A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: dhrubo abdullah khan Reviewer: Mohammad Tauheed
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
এই ক্যারিয়ার জটিলতা, আমার বেলায় যা প্রায়ই ঘটে,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
প্রায়ই, বিশেষত, রোববার সন্ধ্যায়,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
ঠিক যখন সূর্য অস্ত যেতে শুরু করে,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
এবং যখন আমার ব্যক্তিগত আকাঙ্খাগুলো
আর আমার জীবনের বাস্তবতার মাঝে দুরত্ব, এত কষ্টদায়কভাবে উঠে আসে যে
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
শেষ পর্যন্ত বালিশে মুখ গুঁজে আমি ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদি।
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
আমি এত সব বলছি,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
এত সব বলছি এজন্যই যে এটা শুধুমাত্র ব্যক্তিগত কোন সমস্যা নয় বলেই আমি মনে করি ।
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
আপনি হয়ত ভাবতে পারেন আমি ভুল বলছি,
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
কিন্তু আমার মনে হয় আমরা এমন এক সময়ে বসবাস করছি যখন আমাদের জীবন নিয়মিতভাবেই
আক্রান্ত হচ্ছে ক্যারিয়ার সংকটে,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
মূহুর্তেই যখন আমরা
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
আমাদের জীবন ও আমাদের ক্যারিয়ার সম্পর্কে যা জানি বলে ভাবতাম
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
তা এক ভীতিকর বাস্তবতার মুখোমুখি পৌছায়।
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
অতীতের যে কোন সময়ের তুলনায় এখন সম্ভবত সুন্দরভাবে জীবনযাপন করা সহজতর।
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
সম্ভবত বর্তমানেই পূর্বের যে কোন সময়ের তুলনায়,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
ধীর স্থির থাকা,ক্যারিয়ার বিষয়ক দুঃশ্চিন্তা থেকে মুক্ত থাকা সবচেয়ে কঠিন।
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
আমি এখন তাকাতে চাই
সেইসব কিছু কারণের দিকে যেগুলোর জন্য
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
আমরা আমাদের ক্যারিয়ার নিয়ে দুঃশ্চিন্তাগ্রস্ত ।
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
কেন আমরা ক্যারিয়ার সংকটের শিকার হচ্ছি?
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
কেনই বা আমরা আলতো করে বালিশে মুখ গুঁজে ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদছি।
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
আমাদের এই কষ্টের একটি কারণ হল
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
আমাদেরকে ঘিরে থাকা অহংকারী লোকজন।
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
এখন আমার কিছু দুঃসংবাদ দেয়ার আছে,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
বিশেষ করে যারা বাইরে থেকে অক্সফোর্ডে এসেছেন।
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
দম্ভের একটা সত্যিকারের সমস্যা আছে।
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
কারণ মাঝেমাঝে যুক্তরাজ্যের বাইরের মানুষজন কল্পনা করেন --
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
যে দম্ভ হচ্ছে বিলেতি লোকেদের বৈশিষ্ট্যমূলক ব্যাপার
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
একে তাঁদের দেশের বাড়ি আর উপাধির সাথে সম্পর্কিত করে ফেলেন।
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
দুঃখের বিষয় হচ্ছে যে সেটা সত্য নয়।
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
উন্নাসিকতা একটি বৈশ্বিক ব্যাপার।
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
আমরা একটি বৈশ্বিক সংস্থা। এটা একটা বৈশ্বিক ব্যাপার।
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
এটা বিদ্যমান। উন্নাসিকতা মানে কী?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
উন্নাসিক/দাম্ভিক হচ্ছে সে, যে আপনার সম্পর্কে খুব অল্প জানে
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
এবং সেই ক্ষুদ্র জ্ঞান থেকে সে আপনার সম্পর্কে পূর্ণ ধারণা কল্পনা করে নেয়।
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
সেটাই উন্নাসিকতা।
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
একটি বহুল প্রচলিত উন্নাসিকতা
যা বর্তমানে বিদ্যমান তা হল পেশাবিষয়ক উন্নাসিকতা।
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
যেকোন পার্টিতে গেলে কয়েক মিনিটের মধ্যেই আপনাকে এর মুখোমুখি হতে হয়।
আপনি যখন প্রশ্নবিদ্ধ হন
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
একবিংশ শতাব্দীর সেই সুপরিচিত প্রশ্নের, "আপনি কি করেন?"
