A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Eine freundlichere, sanftere Erfolgsphilosophie

2,021,627 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Eine freundlichere, sanftere Erfolgsphilosophie

2,021,627 views ・ 2009-07-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christoph F. Rehrmann Lektorat: Philipp Böing
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Normalerweise habe ich Karriere-Krisen,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
ziemlich oft sogar, sonntagabends,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
wenn die Sonne gerade untergeht
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
und die Kluft zwischen dem, was ich mir für mich selbst erhoffe,
und meiner Lebenswirklichkeit so schmerzhaft auseinander geht,
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
dass ich normalerweise zum Schluss in ein Kissen weine.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Ich erwähne dies,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
Ich erwähne es, weil ich glaube, dass dies nicht nur ein persönliches Problem ist.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Vielleicht glauben Sie, ich liege damit falsch.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Aber ich denke, dass wir in einer Zeit leben, in der unsere Leben regelmäßig
von Karrierekrisen unterbrochen werden,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
von Momenten also, in denen das, was wir glaubten über
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
unsere Leben und unsere Karriere zu wissen,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
mit einer bedrohlichen Wirklichkeit in Berührung kommt.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Es ist heutzutage vielleicht leichter als jemals zuvor, sich ein gutes Auskommen zu sichern.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Es ist vielleicht schwieriger denn je zuvor,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
ruhig und frei von Karriereangst zu bleiben.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Ich möchte nun, wenn ich darf,
einige Gründen beleuchten, warum
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
wir vielleicht Karriereangst verspüren.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Warum wir vielleicht Opfer dieser Karrierekrisen sind,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
während wir in unsere Kissen weinen.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Einer der Gründe, warum wir vielleicht leiden,
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
ist, dass wir von Snobs umgeben sind.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
Nun, in gewisser Hinsicht habe ich schlechte Nachrichten,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
insbesondere für diejenigen, die aus dem Ausland nach Oxford kommen.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Snobismus ist ein echtes Problem.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Denn manchmal glauben Menschen von außerhalb Großbritanniens,
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
dass Snobismus ein vornehmlich in Großbritannien auftretendes Phänomen ist,
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
das sich um Landsitze und Titel dreht.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
Die schlechte Nachricht ist, dass das nicht stimmt.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Snobismus ist ein globales Phänomen.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Wir sind eine weltumspannende Organisation. Es ist ein globales Phänomen.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Es existiert. Was ist ein Snob?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Ein Snob ist jeder, der ein kleinen Teil von jemandem nimmt,
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
und diesen benutzt, um zu einem Gesamtbild der Person zu gelangen.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Das ist Snobismus.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
Und die heutzutage vorherrschende Art des Snobismus
ist der Berufs-Snobismus.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Man begegnet ihm nach wenigen Minuten auf einer Party,
wenn die berühmt-ikonische Frage des
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
frühen 21sten Jahrhunderts gestellt wird: "Was machen Sie beruflich?"
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
Und je nachdem, wie man diese Frage beantwortet,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
sind Menschen entweder unglaublich froh, einen zu sehen,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
oder sie schauen auf ihre Uhr und entschuldigen sich.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Gelächter)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Nun, das Gegenstück eines Snobs ist Ihre Mutter.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Gelächter)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Vielleicht nicht unbedingt Ihre Mutter, oder meine.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Aber die ideale Mutter.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Jemand, dem egal ist, was man erreicht hat.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Doch leider sind die meisten Menschen nicht unsere Mütter.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Bei den meisten Menschen besteht ein enger Zusammenhang zwischen dem, wie viel Zeit
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
und, wenn Sie mögen, wie viel Liebe - nicht romantische Liebe,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
obwohl das auch was wäre -,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
sondern Liebe im Allgemeinen, Respekt,
sie bereit sind, jemandem entgegen zu bringen, und dessen
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
Position in der gesellschaftlichen Hierarchie.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Und das sind schon gute Gründe, warum wir uns so viele Sorgen über unsere Karrieren machen.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
Und warum wir damit anfangen, uns soviel um materielle Güter kümmern.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Wissen Sie, es wird oft gesagt, dass wir in materialistischen Zeiten leben,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
dass wir alle gierige Menschen sind.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Ich glaube nicht, dass wir besonders materialistisch sind.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Ich glaube, wir leben schlichtweg in einer Gesellschaft,
die bestimmte emotionale Belohnungen an die
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
Anhäufung materieller Güter geknüpft hat.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Wir wollen nicht die materiellen Güter. Wir wollen die Belohnungen.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Und das ist eine neue Art Luxusgüter zu betrachten.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
Das nächste mal, wenn Sie jemanden einen Ferrari fahren sehen,
denken Sie nicht: "Das ist ein gieriger Mensch".
