A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,026,621 views ・ 2009-07-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vsevolod Dyomkin Утверджено: Anna Latsanitch
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
У мене кар'єрні кризи зазвичай бувають
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
недільними вечорами,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
коли заходить сонце
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
і прірва між моїми сподіваннями
і реальністю мого життя розширюється так болюче,
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
що я починаю ридати в подушку.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Я все це говорю,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
бо мені здається, що це не лише моя особиста проблема.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Можливо, ви скажете, що це не так.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Але я думаю, що в нашому з вами житті регулярно
відбуваються кар'єрні кризи,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
і наші уявлення
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
про життя, про кар'єру,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
зіштовхуються з жорстокою правдою життя.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Зараз легше, ніж будь-коли, добре заробляти.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Але важче, ніж будь-коли,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
бути вільним від кар'єрних переживань.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Я хотів би розглянути
деякі причини, через які
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
ми переживаємо за свою кар'єру,
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
стаємо жертвами кар'єрних криз
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
і тихо ридаємо в подушку.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Одна з причин наших страждань –
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
це те, що нас оточують сноби.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
Тут у мене погані новини,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
зокрема для тих, хто приїхав до Оксфорду з-за кордону.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Зі снобізмом реальна проблема.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Іноді люди за межами Британії вважають,
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
що снобізм – суто британське явище
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
довкола садиб і титулів.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
Погана новина – це неправда.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Снобізм – явище глобальне.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Ми – глобальна організація. Це глобальне явище.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Хто такий сноб?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Сноб – це людина, яка бере маленьку частинку вас
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
і використовує її, щоб скласти повний образ того, ким ви є.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Це – снобізм.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
Найпоширеніший вид снобізму
нашого часу – кар'єрний снобізм.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
З ним можна мати справу на вечірці,
коли вам задають знамените питання
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
початку 21-го сторіччя – «Чим ти займаєшся?»
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
Залежно від відповіді
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
людям або дуже приємно познайомитися,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
або вони поглядають на годинник і відпрошуються.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(сміх)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Протилежність сноба – це ваша мама.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(сміх)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Не конче конкретно ваша мама, чи моя.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Але, так би мовити, ідеальна мама.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Людина, яка не зважає на ваші досягнення.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
На жаль, більшість людей нам не мама.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Більшість людей вбачає чіткий зв'язок між тим, скільки часу,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
і любові, не кохання,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
хоча це було б щось,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
а посто любові, поваги,
вони готові приділити нам, і це чітко визначено
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
нашою позицією у соціальній ієрархії.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Це – одна з причин, чому ми так переживаємо за кар'єру
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
і чому для нас стають важливими матеріальні речі.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Часто говорять, що ми живемо у матеріалістичні часи,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
що ми всі жадібні.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Не думаю, що ми матеріалістичні.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Ми просто живемо в суспільстві,
яке встановлює певні емоційні винагороди
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
за придбання матеріальних речей.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Ми хочемо не матеріальних речей, а винагороди.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Це – новий погляд на предмети розкоші.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
Тепер, коли ви побачите когось за кермом Ferarri,
то не думайте: «От жаднюга!»,
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
а краще: «Чувак вразливий, його недолюбили».
Інакше кажучи... (сміх)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
Поспівчувайте йому замість ненавидіти його.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Є інші причини,
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(сміх)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
є інші причини, чому зараз важче
зберігати душевний спокій.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Одна з них, і це парадокс, бо вона пов'язана з чимось приємним,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
це наші з вами кар'єрні сподівання.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Ніколи сподівання не були такими високими
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
щодо того, чого людина може досягти за своє життя.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Всі говорять, що кожен здатен досягти всього.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Ми відмовилися від кастової системи.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Тепер маємо систему, де кожен може піднятися
на будь-яку посаду.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Це прекрасно.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Це – певний дух рівності. Ми всі рівні.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Немає чітко визначених
ієрархій.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Є лише одна проблема.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
А саме – заздрість.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Говорити про заздрість – справжнє табу.
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
Але якщо в сучасному суспільстві є домінуюче почуття, то це заздрість.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
І це пов'язано з духом рівності. Зараз поясню.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Скоріш за все, ніхто з присутніх чи глядачів
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
не заздрить королеві Англії.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Хоча вона набагато заможніша за вас.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
У неї дуже великий дім.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
А не заздримо ми їй, бо вона надто дивна.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Вона надто своєрідна.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Ми не відчуваємо зв'язку з нею. Вона дивно розмовляє.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Вона живе в інших умовах.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Ми не пов'язуємо себе з нею. Коли не пов'язуєш себе з кимось, то й не заздриш.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Чим ближчі люди за віком, за походженням,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
за процесом самоідентифікації, тим більша небезпека заздрості.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Тому не варто ходити на зустрічі однокласників.