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
এবং আপনার উত্তর অনুযায়ী,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
কেউবা আপনার সাথে দেখা হয়ে অত্যধিক আনন্দিত হন,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
আর কেউবা নিজের ঘড়ির দিকে তাকিয়ে কেটে পড়ার অজুহাত দেন।
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(হাসি)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
এখন উন্নাসিক ব্যক্তির বিপরীতে কাউকে দাঁড় করাতে চাইলে তিনি হবেন আপনার মা।
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(হাসি)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
আপনার মাকেই যে হতে হবে তা নয়, আমার মাও হতে পারে,
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
কিন্তু, একজন আদর্শ মায়ের মতই,
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
যিনি আমাদের সফলতা নিয়ে মাথা ঘামান না।
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
কিন্তু দুর্ভাগ্যজনকভাবে, অধিকাংশ মানুষই আমাদের মা নন।
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
বেশিরভাগ মানুষ বেশ কঠোরভাবেই সামঞ্জস্য রাখে তার ব্যয়িত সময়
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
এবং ভালোবাসা, -- রোমান্টিক ভালোবাসা নয়,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
যদিও সেটাও একটা ব্যাপার --
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
সর্বজনীন ভালোবাসা, সম্মান,
তারা আমাদের জন্য যতটুকু করতে ইচ্ছুক, বেশ কঠোরভাবেই তা সীমিত রাখেন
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
আমাদের সামাজিক অবস্থানের উপর ভিত্তি করে।
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
আর আমাদের ক্যারিয়ার নিয়ে এত উদ্বিগ্ন হওয়ার এগুলোই অনেক বড় কারণ
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
এবং অবশ্যই পার্থিব সামগ্রী নিয়ে এত উদ্বিগ্ন হয়ে ওঠারও একই কারণ।
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
আপনারা প্রয়ই শুনে থাকবেন, যে আমরা অত্যন্ত বস্তুবাদী এক সময় অতিবাহিত করছি,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
আমরা সবাই অনেক লোভী মানুষ।
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
আমি আমাদেরকে বিশেষ করে বস্তুবাদী বলে মনে করি না।
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
আমার মনে হয় আমরা যে সমাজে বসবাস করছি
যে সমাজ খুব সাদামাটাভাবে নির্দিষ্ট কিছু আবেগিক প্রতিদানকে
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
পার্থিব সামগ্রীর অর্জন হিসেবে চিহ্নিত করে।
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
আসলে পার্থিব বস্তু আমরা চাইনা। আমাদের চাওয়া হচ্ছে ঐ পুরষ্কার।
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
আর বিলাসদ্রব্যের কথা ভাবার এটি একটি নতুন উপায়।
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
এখন থেকে কাউকে ফেরারীতে (দামী গাড়ি) চড়ে বেড়াতে দেখলে
ভাববেন না যে, "ইনি একজন লোভী মানুষ।"
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
বরং ভাবুন, "ইনি হলেন অস্বাভাবিকরকম কমজোর এবং ভালোবাসার কাঙ্গাল।"
অন্যভাবে বললে -- (হাসি)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
ঘৃণার বদলে সমবেদনা দেখান।
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
এছাড়াও আরও কারণ আছে --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(হাসি)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
অন্য অনেক কারণ আছে, যে জন্য সম্ভবত আজকাল কঠিনতর হয়ে গেছে
আগের যেকোন সময়ের থেকে সুস্থির থাকা।
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
একটি কারণ হচ্ছে ক্যারিয়ার নিয়ে আমাদের প্রত্যাশা, এটা নিয়ে অবশ্য মতবিরোধ আছে
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
কারণ ক্যারিয়ার নিয়ে আমাদের এই প্রত্যায়াশাকে ভালো নজরে দেখা হয়।
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
মানুষের ইহকালের অর্জন নিয়ে এর আগে
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
এত সুউচ্চ প্রত্যাশা আর কখনই ছিল না।
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
বিভিন্ন জায়গা থেকে আমরা শুনে থাকব যে, যেকারো পক্ষেই যেকোন কিছু অর্জন করা সম্ভব ।
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
আমরা সামাজিক শ্রেণীতন্ত্রের যুগ পার করে এসেছি।
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
আমরা এখন যে সিস্টেমে বাস করছি তাতে যে কেউই চাইলে
যে কোন উঁচু পর্যায়ে উঠে যেতে পারে।
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
এটা একটা চমৎকার আইডিয়া।
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
পাশাপাশি এটা একটা সাম্যবাদী চেতনা। আমরা সবাই আসলে সমান।
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
শ্রেণীবিভাগের কোন স্পষ্ট প্রকট
ব্যবস্থা এখন আর নাই।
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
এর অবশ্য সত্যিকারের একটা বড় সমস্যা আছে,
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
আর সেটা হল ঈর্ষা।
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
