The power of introverts | Susan Cain | TED

Susan Cain : le pouvoir des introvertis

16,475,308 views

2012-03-02 ・ TED


New videos

The power of introverts | Susan Cain | TED

Susan Cain : le pouvoir des introvertis

16,475,308 views ・ 2012-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Aurore Jane Merlin
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
Quand j'avais neuf ans
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
je suis allée en colonie de vacances pour la première fois.
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
Et ma mère a mis plein de livres
dans ma valise,
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
ce qui me semblait parfaitement naturel.
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
Parce que dans ma famille,
la lecture était la première activité de groupe.
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
Et cela peut vous sembler antisocial
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
mais pour nous c'était une façon différente d'être sociable.
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
Vous avez la chaleur animale de votre famille
assise tout à côté de vous,
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
mais vous êtes aussi libre d'aller rôder sur la terre d'aventures
à l'intérieur de votre propre esprit.
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
Et j'avais l'idée
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
que cette colonie allait être comme ça, mais en mieux.
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(Rires)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
Je m'imaginais dix jeunes filles assises dans une cabane
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
et lisant dans leurs chemises de nuit assorties.
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(Rires)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
La colonie, ça ressemblait plus à une beuverie sans alcool.
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
Et le tout premier jour
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
notre monitrice nous a rassemblées
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
et elle nous a appris un cri de ralliement que nous allions faire
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
tous les jours pendant le reste de l'été
pour nous inculquer l'esprit de colonie de vacances.
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
Et ça faisait comme ça :
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
"C-H-A-H-U-E,
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
c'est comme ça qu'on épelle chahuE
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
Chahue, chahue, faisons du chahue"
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
Oui.
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
Donc, je ne comprenais pas le moins du monde
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
pourquoi nous étions censés faire autant de chahut,
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
ni pourquoi nous devions épeler ce mot de façon incorrecte.
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(Rires)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
Mais j'ai récité un cri de ralliement. Je l'ai récité avec tout le monde.
01:40
I did my best.
32
100475
1761
J'ai fait de mon mieux.
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
Et j'ai attendu le moment
où je pouvais me retirer et lire mes livres.
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
Mais la première fois que j'ai sorti mon livre de ma valise,
la fille la plus cool est venue vers moi
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
et elle m'a demandé : "Pourquoi es-tu si calme ?".
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
Calme, bien sûr, était tout le contraire
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
de C-H-A-H-U-E.
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
Et puis la deuxième fois que j'ai essayé,
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
la monitrice est venue vers moi avec un air inquiet
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
et elle a répété le but de l'esprit de colonie
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
et a dit que nous devrions toutes faire de gros efforts
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
pour être sociables.
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
Et alors j'ai rangé mes livres,
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
dans leur valise,
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
et je les ai mis sous mon lit,
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
et ils sont restés là pour le reste de l'été.
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
Et je me sentais un peu coupable.
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
J'avais un peu l'impression que les livres avaient besoin de moi,
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
et qu'ils m'appelaient en criant et que je les abandonnais.
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
Mais je les ai abandonnés et je n'ai pas rouvert cette valise
jusqu'à mon retour à la maison avec ma famille
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
à la fin de l'été.
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
Je vous raconte cette histoire à propos de colonie de vacances.
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
J'aurais pu vous en raconter 50 autres identiques,
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
toutes les fois que j'ai eu le message
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
que d'une certaine manière mon style calme et introverti
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
n'était pas nécessairement la bonne façon d'être,
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
que je devrais essayer de passer pour quelqu'un de plus extraverti.
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
Et j'ai toujours senti au fond de moi que ça n'allait pas
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
et que les introvertis étaient assez excellents comme ils étaient.
Mais pendant des années j'ai refusé cette intuition,
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
et je suis devenue avocate à Wall Street, contre toute attente,
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
plutôt que l'écrivain que j'avais toujours rêvé d'être,
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
en partie parce que j'avais besoin de me prouver
que je pouvais faire preuve d'audace et d'assurance aussi.