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Denken Sie: "Dies ist jemand, der unglaublich verwundbar ist und Liebe braucht."
Anders ausgedrückt -- (Gelächter)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
haben Sie Mitleid anstelle von Verachtung.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Es gibt andere Gründe --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Gelächter)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Es gibt andere Gründe, warum es heutzutage vielleicht schwieriger
denn je ist, ruhig zu bleiben.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Ein Grund - und das ist paradox, weil es mit etwas Schönem zusammenhängt -
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
liegt in den Hoffnungen, die wir für unsere Karrieren haben.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Niemals zuvor waren die Erwartungen von dem,
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
was Menschen in ihrer Lebenszeit erreichen können, höher.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Man bekommt von vielerlei Seiten gesagt, dass jeder alles erreichen kann.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Wir haben das Kasten-System abgeschafft.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Wir leben jetzt in einem System, in dem jeder zu der
Position aufsteigen kann, die ihm gefällt.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Und das ist eine schöne Idee.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Hinzu kommt ein Art Geist der Gleichheit. Im Grunde sind wir alle gleich.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Es gibt keine strikt definierten
Hierarchien.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Dabei gibt es jedoch ein großes Problem.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
Diese Problem heißt Neid.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Neid - es ist ein echtes Tabu, Neid zu erwähnen -
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
aber wenn es ein vorherrschendes Gefühl in der modernen Gesellschaft gibt, dann ist es Neid.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Und es hängt mit dem Geist der Gleichheit zusammen. Lassen Sie mich das ausführen.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Ich denke, es wäre höchst ungewöhnlich, wenn irgendjemanden hier, oder irgendein Zuschauer,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
die Königin von England beneidete.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Obwohl sie viel reicher ist als jeder von Ihnen.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
Und sie hat ein sehr großes Haus.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
Der Grund, warum wir sie nicht beneiden, ist, dass sie zu komisch ist.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Sie ist einfach zu seltsam.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Wir können keine persönliche Beziehung zu ihr herstellen. Sie spricht komisch.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Sie kommt aus einem sonderbaren Ort.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Wie können keine persönliche Beziehung zu ihr herstellen. Und wenn man das nicht kann, beneidet man die Person auch nicht.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Je mehr sich zwei Menschen ähneln, hinsichtlich des Alters, des Hintergrunds,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
des Identifikationsprozesses, desto größer ist die Gefahr des Neids.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Deshalb sollte man im Übrigen auch nie zu Klassentreffen gehen.
So gibt es doch keinen stärkeren Vergleichspunkt
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
als die Leute, mit denen man auf der Schule war.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Doch das allgemeine Problem der modernen Gesellschaft ist, dass es die ganze Welt in
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
eine Schule verwandelt. Jeder trägt Jeans, jeder ist gleich.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Und dennoch: man ist es nicht.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Es gibt also einen Geist der Gleichheit, kombiniert mit tiefgehenden Ungleichheiten.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Daraus resultieren -- können sehr stress-behaftete Situationen resultieren.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Wahrscheinlich ist es heutzutage ebenso unwahrscheinlich,
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
so reich und berühmt wie Bill Gates zu werden,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
wie es im 17. Jahrhundert war,
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
in die Ränke des französischen Adels aufzusteigen.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Doch der springende Punkt ist: es fühlt sich nicht so an.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Es wird das Gefühl vermittelt, von Zeitschriften und anderen Medien,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
dass wenn man Energie hat, ein paar kluge Ideen im Technologie-Bereich,
eine Garage, dass auch man selbst eine große Sache aufziehen könnte.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Gelächter)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Man kann die Folgen dieses Problems in Buchhandlungen nachvollziehen.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Wenn man in eine große Buchhandlung geht und sich dort in der Selbst-Hilfe-Abteilung umsieht,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
so wie ich das manchmal tue,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
wenn man dort die Selbsthilfebücher analysiert,
so gibt es in der heutigen Welt grundsätzlich zwei Arten.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Die eine Sorte sagt Dir: "Du kannst es schaffen! Du wirst es hinkriegen! Alles ist möglich!"
Und die andere Sorte sagt Dir, wie Du mit dem,
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
was wir freundlich "geringes Selbstwertgefühl", oder
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
unfreundlich, "sich selbst gegenüber äußerst ungut fühlen" nennen.
