A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Алан де Боттон: Добрая, мягкая философия успеха

2,019,150 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Алан де Боттон: Добрая, мягкая философия успеха

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dimitrie D. Ross Редактор: Denis Baranov
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
У меня кризисы в карьере начинаются
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
чаще всего в воскресенье вечером,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
как раз тогда, когда солнце идёт на закат,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
а разрыв между моими надеждами
и реальностью жизни начинает болезненно расти.
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
В результате я утыкаюсь в подушку весь в слезах.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Говоря так...
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
Говоря так, я уверен, что это не только личная проблема человека.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Вы можете не согласиться.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Но я думаю, что мы живём в такое время, когда наша жизнь
постоянно спотыкается о профессиональные кризисы,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
о такие моменты, когда то, что мы вроде бы знали,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
о жизни, о карьере,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
начинает сталкиваться с угрожающей реальностью.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Может быть, сегодня стало намного проще, чем раньше, хорошо зарабатывать.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Но, вероятно, именно сегодня и труднее, чем раньше,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
оставаться спокойным и свободным от профессиональных страхов.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Я хотел бы рассмотреть, если позволите,
несколько причин,
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
почему мы стали чувствовать страх, идя по карьерной лестнице.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Почему мы становимся жертвами этих карьерных кризисов,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
и тихо ноем в подушку?
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Одна из причин, почему мы можем страдать —
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
это то, что мы окружены снобами.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
У меня есть плохая новость,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
которая касается почти всех, кто приехал в Оксфорд из-за границы.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Здесь очень большая проблема со снобизмом.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Потому что иногда люди не из Великобритании думают,
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
что снобизм — это исключительно британский феномен,
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
который передается в наследство как дом или титул.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
У меня плохая новость. Это — не правда.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Снобизм — это феномен глобального уровня.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Мы — глобальная организация. Это — глобальный феномен.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Он существует. Кто такой сноб?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Сноб — это тот, кто берёт какую-то незначительную часть вас
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
и использует её для того, чтобы понять, что вы за человек.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Вот это — снобизм.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
Доминирующий же вид снобизма,
который сегодня можно наблюдать — это профессиональный снобизм.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Вы можете столкнуться с ним на первых минутах на вечеринке,
когда вам задают тот самый известный стандартный вопрос
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
21-го века — «Чем вы занимаетесь?».
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
В зависимости от того, как вы ответите на этот вопрос,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
люди или невероятно обрадуются знакомству с вами,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
или посмотрят на свои часы, чтобы извиниться и уйти.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Смех)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Противоположность снобу — ваша мама.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Смех)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Не обязательно ваша или даже моя.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Но такая идеальная мама.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Такая, которой всё равно, чего вы достигли.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
К сожалению, большинство людей — не наши матери.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Большинство людей видят прямую связь между тем, сколько времени,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
даже любви, не романтической любви,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
но всё же чего-то,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
что похоже на любовь в общем, уважения,
они готовы посвятить нам, будет жестко определено
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
нашей позицией в социальной иерархии.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Это самая главная причина того, почему мы так сильно озабочены карьерой.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
И конечно же, поэтому начинаем гнаться за материальными благами.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Знаете, нам часто говорят, что мы живем в материалистичном мире.
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
Что все мы — жадные люди.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Я не считаю нас такими уж материалистичными.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Я думаю, что мы живем в том обществе,
которое попросту воздает определенные эмоциональные вознаградения
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
за владение материальными благами.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Нам нужны не эти материальные блага. Нам нужно вознаграждение.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Это и есть новый взгляд на предметы роскоши.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
В следующий раз, когда вы увидите кого-то на Ferrari,
не думайте «Этот человек жаден!».
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Но думайте так: «Этот человек неимоверно уязвим и нуждается в любви».
Другими словами... (Смех)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
почувствуйте симпатию к нему, вместо того, чтобы гневаться.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Есть и другие причины...