Немає потужнішого орієнтиру,
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
ніж люди, з якими разом вчився.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Проблема сучасного суспільства в тому, що воно перетворює весь світ
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
на школу. Всі ходять в джинсах, всі однакові.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Але й не однакові.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Отже, маємо дух рівності, поєднаний з суттєвими нерівностями.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Це може призвести до дуже напруженої ситуації.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Сьогодні так само неймовірно
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
стати багатим і знаменитим, як Білл Гейтс,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
як у 17-му столітті
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
стати французьским аристократом.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Але воно не відчувається.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Журнали та ЗМІ дають відчуття,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
що, якщо ти енергійний, трохи розбираєшся в техніці
і маєш гараж, то з тебе також будуть люди.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(сміх)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Наслідки цієї проблеми відчуваються у книгарнях.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Коли заходиш у велику книгарню, у відділ про особистісний ріст,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
як я інколи роблю,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
коли аналізуєш ці підручники, що друкуються
у світі сьогодні, то фактично маємо дві категорії.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Перша категорія каже тобі: «Ти вмієш! Ти можеш! Усе можливо!»
А друга розповідає, як впоратись з тим,
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
що називається заниженою самооцінкою,
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
або «почуватися нікчемою».
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Насправді є реальний зв'язок
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
між суспільством, яке каже людям, що вони спроможні зробити будь-що,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
та наявністю низької самооцінки.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Це – черговий випадок, коли щось позитивне
може вилізти боком.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Є ще одна причина, чому ми тепер більш напружені
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
щодо своєї кар'єри, свого статусу у світі, ніж будь-коли раніше.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
І це, знову ж таки, пов'язано з чимось приємним.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
Ця приємна річ називається «меритократія».
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Зараз кожен, всі політики, ліві і праві,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
погоджуються, що меритократія – це добре,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
що ми всі маємо робити суспільство меритократичним.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Що таке меритократичне суспільство?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Меритократичне суспільство – це
коли у вас є талант, енергія та вміння,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
ви підніметесь нагору. Ніщо не повинно вас спинити.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Це прекрасна думка. Проблема в тому,
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
що якщо ви вірите в суспільство,
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
де достойний дістається вершини,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
то ви автоматично, і це набагато неприємніше,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
вірите у суспільство, де той, хто заслуговує опуститись на дно,
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
опускається і там залишається.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
В результаті положення в житті стає не випадковим,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
а закономірним і заслуженим.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
І тут невдача вже видається набагато більш нищівною.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
У середньовічній Англії,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
коли бачили дуже бідну людину,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
то казали про неї, що це «невдаха».
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Буквально – людина, яку не благословила доля, якій не щастить.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Сьогодні, зокрема в США,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
коли бачать когось із низів суспільства,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
то часто кажуть, що це «лузер».
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Є велика різниця між невдахою і лузером.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
І це показує 400 років еволюції у суспільстві
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
і нашому розумінні щодо відповідальності за життя.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Це вже не боги, а ми самі. Ми сидимо за кермом.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Це може буде неймовірно захопливо, коли все вдається,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
і дуже ніщівно, коли ні.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
У найгіршому випадку це призводить, згідно аналізу соціологів,
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
таких як Еміль Дуркгейм, до більшої кількості самогубств.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
У розвинутих, індивідуалістських країнах самогубств більше,
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
ніж деінде у світі.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Це частково пояснюється тим, що люди все беруть
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
дуже близько до серця.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Вони ототожнюють себе зі своїми успіхами та провалами.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Чи можна звільнитися від тиску,
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
який я описав?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Вважаю, що так. Хотів би вказати деякі можливості.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Візьмемо меритократію.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Концепція, згідно якій кожен заслуговує мати те, що має.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
На мою думку, це просто божевільно.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Я підтримаю будь-якого політика, як лівого, так і правого,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
з прийнятними уявленнями про меритократію.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
У цьому розумінні я меритократ.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Але я думаю, що божевільно вірити, що ми зможемо
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
зробимо суспільство по-справжньому меритократичним. Це нежиттєздатна мрія.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Думка, що буде суспільство,
де всі оцінюються за достоїнством,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
хороші – зверху, погані – знизу,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
точно так, як треба – нереалістична.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Тут надто багато випадкових факторів.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Випадковості, випадковості народження,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
випадковості предметів, падаючих на голову, хвороб тощо.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Ми ніколи не оцінимо їх.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Ніколи не відранжируємо людей.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Мені сподобалась цитата Св. Августина з «Міста Бога»:
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
«Судити людину за посадою – гріх».