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Es gibt einen echten Zusammenhang,
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
eine echte Korrelation zwischen einer Gesellschaft, die ihren Bürgern vermittelt, sie könnten alles erreichen,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
und dem Vorhandensein von geringem Selbstwertgefühl.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Dies ist also eine andere Art, auf welche etwas, das eigentlich recht positiv ist,
einen fiesen Rückschlag haben kann.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Es gibt noch einen weiteren Grund, warum wir möglicherweise
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
unseren Karriere, unserem Status in der heutigen Welt, ängstlicher gegenüberstehen als je zuvor.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
Und wiederum hängt es mit etwas Gutem zusammen.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
Und dieses Gute ist eine Sache genannt "Meritokratie".
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Heute ist sich jeder, alle Politiker, ob links oder rechts,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
einig, dass Meritokratie gut ist,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
und dass wir alle bemüht sein sollten, unsere Gesellschaften wirklich, wirklich meritokratisch zu machen.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
In anderen Worten, was ist eine meritokratische Gesellschaft?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Eine meritokratische Gesellschaft ist eine, in welcher man,
wenn man das Talent, die Energie und den Willen hat,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
an die Spitze aufsteigt. Nichts sollte einen davon abhalten.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Es ist eine schöne Idee. Das Problem ist,
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
wenn man wirklich an eine Gesellschaft glaubt, in welcher
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
diejenigen, die sich verdient gemacht haben, um an die Spitze zu gelangen, auch tatsächlich dort landen,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
glaubt man gleichzeitig implizit auch daran - auf eine viel garstigere Weise -,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
dass diejenigen, die es verdienen, an das untere Ende der Gesellschaft zu gelangen,
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
auch dort landen und bleiben.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
In anderen Worten, die eigene Position im Leben erscheint somit nicht zufällig,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
sondern verdient.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
Und das macht es umso vernichtender, wenn man versagt.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Wissen Sie, im Mittelalter, in England,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
wenn man jemanden traf, der sehr arm war,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
nannte man diesen einen "Unglücklichen".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Wörtlich, jemanden, dem das Glück, das Schicksal, nicht hold war: ein Un-Glücklicher.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Heutzutage, insbesondere in den Vereinigten Staaten,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
wenn man jemanden am unteren Ende der Gesellschaft trifft,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
wird er unter Umständen unfreundlich als „Verlierer“ bezeichnet.
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Es gibt einen echten Unterschied zwischen einem Unglücklichen und einem Verlierer.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
Und dies zeigt sich in 400 Jahren gesellschaftlicher Entwicklung und
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
unserem Glauben, wer für unser Leben verantwortlich ist.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Es sind nicht länger die Götter, wir sind es. Wir sitzen hinterm Steuer.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Und das ist aufregend, wenn es einem gut geht,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
und sehr niederschlagend, wenn dem nicht so ist.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Das führt im schlimmsten Fallen, in der Analyse von Soziologen
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
wie Emil Durkheim, zu einer größeren Suizidrate.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Es gibt mehr Suizide in entwickelten individualistischen Ländern
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
als irgendwo sonst auf der Welt.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Und ein Teil des Grundes hierfür ist, dass sich Menschen das, was ihnen
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
zustößt, extrem persönlich zu Herzen nehmen.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Ihr Erfolg. Aber eben auch Ihr Versagen.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Gibt es irgendeine Möglichkeit, ein bisschen dieses Drucks,
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
den ich gerade skizziert habe, abzulassen?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Ich glaube ja. Ich möchte mich nun einigen widmen.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Nehmen wir Meritokratie.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Die Vorstellung, dass jeder dort zu landet, wo er verdient hat zu landen.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Ich halte das für eine verrückte Vorstellung, völlig verrückt.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Ich unterstütze jeden linken oder rechter Politiker,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
der eine halbwegs vernünftige meritokratische Vorstellung hat.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Ich bin Meritokrat, so ist es halt.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Dennoch glaube ich, dass es verrückt ist zu glauben, dass wir
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
jemals eine wirklich meritokratische Gesellschaft haben werden können. Ein unmöglicher Traum.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Die Idee, dass wir eine Gesellschaft herbeiführen können,
in der buchstäblich jeder eingestuft wird,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
die Guten an die Spitze und die Schlechten ans untere Ende,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
und das dieser Vorgang genauso, wie es sein soll, durchgeführt wird, ist unmöglich.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Es gibt einfach zu viele Zufallsfaktoren.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Unfälle, Unfälle bei der Geburt,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
Unfälle, bei denen Menschen Dinge auf den Kopf fallen, Krankheiten, etc.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Wir werde sie nie einstufen können.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Niemals so einstufen können, wie es sein müsste.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Das erinnert mich an ein schönes Zitat des Heiligen Augustinus aus "De civitate Dei",
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
in der er schreibt: "Es ist eine Sünde, den Menschen entsprechend seiner Stellung zu beurteilen."