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Смех)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Есть и другие причины, почему сегодня может быть
сложнее чем раньше чувствовать себя спокойно.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Одна из причин — и она парадоксальна, потому что связана с чем-то, что скорее является плюсом —
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
это надежда, которую мы питаем в отношении своей карьеры.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Никогда до этого надежды не были столь высоки
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
по поводу того, каких высот может достичь человек за свою жизнь.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Нам твердят, причем из разных источников, что каждый может достичь любых высот.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Мы покончили с классовым обществом.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Сегодня мы живем в системе, где каждый может подняться
до любой позиции, до которой он захочет.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Очень красивая идея.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Вместе с ней нога в ногу идет дух равенства. Мы все практически равны.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Нет жестких рамок
разных видов иерархий.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Существует только одна большая проблема, связанная с этим.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
Ее имя — зависть.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Зависть — даже упоминать ее стало табу —
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
но в современном обществе есть одна доминирующая эмоция — зависть.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Она тесно связана с духом равенства. Позвольте мне объяснить.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Скорее всего, было бы нетипично для присутствующих здесь, или для зрителей
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
завидовать королеве Англии.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Даже не смотря на то, что она намного богаче любого из нас.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
И у неё очень большой дом.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
Однако, мы не завидуем ей, потому что она очень странная.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Слишком странная.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
У нас нет личного контакта с ней. Она смешно говорит.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Она живёт в странном месте. Мы не можем сопоставить себя с ней.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
И когда мы не видим связи с кем-то, мы не можем завидовать этому человеку.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Чем ближе друг к другу два человека, по возрасту, происхождению,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
тем больше причин для зависти, которые возникают в процессе идентификации.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
По этой же причине никто из вас не должен ходить на встречи выпускников.
Потому что не существует более четкого ориентира
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
чем, тот который был в школе.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Проблема современного общества в том, что весь мир
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
превращается в большую школу. Все носят джинсы, все одинаковы.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
И всё же — разные.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Дух равенства перемешивается с глубоким неравенством.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Это может привести к очень большой стрессовой ситуации.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Скорее всего, сегодня так же трудно стать
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
таким же богатым и известным как Билл Гейтс,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
так же как в и 17-м веке
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
было практически нереально стать членом французской аристократии.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Смысл в том, что мы больше не воспринимаем это нереальным.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Журналы и другие СМИ внушили нам,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
что, если у тебя есть энергия, несколько хороших идей о применении технологий,
если у тебя есть гараж, то ты тоже можешь начать что-то великое.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Смех)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Следствия этой проблемы можно заметить на полках в книжных магазинах.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Зайдите в большой книжный магазин и посмотрите на полки с книгами на тему «Помоги себе сам» —
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
я иногда так и делаю —
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
если вы изучите книги о саморазвитии, которые сегодня издаются
во всем мире, то вы заметите два их основных вида.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Первые вам скажут «Ты сможешь! Ты добьешься успеха! Все возможно!»
Другие книги научат вас
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
справляться с тем, что мы называем «низкой самооценкой»,
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
или другими словами «разочарованием в самих себе».
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
В этом есть прямая взаимосвязь.
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
Взаимосвязь между обществом, которое убеждает людей в том, что они могут всё,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
и существующей заниженной самооценкой.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Это ещё один пример того, как что-то с положительными чертами
может иметь ужасный эффект.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Есть и другая причина, по которой мы сегодня испытываем больше страхов
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
по поводу карьеры, статуса в мире, чем когда бы то ни было раньше.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
И это снова связано с кое-чем приятным.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
В данном случае приятным выступает меритократия.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Все политики, как левые, так и правые,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
соглашаются с тем, что принцип меритократии очень хорош.
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
И что все мы должны прикладывать все усилия, чтобы сделать наше общество воистину меритократическим.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Другими словами, что такое меритократическое общество?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Меритократическое общество — это общество, в котором,
если у тебя есть особый талант, энергия и навыки,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
ты доберешься до самой верхушки. Ничто не остановит тебя.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Прекрасная идея. Проблема только в том,
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
что, если ты действительно веришь в общество,
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
в котором способные достичь верхов достигают верхов,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
то ты также, разумеется, только в ещё более грязной форме,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
веришь в общество, в котором те, кто заслуживает быть на дне,
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
действительно опускаются на дно и там и остаются.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
Другими словами, твоя позиция в жизни оказыватся не случайной,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
но по праву заслуженной.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
При этом неудача выглядит ещё более разрушительной.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Знаете, в средние века в Англии,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
когда встречался очень бедный человек,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
этого человека называли «неудачником».