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
Et j'allais toujours dans des bars bondés
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
quand j'aurais vraiment préféré simplement un bon dîner entre amis.
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
Et j'ai fait ces choix d'auto-négation
tellement par réflexe,
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
que je n'étais même pas consciente de les faire.
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
Or, c'est ce que beaucoup d'introvertis font,
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
et c'est nous qui y perdons à coup sûr,
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
mais c'est aussi une perte pour nos collègues
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
et pour nos collectivités.
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
Et au risque de paraître grandiloquente, c'est une perte pour le monde.
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
Parce que quand il s'agit de créativité et de leadership,
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
nous avons besoin que les introvertis fassent ce qu'ils font le mieux.
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
Les introvertis représentent entre un tiers
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
et la moitié de la population.
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
C'est donc une personne sur deux ou sur trois parmi vos connaissances.
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
Donc, même si vous-même êtes un extraverti,
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
je parle de vos collègues de travail
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
et de vos conjoints et vos enfants
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
et de la personne assise à côté de vous en ce moment,
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
tous victimes de ce préjugé
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
qui est assez profond et réel dans notre société.
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
Nous l'avons tous intériorisé dès le plus jeune âge
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
sans même avoir une langue pour ce que nous faisons.
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
Maintenant, pour voir clairement le préjugé
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
vous devez comprendre ce qu'est l'introversion.
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
Ce n'est pas la même chose que la timidité.
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
La timidité repose sur la peur du jugement social.
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
L'introversion est plutôt
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
comment vous réagissez à la stimulation,
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
y compris la stimulation sociale.
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
Donc, les extravertis veulent vraiment de grandes quantités de stimulation,
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
tandis que les introvertis se sentent bien plus vivants
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
et plus en phase et plus capable
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
quand ils sont plus dans des environnements plus feutrés et plus calmes.
Pas tout le temps, ces choses ne sont pas absolues,
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
mais une grande partie du temps.
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
Donc, la clé,
pour maximiser nos talents
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
est que nous nous mettions
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
dans la zone de stimulation qui nous convient.
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
Mais maintenant, c'est là que le préjugé entre en jeu.
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
Nos institutions les plus importantes,
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
nos écoles et nos lieux de travail,
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
sont conçus principalement pour les extravertis
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
et pour les besoins qu'ont les extravertis de beaucoup de stimulation.
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
Et nous avons aussi ce système de croyance en ce moment
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
que j'appelle le nouveau travail de groupe,
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
qui veut que toute la créativité et toute la productivité
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
viennent d'un endroit très bizarrement grégaire.
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
Donc, imaginez la salle de classe typique de nos jours :
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
quand j'allais à l'école,
nous étions assis par rangée.
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
Nous nous étions assis par rangée de pupitres comme celui-ci,
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
et nous faisions le plus gros de notre travail de façon assez autonome.
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
Mais aujourd'hui, la salle de classe typique
a des grappes de bureaux,
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
quatre ou cinq, six ou sept enfants tous face à face.
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
Et les enfants travaillent sur des travaux de groupe innombrables.
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
Même dans les matières comme les mathématiques et l'écriture créative,
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
dont on pense qu'elles se fondent sur des vols en solo de pensée,
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
les enfants sont désormais tenus d'agir en tant que membres du comité.
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
Et pour les enfants qui préfèrent
s'isoler ou tout simplement travailler seul,
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
ces enfants sont souvent considérés comme des valeurs aberrantes
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
ou, pire, comme des problèmes.
Et la grande majorité des enseignants déclare croire
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
que l'étudiant idéal est un extraverti
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
par opposition à un introverti,
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
même si les introvertis obtiennent en fait de meilleures notes
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
et savent plus de choses,
05:59
according to research.
129
359260
1976
selon une étude.
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(Rires)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
D'accord, c'est la même chose sur nos lieux de travail.
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
La plupart d'entre nous travaillent en open space,
06:09
without walls,
133
369260
1976
sans murs,
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
où nous sommes soumis
au bruit constant et au regard de nos collègues.