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
Im modernen Englisch hieße das:
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
es ist eine Sünde, sich eine Meinung zu bilden, mit wem man sprechen sollte,
lediglich aufgrund deren Visitenkarte.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Es sollte nicht die Stellung sein, die zählt.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
Und nach Augustinus
kann auch nur Gott allein wirklich jedem seinen Platz zuweisen.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
Und das wird er beim Jüngsten Gericht machen
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
mit Engeln und Trompeten, und der Himmel wird sich öffnen.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Ein verrückte Idee, wenn man, wie ich, Sekularist ist.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Nichtsdestoweniger beinhaltet diese Idee etwas sehr wertvolles.
In anderen Worten, halte Dich zurück, wenn es um die Beurteilung anderer Menschen geht.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Man kennt nicht notwendigerweise den wahren Wert einer Person.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Das ist ein unbekannter Teil von ihnen.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
Und wir sollten uns nicht so verhalten, als wäre er bekannt.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Es gibt hierin eine weitere Quelle des Trosts.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Wenn wir über Versagen im Leben nachdenken,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
so ist einer der Gründe, warum wir Angst vor Versagen haben, nicht nur
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
der Verlust von Einkommen oder Status.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Was wir fürchten, ist die Abwertung durch andere und deren Spott. Und diese Dinge gibt es.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Wissen Sie, das Organ des Lächerlich-machens Nummer eins ist
heutzutage die Zeitung.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Und wenn man die Zeitung aufschlägt, egal an welchem Tag,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
so ist sie voller Menschen, die ihr Leben verbockt haben.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Sie haben mit der falschen Person geschlafen. Sie haben die falsche Substanz zu sich genommen.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Sie haben die falschen Gesetze verabschiedet. Was auch immer.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Und somit sind sie geeignet, der Lächerlichkeit ausgesetzt zu werden.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
In anderen Worten: Sie haben versagt. Und sie werden als "Verlierer" beschrieben.
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Nun, gibt es dazu irgendwelche Alternativen?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Ich glaube, dass die Westliche Tradition uns eine ruhmreiche Alternative aufzeigt.
Und diese ist die Tragödie.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Die Tragödie, so wie sie sich im fünften Jahrhundert vor Christi,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
in den Theater der griechischen Antike entwickelt hat, war im Kern eine Kunstform, die
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
sich damit beschäftigte, die Art und Weise, wie Menschen scheitern, nachzuvollziehen.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
Und ihnen somit auch einen gewissen Grad an Mitleid entgegen zu bringen.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
Mitleid, welches wir ihnen im Alltag nicht notwendigerweise entgegen bringen würden.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Ich erinnere mich, dass ich vor ein paar Jahren darüber nachgedacht habe.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
Und ich ging zur "Sunday Sport",
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
einem Boulevardblatt, das ich Ihnen nicht empfehle zu lesen, wenn
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
Sie es bislang noch nicht tun.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Und ich habe mit den Mitarbeitern über
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
die großen Tragödien der abendländischen Kunst geredet.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Und ich wollte wissen, was sie aus den Grundkomponenten
gewisser Geschichten machen würden, wenn diese in Form von Pressemitteilungen
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
am Samstagnachmittag hereinkämen.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
So habe ich ihnen von Othello berichtet. Sie hatten noch nie von ihm gehört, waren aber fasziniert.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Gelächter)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Und ich bat sie, eine Schlagzeile für die Geschichte von Othello zu schreiben.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Sie dachten sich "Liebestoller Einwanderer bringt Senatorentochter um"
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
als Überschrift aus.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Ich erzählte ihnen dann die Handlung von Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Wiederum ein Buch, das zu entdecken sie begeistert waren.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Und sie schrieben: "Kaufwütige Ehebrecherin nimmt Arsen nach Kreditbetrug".