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Буквально, если ты не благословлен удачей, то ты — неудачник.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Сегодня же, например, в США,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
если вы встречаете кого-то со дна общества,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
этот человек может быть даже грубо назван «лузер».
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Между неудачником и лузером большая разница.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
Это доказывает и 400-летняя эволюция в обществе,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
и наша уверенность в том, кто в ответе за наши жизни.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Это уже не боги, эти мы сами. Мы за штурвалом.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Это приятно, если у тебя всё хорошо,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
и ужасно, если у тебя всё плохо.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
В худшем случае это приводит, судя по результатам исследований социологов,
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
таких как Эмиль Дюркгейм, это приводит к суицидальным случаям.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Больше всего суицидов случается в развитых индивидуалистичных странах,
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
чем в любой другой части мира.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Одна из причин суицидов заключается в том, что люди слишком близко к сердцу
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
воспринимают то, что происходит вокруг.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Есть ли выход из-под того давления,
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
которое я только что описал?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Думаю, есть. Давайте рассмотрим несколько таких выходов.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Возьмем к примеру меритократию.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Принцип того, что каждый по заслугам оказывается на той или иной позиции.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Мне кажется, это абсолютно сумасшедшая идея.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Я выступлю в поддержку любого политика, правого или левого,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
у которого есть более или менее приличное понимание идеи меритократии.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Я и сам меритократ. Вот так.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Но я уверен, что было бы безумно верить в то, что однажды
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
мы построим истинно меритократическое общество. Нереальная мечта.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Идея построения общества,
в котором каждый человек оценивается,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
лучшие — наверх, худшие — вниз,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
причем делается это по идеальной схеме — осуществление этой идеи нереально.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Слишком много случайных факторов.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Аварии, родовые травмы,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
несчастные случаи, болезни и так далее.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
У нас никогда не получится оценить все эти случаи.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
И никогда не получится оценить людей, попавших в эти ситуации, по достоинству.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Мне нравится прекрасная цитата из «О граде Божьем» Святого Августина,
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
где он говорит: «Судить человека по занимаемой им должности — грех».
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
Говоря современным языком, это значит:
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
грешно давать оценку человеку,
судя по его визитной карточке.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Не должность важна.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
И, в соответствие со Святым Августином,
только Бог может поместить человека на то место, которое он заслуживает.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
Бог так и сделает в Судный день,
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
когда вокруг будут ангелы и звуки труб, и небеса раскроются.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Если вы не верите в Бога, эта идея покажется вам безумной, как и мне.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Но тем не менее, в ней есть что-то очень ценное.
Другими словами, придержи коней, если собрался судить людей.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Не факт, что ты понимаешь истинную ценность этого человека.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Не видишь его скрытую сторону.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
И не надо вести себя так, как будто нам всё про других понятно.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Есть ещё один источник утешения и комфорта во всём этом.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Если мы начинаем задумываться о неудачах,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
одна из причин, почему мы боимся этих неудач,
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
не в потере денег и статуса.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Мы боимся осуждения и насмешек со стороны людей. Так и есть.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Знаете, под номером один в списке осуждающих органов
сегодня идут газеты.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Если вы возьмете газету за любой день,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
вы найдете в ней множество имен людей, которые напортачили в жизни.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Они спали не с теми. Они принимали не те таблетки.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Они утверждали не те законы. Да что угодно.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Они готовы к осуждению.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Другими словами, они — неудачники. Их и называют «лузерами».
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Есть ли этому альтернатива?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Я считаю, что западная традиция указывает нам на прекрасную альтернативу.