ঈর্ষা, পরশ্রীকাতরতার কথা বলা আবার নিষিদ্ধ,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
কিন্তু আধুনিক সমাজে বহুল প্রচলিত কোন আবেগ যদি থেকে থাকলে সেটা অবশ্যই ঈর্ষা।
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
আর এটা সাম্যবাদী চেতনার সাথে সম্পর্কযুক্ত। আমি বুঝিয়ে বলছি,
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
আমার মনে হয় এখানে উপস্থিত অথবা যারা দেখছেন সবার ক্ষেত্রেই,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
ইংল্যাণ্ডের রাণীর প্রতি ঈর্ষাণ্বিত হওয়াটা একটা অস্বাভাবিক ব্যাপার।
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
যদিও আপনাদের যে কারও তুলনায় তিনি অনেক বেশি ধনী।
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
এবং তার একটা বিশাল বাড়ি আছে।
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
আমাদের তার প্রতি ঈর্ষাণ্বিত না হওয়ার কারণ হল তিনি খুবই অন্যরকম।
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
তিনি আসলেই খুব অদ্ভুত।
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
তার সাথে কোন তুলনা চলে না। তিনি হাস্যকরভাবে কথা বলেন।
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
তিনি এসেছেন এক অদ্ভুত জায়গা থেকে।
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
তাই আমরা তার সাথে কোন তুলনা করি না। আর যখন কারও সাথে তুলনা করা যায় না, তাকে ঈর্ষাও করা যায় না।
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
বয়স কিংবা অতীত কিংবা পরিচিতির দিক থেকে দুটো মানুষ যত কাছাকাছি,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
ঈর্ষার উদ্ভব হওয়ার ভয়ও তত বেশি --
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
প্রসঙ্গক্রমে একারণেই স্কুল পুনর্মিলনীতে আপনাদের কখনই যাওয়া উচিত নয়।
কারণ তুলনা করার জন্য
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
সহপাঠিদের চেয়ে সুবিধাজনক আর কেউ নয়।
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
কিন্তু আধুনিক সমাজের সাধারণ সমস্যা হল, এটা পুরো পৃথিবীটাকেই একটা স্কুল
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
বানিয়ে ফেলেছে। সবাই জিনসের প্যান্ট পরছে, সবাই এক।
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
আবার, তারা সমান নয়।
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
সাম্যের সাথে অসাম্য গভীরভাবে সম্পর্কিত হয়ে আছে।
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
যেটা ভীষণ চাপের সৃষ্টি করে, করতে পারে ।
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
সপ্তদশ শতাব্দীতে ফরাসী অভিজাত শ্রেণীর অঙ্গীভূত হতে পারা যেরকম
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
অসম্ভব ছিল, তেমনি বর্তমানে
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
বিল গেটসের মত ধনী হওয়াটাও
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
সম্ভবত একই রকম অসম্ভব।
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
কিন্তু ব্যাপার হল, আমরা এখন সেভাবে অনুভব করি না।
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
আমাদেরকে অনুভব করতে বাধ্য করা হচ্ছে, ম্যাগাজিন, মিডিয়া, বিজ্ঞাপনের মাধ্যমে,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
যদি আপনার এনার্জি থাকে, প্রযুক্তিবিষয়ক কিছু বুদ্ধিদীপ্ত আইডিয়া থাকে,
একটা গ্যারেজ থাকে, আপনিও বড় কিছু শুরু করে দিতে পারেন।
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(হাসি)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
আর এর পরিণাম অনুভূত হয় বইয়ের দোকানে গিয়ে।
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
বড় কোন বইয়ের দোকানে গিয়ে স্বাবলম্বিতা বিষয়ক সেকশনের দিকে তাকালে,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
যেটা আমি প্রায়ই করে থাকি,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
আজকাল স্বাবলম্বিতা বিষয়ে প্রকাশিত বইগুলোর দিকে তাকালে
দেখা যায়, শুধু দুই ধরণের বই আছে,
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
প্রথম ধরণের বইয়ে বলা হয়ে থাকে, "আপনি পারবেন। আপনাকে দিয়েই হবে। সবকিছু সম্ভব।"
দ্বিতীয় ধরণের বইয়ে আত্মবিশ্বাসহীনতা
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
কাটিয়ে উঠার উপায় সম্পর্কে বলা হয়ে থাকে; সহজভাবে বললে একে 'আত্মস্পৃহার অভাব',
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
একটু রূঢ় ভাবে একে বলা যায় "নিজের ব্যাপারে অনেক নিচু ধারণা থাকা"।
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
এই দুই এর মধ্যে সত্যিকারের একটা সম্পর্ক আছে,
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
একটা সমাজ যা তার মানুষকে বলতে থাকে তাদের দিয়ে সব সম্ভব এবং একই সাথে
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
আত্মবিশ্বাসের অভাবের অস্তিত্ত্ব থাকা -এই দুয়ের মাঝে আসলেই সম্পর্ক আছে।
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
তাই এটা আসলে একটা প্রায় পুরোপুরি ঠিক ব্যাপারেও
যে বাজে প্রতিক্রিয়া থাকতে পারে তারই উদাহরণ।
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
সম্ভবত আরেকটি কারণে আমরা আরও বেশি দুঃশ্চিন্তাগ্রস্ত হচ্ছি