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Gelächter)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
Und schließlich mein Favorit.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Diese Leute besitzen wirklich ihre ganz eigene Art von Genie.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Meine Lieblingsschlagzeile ist "König Ödipus" von Sophokles:
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"Blendender Sex mit Mutti"
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Gelächter)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Applaus)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
Wenn Sie also wollen, so haben wir quasi am einen Ende des Spektrums des Mitgefühls
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
die Boulevardzeitung.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
Am anderen Ende des Spektrums haben wir die Tragödie.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Und ich denke, was ich sagen will, ist, dass wir ein wenig daraus lernen sollten,
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
was in der Tragödie passiert.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Es wäre wahnsinnig, Hamlet einen Verlierer zu nennen.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Er ist kein Verlierer, wenngleich er Verlust erlitten hat.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Und ich glaube, dass dies die Botschaft der Tragödie für uns ist,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
und warum sie, wie ich meine, so unglaublich wichtig ist.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Die andere Sache, die es mit der modernen Gesellschaft auf sich hat
und warum diese Angst auslöst,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
ist, dass nichts Nicht-Menschliches in ihrem Zentrum steht.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Wir sind die erste Gesellschaft, die in einer Welt lebt,
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
in welcher wir nichts außer uns selbst anbeten.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Wir haben eine hohe Meinung von uns selbst. Und das sollten wir auch.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Wir haben Menschen auf den Mond gebracht. Wir haben allerlei außergewöhnliche Dinge erreicht.
Und so sind wir geneigt, uns selbst anzubeten.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Unsere Helden sind menschliche Helden.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Das ist eine sehr neue Situation.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
Im Zentrum der meisten anderen Gesellschaften stand
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
die Anbetung irgendetwas Transzendentalem. Einem Gott,
einem Geist, einer Naturgewalt, des Universums.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Was auch immer, auf jeden Fall etwas anderes, was angebetet wird.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Wir haben diese Gewohnheit so ziemlich abgelegt.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Deshalb, glaube ich, zieht es uns auch in die Natur.
Nicht unserer Gesundheit wegen, auch wenn es oft so dargestellt wird.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Sondern weil es eine Flucht vom menschlichen Ameisenhaufen ist.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
Es ist eine Flucht vor unserer eigenen Wettstreiterei,
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
vor unseren eigenen Dramen.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Und deshalb schauen wir auch so gerne Gletscher und Ozeane an,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
und denke über die Erde von außerhalb ihrer Grenzen nach, usw.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Wir möchten gerne das Gefühl haben, mit etwas Nicht-Menschlichem in Kontakt zu stehen.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Und das ist uns so unglaublich wichtig.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Worüber ich, denke ich, wirklich gesprochen habe, ist Erfolg und Versagen.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Und eine der interessanten Dinge im Zusammenhang mit Erfolg
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
ist, dass wir glauben, wir wüssten genau, was Erfolg bedeutet.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Wenn ich Ihnen sagen würde, dass dort jemand sehr, sehr erfolgreiches
hinter der Bühne stände, würde dies sofort bestimmte Vorstellungen hervorbringen.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Sie würden vielleicht denken, dass die Person viel Geld verdient hat
oder eine besondere Reputation in einem Fachgebiet hat.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Meine eigene Theorie des Erfolgs, und ich bin jemand,
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
der sehr an Erfolg interessiert ist. Ich will wirklich erfolgreich sein.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Ich denke immer: "Wie könnte ich noch erfolgreicher sein?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Doch nun, da ich älter ich werde, habe ich auch sehr differenzierte
Vorstellungen davon, was das Wort "Erfolg" bedeuteten könnte.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Dies ist eine Einsicht, die ich über Erfolg gewonnen habe:
Man kann nicht bei allem erfolgreich sein.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Man hört viel über die Balance zwischen Berufs- und Privatleben.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Unsinn! Man kann nicht alles haben. Geht nicht.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Und so muss jede Vision von Erfolg auch
anerkennen, was ihr fehlt,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
was ihr verloren geht.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Und ich glaube, dass jede weise Person akzeptieren muss, dass
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
wie ich glaube, es immer ein Element gibt, in dem wir keinen Erfolg haben.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Und die Sache mit dem erfolgreichen Leben ist die, dass
sehr oft, unsere Vorstellungen
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
von dem, was erfolgreiches Leben meint, gar nicht unsere eigenen sind.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Wir übernehmen sie von anderen Leuten.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Männer hauptsächlich von ihren Vätern.