Эта альтернатива называется трагедией.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Трагическое искусство в том виде, в котором оно развивалось в древней Греции
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
в пятом веке до нашей эры. Это была основная форма искусства,
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
посвященная изучению человеческих неудач.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
Соответственно, и изучению приятия таких неудач.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
Однако, обычная жизнь не всегда соответствует принципам трагедии.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Помню, несколько лет назад я размышлял на эту тему.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
Тогда же у меня была встреча в редакции газеты The Sunday Sport.
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
Это жёлтая газета, которую я не советую вам даже начинать читать,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
если вы с ней уже не знакомы.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Я начал говорить с ними
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
об определенных великих трагедиях, представленных в западном искусстве.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Мне хотелось понять, как они расскажут о голой правде
некоторых историй, если те попадут как новости
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
в отдел новостей их газеты.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Так я рассказал им об Отелло. Они, конечно, ничего о нем не слышали, но история им понравилась.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Смех)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Я попросил их попробовать написать заголовок к заметке об Отелло.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Они придумали «Свихнувшийся на любви иммигрант убил дочь сенатора».
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
Большими буквами на всю полосу.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Тогда я рассказал им фабулу Мадам Бовари.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
И снова они были очарованы историей.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Заголовок: «Изменщица-шопоголик отравилась мышьяком, совершив кредитное мошенничество».
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Смех)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
А вот мой любимый пример.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Эти ребята действительно по-своему гениальны.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Мой любимый «Царь Эдип» Софокла.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
«Ослепленный сексом с матерью».
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Смех)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Аплодисменты)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
С одной стороны этой палитры реакций
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
у нас есть жёлтая газета.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
С другой стороны — трагедия и трагическое искусство.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Предполагаю, что нам стоит хоть немного изучить то,
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
что происходит в трагическом искусстве.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Было бы глупо называть Гамлета лузером.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Он не лузер, даже не смотря на то, что многое потерял.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Скорее всего, нужно обратить внимание на то, какое послание шлет нам трагедия,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
и каково его значение для нас.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Ещё одна сторона современного общества,
та, которая будит в нас страх,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
это то, что всё вокруг ставит в центр человека.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Мы стали первым обществом, которое живет в мире,
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
поклоняющемся самим себе и ничему другому.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Мы высоко ценим себя. И правильно делаем.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Мы отправили людей на Луну. Мы сделали целый ряд экстраординарных вещей.
Поэтому мы и поклоняемся самим себе.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Наши герои — люди.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Это очень новая модель.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
Большинство других обществ ставят во главу угла
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
что-то трансцендентальное. Бога, например,
духа, силу природы, вселенную.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Чем бы это ни было, этому поклоняются.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Мы немного отвыкли от этой привычки.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Я думаю, именно поэтому нас с небывалой силой тянет к природе.
И не для улучшения здоровья, даже если именно так нам это и преподносится.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Но прежде всего эта тяга к природе — бегство из человеческого муравейника.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
Бегство от наших соревнований
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
и от наших драм.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
По этому причине нам нравится созерцать океан и горы,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
рассматривать Землю из космоса, и прочее.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Нам нравится быть в контакте с чем-то, отличным от человека.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Для нас это очень важно.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
То, о чем я на самом деле говорю — это успех и неудача.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Одним из интересных аспектов успеха
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
можно назвать то, что мы думаем, что мы знаем, что такое успех.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
если бы я сказал вам, что есть такой человек за кулисами,
который очень-очень успешен, то у вас сразу же возникли определенные представления о нём.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Вы бы подумали, что этот человек заработал много денег,
добился признания в какой-то области.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
У меня тоже всплыла бы моя теория успеха, так как я
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
сильно заинтересован в успехе.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Я всегда думаю: «Как мне стать ещё более успешным?»
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Но чем старше я становлюсь, тем лучше я понимаю
значение слова «успех».
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Вот пример того, как я понимаю успех.