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
Et quand il s'agit de leadership,
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
les introvertis sont régulièrement oubliés pour les postes de direction,
même si les introvertis ont tendance à être très prudents,
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
beaucoup moins susceptibles de prendre des risques démesurés,
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
ce qui est une chose que nous pourrions tous souhaiter de nos jours.
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
Et les recherches intéressantes d'Adam Grant à la Wharton School
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
ont trouvé que les dirigeants introvertis
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
apportent souvent de meilleurs résultats que les extravertis,
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
parce que quand ils dirigent des employés proactifs,
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
ils sont beaucoup plus susceptibles de les laisser suivre leurs idées,
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
alors qu'un extraverti peut, bien involontairement,
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
être si enthousiaste à propos de quelque chose
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
qu'il met sa propre marque sur les choses,
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
et les idées d'autres personnes pourraient ne pas aussi facilement
faire surface alors.
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
En fait, certains de nos dirigeants qui ont changé l'histoire ont été des introvertis.
Je vais vous donner quelques exemples.
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi,
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
tous ces gens se sont décrits eux-mêmes
comme étant calme et à la voix douce et même timide.
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
Et ils se sont tous avancés sous le feu des projecteurs,
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
même si tous les os de leurs corps
leur disaient de ne pas y aller.
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
Et cela s'avère avoir un pouvoir spécial qui lui est propre,
parce que les gens pourraient penser que ces dirigeants étaient à la barre,
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
non pas parce qu'ils aimaient diriger les autres
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
et non pas par plaisir d'être regardé ;
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
ils étaient là parce qu'ils n'avaient pas le choix,
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
parce qu'ils ont été poussés à faire ce qu'ils croyaient être bien.
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
Je pense qu'à ce stade il est important que je dise
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
qu'en fait j'adore les extravertis.
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
Je me plais toujours à dire que certains de mes meilleurs amis sont extravertis,
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
y compris mon mari bien-aimé.
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
Et nous nous trouvons tous à différents points, bien sûr,
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
du spectre introverti / extraverti.
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
Même Carl Jung, le psychologue qui, le premier rendu ces termes populaires, a déclaré
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
qu'un introverti pur ou
ou un extraverti pur n'existent pas.
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
Il a dit qu'un tel homme serait dans un asile d'aliénés,
s'il existait.
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
Et certaines personnes tombent en plein milieu
du spectre introverti / extraverti,
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
et nous appelons ces personnes des ambivertis.
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
Et je pense souvent qu'ils ont le meilleur des mondes.
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
Mais parmi nous, beaucoup se reconnaissent d'un type ou de l'autre.
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
Et j'entends par là que culturellement, il nous faut un meilleur équilibre.
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
Nous avons besoin de plus de yin et de yang
entre ces deux types.
08:16
This is especially important
178
496260
1976
Ceci est particulièrement important
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
quand il s'agit de créativité et de productivité,
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
parce que quand les psychologues observent
la vie des personnes les plus créatives,
08:24
what they find
181
504260
1976
ce qu'ils trouvent
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
ce sont des gens qui sont très bons pour échanger des idées
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
et faire progresser les idées,
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
mais qui ont aussi une touche sérieuse d'introversion en eux.
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
Et c'est parce que la solitude est souvent un ingrédient crucial
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
de la créativité.
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
Darwin,
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
faisait de longues promenades seul dans les bois
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
et déclinait avec insistance les invitations de dîner.
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
Theodor Geisel, mieux connu sous le nom du Dr. Seuss,
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
a rêvé plusieurs de ses créations étonnantes
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
dans son bureau solitaire dans un clocher
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
à l'arrière de sa maison à La Jolla, en Californie.
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
Et il avait en fait peur de rencontrer
les jeunes enfants qui lisaient ses livres
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
de peur qu'ils s'attendent à ce qu'il ressemble
à cette image de père Noël joyeux
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
et qu'ils soient déçus par son personnage plus réservé.
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
Steve Wozniak a inventé le premier ordinateur Apple
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
assis seul dans son bureau ouvert
chez Hewlett-Packard, où il travaillait à l'époque.