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
Сьогодні ми б сказали, що
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
гріх робити висновки, з ким варто розмовляти, а з ким ні,
залежно від його візитної картки.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Не посада повинна мати значення.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
І, згідно зі Св. Августином,
тільки Господь може розставити всіх по місцях.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
І він зробить це у Судний день
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
з янголами, трубами, і небом, що розверзається.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Це божевільна думка, якщо ви атеїст, як я.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Втім, є в цьому щось дуже цінне.
Отож, не поспішайте судити людей.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Важко сказати, яку цінність має конкретна людина.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Ця її складова – невідома.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
І не треба поводитись так, наче вона відома.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Існує ще одне джерело заспокоєння.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Коли ми думаємо про провали, поразки,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
то одна з причин, чому ми їх боїмося – це не просто
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
втрата доходу, втрата статусу.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Ми боїмося осуду та кпинів з боку оточуючих.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Орган глузування №1
на сьогодні – це газета.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Якщо в будь-який день відкрити газету,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
то в ній буде повно людей, які занапастили своє життя.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Не з тим переспали, не те курили,
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
не той закон ухвалили. Що б там не було.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
І тепер вони – об'єкт для висміювання.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Вони зазнали поразки. Про них кажуть «лузери».
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Чи є альтернатива?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Західна традиція надає прекрасну альтернативу.
А саме – трагедію.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Трагічне мистецтво театрів стародавньої Греції,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
5-го століття до н.е. було по суті видом мистецтва,
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
присвяченим розбору людських невдач.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
А також надання їм співчуття,
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
яке вони б не відчули у звичайному житті.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Пам'ятаю, пару років тому я думав про це.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
І я пішов на зустріч із «The Sunday Sport»,
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
таблоїдом, який я не раджу читати,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
якщо ви з ним не знайомі.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Я пішов поговорити з ними
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
про деякі великі трагедії західного мистецтва.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Я хотів подивитись, як би вони охарактеризували суть
деяких історій, якби вони надійшли
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
у відділ новин суботнім вечором.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Отже, я розказав їм про Отелло. Вони про це не знали, але були в захваті.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Сміх)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Я попросив їх написати заголовок до історії Отелло.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Вони видали: «Закоханий емігрант вбив доньку сенатора»
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
на всю першу полосу.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Тоді я їм переповів сюжет «Мадам Боварі».
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Книжки, яка стала для них черговим відкриттям.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Вони написали: «Шопоголічка-зрадниця отруїлась миш'яком після кредитних махінацій»
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Сміх)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
А тепер мій улюблений приклад.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
У хлопців є своєрідний геній.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Мій улюблений, це – «Цар Едіп» Софокла.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
«Секс із мамою був засліплючим»
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(сміх)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(оплески)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
Можна сказати, що на одному кінці спектру співчуття
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
знаходиться газета-таблоїд.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
З іншого боку спектру у нас трагедія і трагічне мистецтво.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Я веду до того, що ми маємо дечому повчитись
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
у трагічному мистецтві.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Було б безглуздо назвати Гамлета лузером.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Він не лузер, хоч і зазнав поразки.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Напевно, саме це нам хоче сказати трагедія,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
і тому це настільки важливо.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Ще одна річ про сучасне суспільство,
і чому воно викликає такі переживання,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
це те, що нема нічого в його центрі не-людського.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Ми – найперше суспільство, яке живе у світі,
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
в якому ми не поклоняємося нікому, крім нас самих.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Ми дуже високої думки про себе. І це добре.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Ми відправили людину на місяць. У нас є неабиякі досягнення.
Тому ми схильні поклонятися собі.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Наші герої – це люди.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Це зовсім нова ситуація.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
У центрі інших суспільств стояло
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
поклоніння чомусь трансцендентному. Богу,
духові, природній стихії, всесвіту.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Тобто поклонялися чомусь іншому.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Ми трохи розівчилися це робити.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Тому нас і тягне так до природи.