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
আজকের দুনিয়াতে আগের চেয়ে অনেক বেশি আমাদের ক্যারিয়ার নিয়ে, সামাজিক পদমর্যাদা নিয়ে।
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
এটা আবার বেশ সুন্দর একটা ধারণার সাথে সম্পর্কযুক্ত,
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
সেই সুন্দর ধারণাটা হচ্ছে গুণতন্ত্র।
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
সবাই - বামপন্থী, ডানপন্থী রাজনীতিবিদ সবাই,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
স্বীকার করবে যে, গুণতন্ত্র হচ্ছে একটা অসাধারণ ব্যাপার।
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
এবং আমাদের সকলেরই আমাদের সমাজকে আরও বেশি বেশি গুণতান্ত্রিক করে গড়ে তুলতে চেষ্টা করা উচিত।
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
গুণতান্ত্রিক সমাজ বলতে আসলে কি বোঝায়?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
গুণতান্ত্রিক সমাজে যেকেউই
মেধা, শক্তি আর সামর্থ থাকলে
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
সবচেয়ে উঁচু অবস্থানে পৌঁছতে পারে। কোনকিছুই তাকে বাধা দিতে পারে না।
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
এটা একটা চমৎকার আইডিয়া। কিন্তু সমস্যা হচ্ছে
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
যদি আপনি সত্যিই এমন একটি সমাজে বিশ্বাস করেন
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
যেখানে মেধা থাকলেই উঁচুস্তরে ওঠা যায়, অনেক উঁচুস্তরে ওঠা যায়,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
আপনি কিন্তু একই সাথে এটাও ইঙ্গিত করছেন, খুব বাজেভাবে বললে,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
আপনি এমন একটি সমাজে বিশ্বাস করছেন যেখানে কেউ কেউ
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
অযোগ্যতার কারণে নীচুস্তরে থাকতে বাধ্য।
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
একটু ঘুরিয়ে বললে, আপনার জীবনে আপনার অবস্থান আকস্মিক কোন কিছু নয়,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
বরং আপনার মেধার গুণে অর্জিত এবং যথোচিত।
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
আর এতে করে ব্যর্থতাকে আরও ভীষণ কষ্টকর বলে মনে হয়।
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
আপনি নিশ্চয়ই জানেন, মধ্যযুগে, ইংল্যাণ্ডে,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
খুব গরীব মানুষকে দেখলে,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
তাকে বলা হত "দুর্ভাগা"।
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
আক্ষরিক অর্থে, যার ভাগ্য খুব খারাপ, সে এককথায় দুর্ভাগা।
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
বর্তমানে, বিশেষ করে যুক্তরাষ্ট্রে
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
সমাজের নীচু স্তরের কাউকে দেখলে
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
তাদেরকে সম্ভবত বেশ নির্দয়ভাবেই "লুজার" বলে আখ্যায়িত করা হয়।
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
একজন হতভাগ্য ব্যক্তি আর একজন পরাজিত ব্যক্তির মাঝখানে অনেক ফারাক।
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
আর তা প্রকাশ করে ৪০০ বছরধরে পরিবর্তণশীল সমাজকে
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
আর আমাদের জীবনের পরিস্থিতির জন্য কে দায়ী সেই বিশ্বাসকে।
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
এখন এটা আর ঈশ্বর নন, বরং আমরাই। আমরাই আমাদের নিয়ন্ত্রণ করছি।
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
যদি সবকিছু ঠিকঠাকভাবে চলে তাহলে তা খুবই উল্লাসজনক,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
কিন্তু ব্যাপক বিপদ যখন তার উলটোটা ঘটে ।
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
এর প্রতিক্রিয়াস্বরূপ, সমাজবিদ এমিল ডারখাইমের বিশ্লেষণ অনুযায়ী,
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
একেবারে নিকৃষ্ট পর্যায়ে, আত্মহত্যার হার বৃদ্ধি পায়।
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
বিশ্বের অন্য যেকোন স্থানের তুলনায় উন্নত স্বতন্ত্রবাদী দেশগুলোতে
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
আত্মহত্যার ঘটনা অনেক বেশি।
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
এবং এর কারণ হল, মানুষ তার জীবনে ঘটিত ব্যাপারগুলোকে
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
খুবই ব্যক্তিগতভাবে নেয়।
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
তাদের সাফল্যের পেছনে আছে তারা নিজেরা ।তাদের ব্যর্থতার পেছনেও তারা নিজেরাই ।
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
আমি এতক্ষণ যেসব মানসিক চাপের কথা বললাম
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
তার থেকে মুক্তির কি কোন উপায় আছে?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
মনে হয় আছে। আমি কিছু উপায়ের প্রতি আলোকপাত করতে চাই।
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
গুণতন্ত্রের কথাই ধরা যাক।
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
এই আইডিয়া যাতে বলা হচ্ছে, প্রত্যেকে যে যার অবস্থানে বর্তমানে আছে, সেটাই আসলে তার প্রাপ্য অবস্থান।