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
Et il dit qu'il ne serait jamais devenu un tel expert en premier lieu
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
s'il n'avait pas été trop introverti pour quitter la maison
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
quand il a grandi.
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
Maintenant, bien sûr,
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
cela ne signifie pas que nous devrions tous cesser de collaborer,
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
et la preuve, est la célèbre association de Steve Wozniak avec Steve Jobs
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
pour créer Apple Computer,
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
mais ça ne signifie pas que la solitude importe
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
et que pour certaines personnes
ce soit l'air qu'ils respirent.
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
Et en fait, nous avons connu pendant des siècles
le pouvoir transcendant de la solitude.
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
Ce n'est que récemment que nous avons commencé étrangement à l'oublier.
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
Si vous regardez la plupart des grandes religions du monde,
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
vous trouverez ceux qui menaient une quête :
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
Moïse, Jésus, Bouddha, Mahomet...
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
quête qu'ils poursuivent seuls
seuls dans le désert
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
où ils ont alors des épiphanies et des révélations profondes
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
qu'ils ramènent ensuite au reste de la communauté.
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
Donc pas de désert, pas de révélations.
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
Pourtant ce n'est pas une surprise
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
si vous regardez les idées de la psychologie contemporaine.
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
Il s'avère que nous ne pouvons même pas être dans un groupe de personnes
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
sans instinctivement copier leurs opinions.
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
Même en ce qui concerne des choses apparemment personnelles et viscérales
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
comme qui vous attire,
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
vous allez commencer à singer les croyances des gens autour de vous
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
sans même vous rendre compte que c'est ce que vous faites.
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
Et on sait bien que les groupes suivent les opinions
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
de la personne dominante la plus charismatique dans la salle,
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
même si il y a une corrélation nulle
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
entre être celui qui parle le mieux et celui qui a les meilleurs idées,
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
je dis bien nulle.
10:41
So --
231
641260
1976
Alors ...
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(Rires)
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
Vous pourriez suivre la personne avec les meilleures idées,
10:48
but you might not.
234
648260
1976
ou pas.
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
Et voulez-vous vraiment laisser ça au hasard ?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
C'est bien mieux que tout le monde s'isole,
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
génère ses propres idées
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
libéré des distorsions de la dynamique de groupe,
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
puis se rassemble en équipe
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
pour échanger dans un environnement bien géré
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
et partir de là.
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
Maintenant, si tout cela est vrai,
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
alors pourquoi faisons-nous tout autant de travers ?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
Pourquoi mettons-nous en place nos écoles et nos lieux de travail de cette façon ?
Et pourquoi faisons-nous ces introvertis se sentir tellement coupable
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
de vouloir tout simplement s'isoler de temps en temps?
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
On trouve une réponse au plus profond de notre histoire culturelle.
11:22
Western societies,
248
682260
1976
Les sociétés occidentales,
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
et en particulier les Etats-Unis,
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
ont toujours favorisé l'homme d'action
par rapport à l'homme de contemplation
et «l'homme» de contemplation.
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
Mais dans les premiers jours de l'Amérique,
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
nous avons vécu dans ce que les historiens appellent une culture de caractère,
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
où nous accordions, à ce moment-là, une valeur aux gens
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
pour leur vie intérieure et leur rectitude morale.
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
Et si vous regardez les manuels d'aide de cette époque,
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
ils avaient tous les titres du genre
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
"Le caractère, ce qu'il y a de plus grandiose au monde."
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
Et ils mettaient en vedette des modèles comme Abraham Lincoln
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
qui était loué pour être modeste et sans prétention.
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
Ralph Waldo Emerson l'appelait
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
"Un homme qui n'offense pas par la supériorité."
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
Mais alors nous sommes arrivés au 20e siècle
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
et nous sommes entrés dans une nouvelle culture
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
que les historiens appellent la culture de la personnalité.
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
Ce qui s'est passé est que nous avions évolué d'une économie agricole
à un monde de la grande entreprise.
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
Et alors soudain les gens se déplacent
des petites villes vers les grandes.