Не заради нашого здоров'я, хоча це часто так подається.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
А тому, що це втеча з людського мурашника.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
Це втеча від власного суперництва
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
і власних драм.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Тому ми любимо дивитися на льодовики та океани,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
споглядати Землю ззовні, і таке інше.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Нам подобається контакт з не-людським.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Це для нас надзвичайно важливо.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Насправді, я говорю про успіх і невдачу.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Один із цікавих аспектів успіху
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
це те, що ми вважаємо, що знаємо, що він означає.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Якщо я вам скажу, що за екраном людина, яка
дуже успішна, то у вас відразу виникнуть асоціації.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Ви подумаєте, що у неї, мабуть, багато грошей,
що вона визнана в якійсь сфері.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Моя власна теорія успіху, а я належу до тих,
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
кому успіх цікавий. Я хочу бути успішним.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Я завжди думаю: «Як мені стати більш успішним?»
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Але з віком я починаю відрізняти різні відтінки
поняття «успішність».
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Ось яке відкриття я зробив для себе про успіх.
Не можна бути успішним у всьому.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Ми багато чуємо про баланс роботи та особистого життя.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Дурниці. Нереально можна мати все. Нереально.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Будь-яка концепція успіху
має передбачати недоліки,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
елемент втрати.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Вважаю, що кожне мудре життя розуміє,
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
що завжди присутня яка сфера, в якій ми не успішні.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
І ще про успішне життя:
досить часто наше уявлення про те,
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
що означає бути успішним, – не наші власне.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Воно перейняте в інших.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Якщо ви чоловік, то передусім від батька.
Якщо ви жінка, то від матері.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Психоаналіз нам це втовкмачує вже 80 років.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Ніхто не приділяє цьому достатньо уваги. Але я дуже в це вірю.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Ми переймаємо посилання
звідусіль – з телевізора, реклами,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
маркетингу...
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Це дуже потужні сили,
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
які визначають наші бажання, наше бачення самих себе.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Коли нам кажуть, що банкір – це дуже престижна професія,
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
то багато з нас хоче стати банкіром.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Коли бути банкіром стає вже не так престижно, нам стає нецікаво.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
На нас легко можна вплинути.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Я не кажу, що ми мусимо відмовитися
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
від свого уявлення про успіх.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Але маємо переконатись, що воно – наше власне.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Треба зосередитися на власному баченні.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
І переконатись, що ми ототожнюємо себе з ним,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
і що ми дійсно є авторами своїх амбіцій.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Бо й так досить погано не отримувати, чого хочеш.
Але ще гірше – мати уявлення
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
про те, чого хочеш, і дізнатись у кінці шляху,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
що це, насправді, не те, до чого прагнув.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
На цьому завершу.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Я тільки хочу підкреслити, що
успіх – не зло.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Але давайте приймемо дивність деяких наших уявлень.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Давайте випробуємо наші уявлення про успіх.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Переконаймося, що наше уявлення про успішність – дійсно наше.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Дякую.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(оплески)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Кріс Андерсон: Дуже захопливо. Але як ти поєднуєш
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
концепцію, що...
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
що погано вважати людину лузером,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
з концепцією, яка багатьом подобається, про контроль над власним життям?
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
І що суспільство, яке це заохочує,
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
мусить мати переможців і переможених.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Ален де Боттон: Мабуть, тут ідеться просто про випадковість
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
перемог і поразок.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Акцент у наш час постійно
на справедливості.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
Політики весь час говорять про справедливість.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Я теж за справедивість. Я просто вважаю її неможливою.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Тому ми маємо робити все можливе,
щоб її досягти.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Але треба завжди пам'ятати,
що, хто б не стояв перед нами, щоб не сталося у їхньому житті,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
у цьому є суттєвий фактор випадковості.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
І для цього я б хотів залишити місце.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Бо інакше може виникнути відчуття клаустрофобії.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Кріс Андерсон: Як ти вважаєш, чи можна поєднати
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
твою добрішу, м'якшу філософію роботи
з успішною економікою?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Чи думаєш, що неможливо?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Чи це не має такого значення, що ми так акцентуємо на цьому увагу?
Ален де Боттон: Найжахливіша думка – це те,
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
що залякування людей – найкращий спосіб змусити їх працювати.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
І, що чим жорстокіше оточення,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
тим більше людей прийме цей виклик.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Уявіть собі, яким би мав бути ваш ідеальний тато.
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Ідеальний тато одночасно і строгий, і м'який.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
І це дуже складна грань.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Нам потрібні, так би мовити, зразкові тати в суспільстві,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
без крайнощів.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Тобто, з одного боку, авторитарний, прибічник дисципліни.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
А з іншого боку, безвільний, без правил.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Кріс Андерсон: Ален де Боттон.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Алан де Боттон: Дякую.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7