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
আমার মনে হয় এটা একটা ফালতু আইডিয়া, পুরোপুরি পাগলামি।
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
আমি বামপন্থী কিংবা ডানপন্থী যে কোন রাজনীতিবিদকেই
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
যেকোন মার্জিত গুণতান্ত্রিক আইডিয়ার ক্ষেত্রে সমর্থন করব।
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
আমি নিজেই গুণতান্ত্রিক, ওই অর্থে।
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
কিন্তু আমি মনে করি প্রকৃত গুণতান্ত্রিক সমাজ তৈরি করা সম্ভব বলে বিশ্বাস করাটা
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
অপ্রকৃতিস্থ। এটা অসম্ভব স্বপ্ন।
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
এমন একটা সমাজের আইডিয়া যেখানে
আক্ষরিকভাবে সবাই এমনভাবে বিন্যস্ত
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
যেখানে যোগ্যরা উঁচুতে আর আযোগ্যরা নীচুতে,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
এবং তা যেভাবে হওয়া উচিৎ সেভাবেই হচ্ছে, এমনটা হওয়া অসম্ভব।
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
এলোমেলো ভাবে অনেক রকমের পরিস্থিতিরই জন্ম হতে পারে।
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
দুর্ঘটনা, জন্ম সংক্রান্ত দুর্ঘটনা,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
মানুষের জীবনে আসা আকস্মিক দুর্ঘটনা, রোগব্যধি ইত্যাদি।
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
আমরা কখনই সেগুলোকে সমাজে বিন্যস্ত করতে পারব না।
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
ঔচিত্য অনুসারে মানুষকে কখনই বিভাজিত করতে পারব না।
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
"ঈশ্বরের নগরী" তে সেন্ট অগাস্টিনের একটা চমৎকার উদ্ধৃতি আমার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল।
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
যেখানে তিনি বলেছেন, "কোন মানুষকে তার পদমর্যাদানুযায়ী বিচার করা পাপ।"
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
আধুনিক ইংরেজিতে সেটার অর্থ দাঁড়াবে,
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
কারও সাথে কথা বলা উচিৎ নাকি অনুচিৎ -সেটা
তার বিজনেস কার্ড দেখে ভেবে নেয়াটা একটা পাপ।
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
মানুষের পদমর্যাদাকে এত গুরুত্ব দেয়া উচিত নয়।
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
সেন্ট অগাস্টিনের কথানুসারে,
প্রত্যেকটা জিনিসকে তার যথোপযুক্ত জায়গায় অধিষ্টিত করতে শুধু ঈশ্বরই পারেন।
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
মহাবিচারের সেই দিনেই তিনি সেটা করবেন
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
দেবদূতদের নিয়ে শিঙ্গা ফুঁকে, আকাশ হয়ে যাবে উন্মুক্ত।
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
উন্মাদের চিন্তা, আমার মত, আপনিও যদি ধর্মনিরপেক্ষ হয়ে থাকেন।
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
তা সত্ত্বেও এই আইডিয়াতেও কিছু মূল্যবান ব্যাপার আছে।
অন্যকথায়, মানুষকে বিচার করার সময় যেন তা লাগামছাড়া না হয়ে যায়।
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
একটা মানুষের সত্যিকারের মূল্য কখনই জেনে উঠা সম্ভব নয়।
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
সেটা সবার নিজেদের অজ্ঞাত ব্যাপার।
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
সেটা আমরা জেনে ফেলেছি বুঝিয়ে দেয়াটা অনুচিত।
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
সান্ত্বনা এবং স্বস্তির উৎস আরও একটি আছে।
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
আমরা যখন জীবনে ব্যর্থ হওয়ার কথা ভাবি, ব্যর্থতার কথা ভাবি,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
শুধু আর্থিকভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হওয়ার ভয়ই নয়,
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
সম্মান হারানোর ভয়ও অনেক গুলো কারণের মধ্যে একটি।
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
অন্য মানুষের বিচার আর ব্যঙ্গকেও আমরা ভয় পাই। এবং এটা সত্যিই আছে।
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
এখনকার এক নম্বর ব্যঙ্গাত্মক সংগঠন হিসেবে
আপনারা সংবাদপত্রগুলোর কথা তো জানেন।
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
সপ্তাহের যে কোন দিনের সংবাদপত্র খুললেই
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
আপনারা অনেক মানুষের বিপরযস্ত জীবনের চিত্র দেখতে পাবেন।
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
কেউ ভুল মানুষের সাথে শুয়েছে। কেউ ভুল জিনিস গ্রহণ করেছে।
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
ভুল আইন প্রণীত হয়েছে। যে কোনটাই হোক।
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
ব্যঙ্গ করার জন্য যথেষ্ট।
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
এককথায় তারা ব্যর্থ হয়েছে। এবং তাদেরকে পরাজিত হিসেবে আখ্যায়িত করা হচ্ছে।
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
এখন এর বিকল্প কি কিছু আছে?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