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
Et au lieu de travailler avec des gens qu'ils ont toujours connu,
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
maintenant, ils sont obligés de se prouver
dans une foule d'inconnus.
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
Donc, c'est tout à fait compréhensible,
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
des qualités telles que le magnétisme et le charisme
paraissent soudain très importantes.
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
Et bien sûr, les manuels d'aide changent pour répondre à ces nouveaux besoins
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
et ils commencent à avoir des noms
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
comme "Comment se faire des amis et influencer les gens."
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
Et ils donnent comme modèles
des vendeurs vraiment supers.
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
Voilà donc le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui.
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
C'est notre héritage culturel.
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
Rien de tout cela ne signifie
que les compétences sociales soient sans importance,
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
et je n'appelle pas non plus
du tout à l'abolition du travail d'équipe.
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
Les mêmes religions qui envoient leurs sages sur les sommets solitaires des montagnes
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
nous enseignent aussi l'amour et la confiance.
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
Et les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
dans des domaines comme les sciences et en économie
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
sont si vastes et si complexes
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
que nous allons avoir besoin d'armées de gens qui se rassemblent
pour les résoudre en y travaillant ensemble.
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
Mais je dis que plus nous donnons de liberté aux introvertis d'être eux-mêmes,
plus il est probable qu'ils apporteront
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
leurs propres solutions uniques à ces problèmes.
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
Alors maintenant, je voudrais partager avec vous
ce qui est dans ma valise aujourd'hui.
13:33
Guess what?
291
813260
1976
Devinez quoi ...
13:35
Books.
292
815260
1976
Des livres.
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
J'ai une valise pleine de livres.
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
Voici Margaret Atwood, "Oeil de Chat."
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
Voici un roman de Milan Kundera.
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
Et voici "Le Guide des Egarés"
de Maïmonide.
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
Mais ce ne sont pas exactement mes livres.
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
J'ai apporté avec moi ces livres
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
parce qu'ils ont été écrits par les auteurs préférés de mon grand-père.
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
Mon grand-père était rabbin
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
et il était veuf
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
et vivait seul dans un petit appartement à Brooklyn
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
qui était mon endroit préféré dans le monde quand j'étais enfant,
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
en partie parce qu'il était rempli de sa présence très douce et très courtoise,
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
et en partie parce qu'il était rempli de livres.
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
Je veux dire littéralement chaque table, chaque chaise dans cet appartement
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
avait cédé sa fonction d'origine
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
pour servir de surface à des piles de livres chancelantes.
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
Tout comme le reste de ma famille,
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
ce que mon grand-père aimait à faire le plus au monde, c'était lire.
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
Mais il aimait aussi sa congrégation,
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
et on pouvait sentir cet amour dans les sermons qu'il donnait
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
chaque semaine pendant les 62 ans où il était rabbin.
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
Il prenait les fruits de la lecture de chaque semaine
14:40
and he would weave
315
880260
1312
et il tissait ces tapisseries complexes de pensée antique et humaniste.
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
Et les gens venaient de partout
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
pour l'entendre parler.
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
Mais voilà ce qu'il y a avec mon grand-père.
Sous ce rôle cérémonial,
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
il était vraiment modeste et vraiment introverti,
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
si bien que quand il donnait ces sermons,
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
il avait du mal à établir un contact visuel
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
avec la congrégation même
à laquelle il parlait depuis 62 ans.
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
Et même loin du podium,
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
lorsque on l'appelait pour lui dire bonjour,
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
il lui arrivait souvent de mettre fin prématurément à la conversation
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
de peur de prendre trop de votre temps.
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
Mais quand il est décédé à l'âge de 94 ans,
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
la police a dû fermer les rues de son quartier
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
pour accueillir la foule de personnes
qui étaient venues pour le pleurer.
Et donc ces jours-ci, j'essaie d'apprendre de l'exemple de mon grand-père
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
à ma façon.
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
Donc, je viens de publier un livre sur l'introversion,
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
et il m'a pris environ sept ans à écrire.
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
Et pour moi, ces sept ans étaient un bonheur total,
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
parce que je lisais, j'écrivais,
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
je pensais, je faisais des recherches.