Нельзя быть успешным во всём.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Часто мы слышим разговоры на тему баланса между работой и личной жизнью.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Нонсенс. Нельзя получить всё. Нельзя.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Поэтому в любом представлении об успехе
должно быть место для того, от чего придется отказаться,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
своеобразный элемент утраты.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Разумный подход к жизни
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
как я говорю, примет факт существования элемента неудачи.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Успешная жизнь, в свою очередь,
это — время, идеи
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
того, что значит быть успешным — всё это не наше собственное.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Мы переняли эти идеи у других людей.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
В основном, если ты мужчина, ты перенял это от отца.
Если ты женщина — от матери.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Психоаналитики пытаются вдолбить это в нас уже на протяжение 80 лет.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Никто их не слушает. Я же уверен, что именно так и есть.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Мы впитываем послания
из телевизора и рекламы,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
из маркетинга и так далее.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Всё это — мощные силы.
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
Всё это влияет на наши желания и наше представление о самих себе.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Если нам говорят, что заниматься банковским делом престижно,
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
то многие из нас пойдут работать в банки.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Если вдруг банковское дело перестанет быть престижным, мы потеряем к нему интерес.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Мы очень открыты для любых предложений.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Однако, я не хотел бы призывать отказываться
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
от наших представлений об успехе.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Но мы должны удостовериться, что эти представления — наши собственные.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Мы должны сфокусироваться на наших идеях.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
И удостовериться, что они — наши, а не чьи-то,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
что мы действительно авторы наших амбиций.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Потому что действительно не очень приятно не получать то, что хочешь.
Но ещё хуже — иметь представление
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
о том, что ты хочешь, а в конце пути вдруг обнаружить,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
что на самом деле это не то, чего ты хотел на протяжение всего пути.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Поставлю здесь точку.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Сделаю ещё раз ударение на том,
что успеху всё равно надо сказать «да».
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Однако, давайте всё же не отказываться от некоторых наших странных идей.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Давайте будем пробовать уходить от привычных путей к успеху.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Пусть у нас будут только наши собственные представления об успехе.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Спасибо большое.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Аплодисменты)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Крис Андерсон: Было очень интересно. Как примирить
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
представление о ком-то...
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
о ком-то, кто нам кажется лузером,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
с идеей, которая понравится большинству, о снижении уровня контроля над собственной жизнью.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
И с тем, что общество, поощряющее к этому,
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
возможно, должно иметь победителей и проигравших.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Алан де Боттон: Да. Я думаю, здесь простая случайность
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
в процессе побед и поражений, которую я хотел подчеркнуть.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Потому что уж слишком большое внимание сегодня
уделяется справедливому объяснению всего происходящего.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
Политики постоянно говорят о справедливости.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Лично я тоже полностью верю в справедливость. Только я также верю, что она не возможна.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Поэтому нам надо сделать всё, что в наших силах,
мы должны предпринять всё возможное, чтобы добиться справедливости.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
В конце концов, нам надо всегда помнить,
что с кем бы мы не повстречались, и что бы ни произошло в их жизнях,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
всегда будет присутствовать элемент случайности.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
Именно для случайности я хотел бы оставить место.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Иначе всё примет довольно-таки клаустрофобическую форму.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Крис Андерсон: Мне интересно, верите ли вы в то, что можно смешать
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
вашу нежную, добрую философию карьеры
с успешной экономикой?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Или же вы думаете, что это невозможно?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
И в принципе ведь не важно, как много внимания мы уделяем этому?
Алан де Боттон: Кошмар заключается в том,
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
что именно пугающие нас люди добиваются успеха.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
Получается, что чем хуже окружающая среда,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
тем больше людей примут вызов.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Вы даже можете задуматься над тем, каким бы в идеале вы хотели бы видеть своего отца?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Идеальный отец будет жестким, но нежным.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
Этого очень трудно достичь.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Нам нужны такие отцы, которые стали бы образцами для подражания нашему обществу,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
но которые не склонялись к одной из этих экстремальных моделей поведения.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Чтобы они не были или слишком авторитарными и твердыми.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
Или же чтобы они не были только беспринципными и расслабленными.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Крис Андерсон: Алан де Боттон.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Алан де Боттон: Спасибо большое.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7