আমি মনে করি পাশ্চাত্য ঐতিহ্য থেকেই আমরা অতি চমৎকার বিকল্প খুঁজে পাব,
সেটা হল ট্রাজেডি।
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
বিয়োগান্তক শিল্প, যার বিকাশ ঘটেছে গ্রীসের নাট্যশালায়,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
পঞ্চদশ খ্রিষ্টপূর্বে, বিয়োগান্তক শিল্প হচ্ছে এমন একটা অপরিহার্য শিল্প
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
যেখানে মানুষের ব্যর্থতাকে চিত্রায়িত করা হয়,
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
এবং তাদের মতে, কিছুটা সমবেদনা দেখানো হয়।
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
নিত্যকার জীবনে যেটা সাধারণত ঘটে না।
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
কয়েক বছর আগের কথা আমার মনে পড়ছে যখন আমি এই সব ব্যাপার নিয়ে ভাবছিলাম।
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
আমি "দ্য সানডে স্পোর্ট" দেখতে গিয়েছিলাম,
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
একটা ট্যাবলয়েড সংবাদপত্র, যেটা পড়ার পরামর্শ কিন্তু আমি আপনাদেরকে দিচ্ছি না,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
যদি না এর কথা আপনারা ইতিমধ্যেই জেনে থাকেন।
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
আমি ওদের সাথে
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
পাশ্চাত্য শিল্পের কিছু অসাধারণ ট্রাজেডির ব্যাপারে কথা বলতে গিয়েছিলাম।
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
আমি জানতে চাচ্ছিলাম যে, একটা অন্তঃসারশূন্য ঘটনাকে
শনিবার বিকেলে খবরের ডেস্কে সংবাদ হিসেবে আনতে হলে
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
তাদেরকে কিভাবে সেটা সাজাতে হয় ।
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
আমি তাদেরকে ওথেলোর গল্প বললাম। তারা ওথেলোর কথা জানত না, কিন্তু তারা বেশ উৎসাহিত হল।
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(হাসি)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
আমি তাদেরকে ওথেলোর গল্পকে খবরের শিরোনাম হিসেবে রাখতে বললাম।
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
তারা সেটাকে বানালো "প্রেমান্ধ অভিবাসীর হাতে সিনেটরের কন্যা নিহত"
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
খবরের শিরোনাম জুড়ে চাপিয়ে বসলো।
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
আমি তাদের মাদাম বভারির ঘটনাকে প্লট হিসেবে দিলাম।
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
যেটা তাদেরকে খুব আগ্রহী করে তুলেছিল।
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
আর তারা লিখল "ক্রেডিট প্রতারণার পর শপিং প্রেমী যূবতীর আর্সেনিক গিলে আত্যহত্যা"
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(হাসি)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
এর পরেরটা আমার সবচেয়ে পছন্দের|
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
এই লোকগুলো, এদের নিজেদের মত করে (এরকম ঘটনা বিকৃত করার ব্যাপারে) একেকটা প্রতিভা|
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
এটা আমার সবচেয়ে প্রিয় - সফোক্লিসের "মহান রাজা অডিপাস"
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"মায়ের সাথে সেক্স অন্ধত্বের কারণ"
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(অট্যহাসি)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(হাততালি)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
এক দৃষ্টিকোণ থেকে, যদি স্পেকট্রামের এক প্রান্তে সহানুভুতিকে রাখা হয়
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
তাহলে আসবে ট্যাবলয়েড সংবাদপত্র।
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
স্পেক্ট্রামের অন্য প্রান্তে থাকবে ট্রাজেডি আর ট্রাজিক (বিয়োগান্তক) শিল্প।
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
আমার ধারণা আমি ট্রাজিক শিল্পে কি ঘটছে তা আমাদের সবার কিছুটা হলেও
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
যে শেখা উচিৎ সে ব্যাপারে বলতে চাচ্ছি।
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
হ্যামলেটকে হতভাগা বলতে পারা এক উন্মাদ হলেই সম্ভব।
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
হ্যামলেটের ভাগ্য যদিও খারাপ ছিল, তারপরেও তাকে 'লুজার' বলা যায় না।
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
আর আমি মনে করি ট্রাজেডি আমাদেরকে ঠিক এই শিক্ষাটাই দিচ্ছে।
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
এবং এটা যে কত গুরুত্বপূর্ণ সেটা আমি বুঝতে পারি।
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
আধুনিক সমাজের আরেকটা ব্যাপার
আর এই যে এত উদ্বেগ সৃষ্টি হচ্ছে,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
আমাদের সমাজে এমন কিছু নাই যার কেন্দ্রে মানুষ নাই।
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
আমরাই বিশ্বে প্রথম সমাজ
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
যেখানে আমরা নিজেরাই নিজেদের কে ছাড়া আর কাওকে পূজা করিনা।
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
নিজেদের সম্পর্কে আমাদের ধারণা অনেক উচু| আর আমাদের সেরকমই হওয়া উচিত।
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