15:44
It was my version
338
944260
1976
C'était ma version
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
des heures que mon grand-père passait seul dans sa bibliothèque.
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
Mais maintenant, tout d'un coup mon travail est très différent,
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
et mon travail est d'être ici et d'en parler,
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
de parler d'introversion.
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(Rires)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
Et c'est beaucoup plus difficile pour moi,
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
parce que bien que je sois très honorée
d'être ici avec vous tous en ce moment,
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
ce n'est pas mon milieu naturel.
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
Alors je me suis préparée pour des moments comme ceux-ci
du mieux que je pouvais.
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
J'ai passé l'année dernière à pratiquer l'art oratoire
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
chaque fois que je pouvais.
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
Et ce que j'appelle mon "année à parler dangereusement."
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(Rires)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
Et en fait ça m'a beaucoup aidée.
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
Mais je vais vous dire, ce qui m'aide encore plus
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
c'est mon impression, ma conviction, mon espoir
que quand il s'agit de nos attitudes
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
vis-à-vis de l'introversion et du calme et de la solitude,
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
nous sommes vraiment à l'aube d'un changement radical.
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
C'est bien ce que je pense.
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
Et donc je vais vous laisser maintenant
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
avec trois appels à l'action
pour ceux qui partagent cette vision.
16:45
Number one:
360
1005260
1976
Numéro un :
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
Arrêtez la folie du travail de groupe constant.
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
Arrêtez, un point c'est tout.
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(Rires)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
Merci !
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(Applaudissements)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
Et je tiens à être claire dans mes propos,
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
parce que je crois profondément que nos bureaux
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
devrait encourager
des types d'interaction informelles comme des conversation de bistrot,
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
du genre de celles où les gens se réunissent
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
et par hasard échangent des idées.
17:10
That is great.
371
1030619
1617
C'est très bien.
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
C'est génial pour les introvertis et c'est génial pour les extravertis.
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
Mais il nous faut beaucoup plus d'intimité et beaucoup plus de liberté
et une bien plus grande autonomie au travail.
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
A l'école, même chose.
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
Nous devons apprendre aux enfants à travailler ensemble, à coup sûr,
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
mais nous devons aussi leur apprendre à travailler seuls.
Ceci est aussi particulièrement important pour les enfants extravertis.
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
Ils ont besoin de travailler seuls
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
parce que c'est en partie de là que vient la pensée profonde.
Bon, numéro deux : aller dans le désert.
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
Soyez comme Bouddha, ayez vos propres révélations.
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
Je ne dis pas
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
que nous devons tous maintenant partir construire nos propres cabanes dans les bois
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
et de ne jamais plus parler entre nous,
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
mais je dis que nous pourrions tous se débrancher
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
et pénétrer à l'intérieur de nos propres têtes
un peu plus souvent.
17:54
Number three:
388
1074260
2976
Numéro trois :
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
Examinez bien ce qui est l'intérieur de votre propre valise
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
et pourquoi vous l'y avez mis.
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
Donc, les extravertis,
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
peut-être que vos valises sont aussi pleines de livres.
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
Ou peut-être qu'elles sont pleins de verres à champagne
ou d'équipement de parachutisme.
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
Quoi qu'il en soit, j'espère que vous sortirez toutes ces choses autant que vous le pourrez
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
et que vous nous honorerez de votre énergie et votre joie.
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
Mais les introvertis, vous étant ce que vous êtes,
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
vous avez probablement l'impulsion nécessaire pour protéger très soigneusement
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
ce qui est l'intérieur de votre propre valise.
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
Et ce n'est pas grave.
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
Mais de temps en temps, juste de temps en temps,
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
j'espère que vous allez l'ouvrir pour que d'autres voient ce qu'elle contient
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
parce que le monde a besoin de vous et des choses que vous transportez.
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
Donc, je vous souhaite le meilleur de tous les voyages possibles
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
et le courage de parler doucement.
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
Merci beaucoup.
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(Applaudissements)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
Merci. Merci.
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7