চাঁদে আমরা মানুষ পাঠিয়েছি। আমরা অসাধারণ অনেক কিছুই করেছি।
তাই আমাদের নিজেদের পূজা করার প্রবণতা তৈরী হয়েছে।
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
আমাদের বীরেরা সবাই মানুষ।
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
এটা সম্পূর্ণ নতুন একটা পরিস্থিতি।
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
অধিকাংশ সমাজেই এর কেন্দ্রে
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
অপার্থিব কিছুর উপাসনা চলে। খোদা,
আত্মা, প্রাকৃতিক শক্তি, মহাবিশ্ব,
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
যা কিছুই হোক মানুষ ভিন্ন অন্য কিছুর উপাসনা করা হয়।
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
আর আমরা কিছুটা হলেও সেই অভ্যাস হারিয়ে ফেলেছি,
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
আমার মনে হয়, একারণেই আমরা বিশেষত প্রকৃতির প্রতি আকৃষ্ট হই।
স্বাস্থ্যের ওয়াস্তে নয়, যদিও প্রায়ই সেরকম দোহাই দিয়েই এটাকে উপস্থাপন করা হয়,
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
কারণ মানব বসতি থেকে নিষ্কৃতি পাওয়ার এটা একটা উপায়।
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
আমাদের নিজেদেরই সৃষ্ট প্রতিযোগিতা থেকে নিষ্কৃতির পথ।
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
এবং আমাদের নাটকীয়তা থেকেও।
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
আর সেজন্যই আমরা হিমবাহ আর সমুদ্র দেখে মজা পাই,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
বৈশ্বিক পরিধির বাইরে থেকে একে পর্যবেক্ষণ করতে উপভোগ করি।
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
আমরা অলৌকিক কিছুর নাগাল পেতে ভালোবাসি,
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
এবং আমাদের জন্য সেটা চরম ভাবে গুরুত্বপূর্ণ।
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
আমার মনে হয় আমি আসলে সাফল্য আর ব্যর্থতা নিয়ে কথা বলে আসছিলাম।
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
আর সাফল্যের একটা খুবই মজার ব্যাপার হল
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
যে আমরা মনে করি যে এর অর্থ আমরা সবাই জানি।
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
যদি আমি আপনাদেরকে বলি যে এই পর্দাটার পিছনে কেউ একজন আছেন
যিনি একজন অত্যন্ত সফল ব্যক্তি, সাথেসাথেই আপনাদের মাথায় নির্দিষ্ট কিছু চিন্তা চলে আসবে।
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
আপনারা হয়ত ভাববেন ঐ লোক টির নিশ্চয়ই অনেক টাকা,
অথবা কোন না কোন ক্ষেত্রে তিনি যশ খ্যাতি অর্জন করেছেন।
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
সাফল্য নিয়ে আমার ব্যক্তিগত তত্ত্ব হল - ওহ! আমি নিজে কিন্তু একজন
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
ব্যক্তি যার কিনা সাফল্যে ব্যাপক কৌতুহল। আমি আসলেই সফল হতে চাই।
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
আমি সবসময়ই ভাবি, "আর কিভাবে আমি আরও বেশি সফল হতে পারি?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
কিন্তু যতই বয়স হচ্ছে,
সাফল্য শব্দটার অর্থ সম্পর্কেও আমার মতপ্রভেদ তৈরি হচ্ছে।
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
সাফল্য সম্পর্কে আমার যা উপলব্ধি সেটা বলা যাক।
আপনার পক্ষে সবকিছুতে সফল হওয়া সম্ভব নয়।
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
আমরা কর্মজীবন আর ব্যক্তিজীবনের ভারসাম্য নিয়ে অনেক কথা শুনে থাকি।
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
বাজে কথা। আপনার পক্ষে সব পাওয়া সম্ভব নয়। আপনি পারবেন না।
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
তাই সাফল্যের যে কোন দর্শনকেই
মানতে হবে যে এটা আসলে কিভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হচ্ছে,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
আর সেই ক্ষতির উৎস কোথায়?
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
আমি মনে করি, যে কোন বিচক্ষণ জীবনই স্বীকার করবে,
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
যেরকমটা বললাম, এমন কিছু একটা থাকবেই যেটাতে আমরা সফল হতে পারছি না|
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
একটা সফল জীবন সম্পর্কেই ভাবা যাক না,
অধিকাংশ সময়ই, সফলভাবে জীবনযাপন বলতে
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
আমরা যে ধারণা পোষণ করি, তা আমাদের নিজেদের ধারণা নয়।
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
অন্য কোন মানুষের কাছ থেকে আনা।
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
বিশেষত, পুরুষ হলে, তার বাবার
আর মহিলা হলে, তার মায়ের কাছ থেকে আনা।
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
মনঃসমীক্ষণ বিজ্ঞান প্রায় ৮০ বছর ধরে এই বার্তা আমাদের কানে বাজিয়ে আসছে।
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
কেউই যথেষ্ঠ মনযোগ দিয়ে তা শুনছে না, কিন্তু আমার প্রগাঢ় বিশ্বাস যে আসলে তা সত্যি।
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
আর আমরা যাবতীয় মেসেজ গলাধঃকরণ করি
সবকিছু থেকে, টেলিভিশন, বিজ্ঞাপন
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
প্রচার, ইত্যাদি!
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
এগুলো প্রচণ্ড রকম প্রভাববিস্তারকারী মাধ্যম
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
যেগুলো আমাদের চাওয়া আর ব্যক্তিগত দর্শনকে সংজ্ঞায়িত করে।
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
যখন আমাদের বলা হল যে ব্যঙ্কিং খুবই সম্মানজনক একটা পেশা
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
আমাদের অনেকেই ব্যঙ্কিং এ ঢুকল।
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
আর যখন ব্যাঙ্কিং আর তত বেশি সম্মানজনক নয়, আমরা ব্যাঙ্কিং এ আমাদের আগ্রহ হারিয়ে ফেললাম।
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
আমরা পরামর্শ নেয়ার ব্যাপারে বড়ই উদার।
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
তাই আমি যুক্তি দেখাচ্ছি যে আমাদের
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
নিজেদের সাফল্যের ধারণাকে পরিত্যাগই নয়,
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
সেগুলো আদৌ আমাদের কিনা তাও আমাদের নিরূপণ করা উচিৎ।
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
আমাদের নিজস্ব চিন্তাভাবনায় আমাদের মনোনিবেশ করা উচিৎ।
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
সেগুলো যে আমাদের তা এবং
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
আমাদের উচ্চাভিলাষগুলোর সত্যিকার স্রষ্টাও আমরা কিনা তা নিশ্চিত হওয়া উচিত।
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
কারণ আপনি যা চান তা না পেতে পারাটা একটা যথেষ্ট বাজে ব্যাপার,
কিন্তু এরকম ধারণা থাকা তার থেকেও খারাপ যে
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
আপনি যা চেয়েছিলেন এবং আপনার যাত্রা সমাপ্তিতে যা পেলেন
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
প্রকৃতপক্ষে, আপনি তা মোটেও চান নি।
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
তাই আমি এখানেই শেষ করতে চাই।
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
যাই হোক, আমি আসলেই জোর দিতে
চাই সফলতার অর্থের উপর।
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
কিন্তু আমাদের কারও কারও ধারণাগুলো যে অদ্ভূত তা আমরা যেন স্বীকার করি।
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
আমাদের সাফল্যের ধারণাকে আমাদের প্রশ্নবিদ্ধ করতে হবে।
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
চলুন নিশ্চিত করি যে আমাদের সাফল্যের ধারণাগুলো সত্যিকারভাবেই আমাদের নিজেদের।
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
অনেক ধন্যবাদ।
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(করতালি)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
ক্রিস এন্ডারসনঃ অসাধারণ! আপনি কিভাবে সামঞ্জস্য রাখেন
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
এই ধারণাটির ব্যাপারে -- যে
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
কাউকে এরকম 'লুজার' ভাবার ধারণাটা খারাপ,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
সাথেসাথে আপনার জীবনের উপর আপনার নিয়ন্ত্রণকে অনেক লোক মিলে ছিনিয়ে নিচ্ছে সেটাও।
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
এবং এমন একটা সমাজে, যেখানে সেটা অনুপ্রাণিত হয়,
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
সম্ভবতঃ কাউকে জয় আর কাউকে পরাজয় বরণ করতেই হয়।
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
এলেইন ডে বোটনঃ হ্যাঁ | আমার মনে হয় আমি খুব সামান্যই
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
জয় আর পরাজয়ের অনিশ্চিত এই প্রক্রিয়ার উপর আলোপাত করতে চেয়েছি।
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
কারণ আজকাল আমরা
সবকিছুর ন্যায্যতার উপর খুবই জোর দেই।
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
এবং রাজনীতিবিদরা সবসময়ই ন্যায়বিচার নিয়ে কথা বলেন।
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
আমি কিন্তু ন্যায়বিচারে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস রাখি, আমি শুধু এটাই ভাবি যে এটা অসম্ভব।
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
তাই আমাদের সামর্থ অনুসারে সবকিছুই করা উচিৎ,
আমাদের সেই অন্বেষণের জন্যও যাবতীয় সামর্থ দিয়ে কাজ করা উচিৎ।
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
কিন্তু দিন শেষে আমাদের এটা মনে রাখা উচিৎ
যে কারোরই মুখোমুখি আমরা হই না কেন, তাদের জীবনের ঘটনাগুলো যেরকমই হোক না কেন,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
সবকিছু এলোমেলো করে দেয়ার মত দুর্দান্ত কিছু থাকবেই।
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
আর এটা বোঝার অবকাশ তৈরি করতেই আমি চেষ্টা করছি।
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
তা না হলে আমরা ওই ন্যায্য এর চিন্তায় অবরূদ্ধ হয়ে পড়তে পারি।
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
ক্রিস এন্ডারসনঃ তার মানে কি আপনি বিশ্বাস করেন
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
একটি সফল অর্থনীতির সাথে আপনার এই উদার, নম্র কর্মদর্শণকে
সম্পৃক্ত করা সম্ভব?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
অথবা আপনার কি তা অসম্ভব বলে মনে হয় ?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
আমরা যে এর উপর এত বেশি জোর দিচ্ছি সেটারই কি আসলে কোন মানে নেই?
এলেইন ডি বোটনঃ এরকম চিন্তা খুবই আতঙ্কদায়ক যে
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
ভীতসন্ত্রস্ত মানুষের কাছ থেকে সবচেয়ে বেশি কাজ আদায় করে নেয়া যায়,
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
এবং পারিপার্শ্বিক অবস্থা যত বেশি নির্দয় হবে,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
মানুষের মনোভাব তত বেশি প্রতিযোগিতামূলক হয়ে উঠবে।
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
নিজের আদর্শ বাবা হিসেবে কাকে আপনার পছন্দ বলে আপনারা ভাবতে চান?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
আপনার আদর্শ বাবা এমন কেউই যে কিনা বলিষ্ঠ কিন্তু আবার কোমল।
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
আর এই সীমাটি নির্ধারণ করা খুবই কঠিন।
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
আমাদের এমন বাবাদের প্রয়োজন, যারা সমাজের দৃষ্টান্তস্থাপনকারী প্রবর্তক ধাচের মানুষ
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
দুই চরমসীমাকে এড়িয়ে,
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
যার একপ্রান্তে কর্তৃত্বপরায়ণ স্বৈরাচারী কঠোর শাসক, আর অন্য প্রান্তে,
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
লম্পট, নীতিবিবেকহীন কেউ।
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
ক্রিস এন্ডারসন: এলেইন ডে বোটন
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
এলেইন ডে বোটনঃ অনেক ধন্যবাদ
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(করতালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7