Und Frauen von ihren Müttern.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Die Psychoanalyse posaunt diese Botschaft schon seit ungefähr 80 Jahren heraus.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Doch hört niemand genau genug zu. Ich jedoch glaube sehr, dass dies wahr ist.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Wir übernehmen auch Botschaften
vom gesamten Rest der Umwelt, vom Fernsehen über Werbung
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
zum Marketing, etc.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Dies sind unglaublich mächtige Einflüsse,
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
die definieren, was wir wollen, und wie wir uns selbst sehen.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Wenn man uns vermittelt, dass Banker ein respektabler Beruf ist,
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
wollen viele von uns Banker werden.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Wenn Banker dann nicht mehr so respektable ist, verlieren wir Interesse daran.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Wir lassen uns sehr leicht Dinge suggerieren.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Ich plädiere also nicht dafür, unsere Vorstellungen von
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
Erfolg aufzugeben.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Doch sollten wir sicherstellen, das diese auch wirklich unsere eigenen sind.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Wir sollten uns auf unsere eigenen Vorstellungen konzentrieren.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
Wir sollten sicherstellen, dass es unsere sind,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
dass wir wirklich die Urheber unserer eigenen Ambitionen sind.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Denn es ist schon schlimm genug, nicht das zu kriegen, was man will.
Doch ist es noch schlimmer, eine Vorstellung von dem zu haben,
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
was man will, nur um dann am Ende der Reise herauszufinden, dass das
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
überhaupt nicht das war, was man eigentlich für sich selbst gewollt hatte.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Ich möchte also meinen Vortag hiermit schließen.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Doch was ich wirklich betonen möchte:
Erfolg - auf jeden Fall. Ja!
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Aber lassen Sie uns anerkennen, wir komisch einige unserer Vorstellungen sind.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Überprüfen wir kritisch unsere Erfolgsvorstellungen.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Stellen wir sicher, dass unserer Vorstellungen von Erfolg auch wahrlich unsere eigenen sind.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Haben Sie vielen Dank!
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Applaus)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Chris Anderson: Das war faszinierend. Wie vereinbaren Sie diese
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
Vorstellung von jemanden --
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
dass es schlecht ist, von jemandem als einem Verlierer zu denken,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
mit der Vorstellung, die von vielen Leuten gemocht wird, nämlich dass man selbst die Kontrolle über sein Leben ergreift.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
Und das eine Gesellschaft, die dies bestärkt,
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
vielleicht Gewinner und Verlierer haben muss.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Alain de Botton: Ja. Es ist jedoch diese Zufälligkeit, die
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
den Prozess des Gewinnens und Verlierens bedingt, die ich betonen will.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Denn heutzutage liegt doch das Hauptaugenmerk so sehr
auf der Gerechtigkeit von allem.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
Und Politiker sprechen immer über Gerechtigkeit.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Nun, ich glaube stark an Gerechtigkeit. Nur glaube ich auch, dass diese unmöglich ist.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Wir sollten alles, was wir können,
alles, was in unserer Macht steht, daran setzen, dieses Ziel zu verfolgen.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Doch schlussendlich sollten wir uns immer gewahr sein, dass es,
wem auch immer wir uns gegenübersehen, was auch immer in unserem Leben passiert,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
ein starkes Zufallselement gibt.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
Und dem versuche ich Platz einzuräumen.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Andernfalls kann es ganz schön klaustrophobisch werden.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Chris Anderson: Ich meine, glauben Sie, dass man Ihre sozusagen
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
freundlichere, sanftere Arbeitsethik mit einer erfolgreichen
Wirtschaft in Einklang bringen kann?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Oder denken Sie, dass das nicht möglich ist.
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Oder ist es schlichtweg egal, wie sehr wir unser Augenmerk darauf richtig?
Alain de Botton: Es ist ein albtraumhafter Gedanke, dass die
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
beste Möglichkeit, Arbeit aus Menschen herauszuholen ist, sie einzuschüchtern.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
Und dass, irgendwie, je grausamer die Umwelt,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
desto eher Menschen Herausforderungen bewältigen werden.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Sie möchten sich Vorstellen: Wen hätten Sie gerne als idealen Vater?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Und Ihr idealer Vater ist jemand, der zwar hart, aber doch freundlich ist.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
Und es ist sehr schwierig, hier zwischen die richtige Linie zu ziehen.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Wir brauchen Väter, also die beispielhaften Vaterfiguren in der Gesellschaft,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
die beide Extreme vermeiden.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Das ist die autoritäre, disziplinierende Option auf der einen Seite,
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
und auf der anderen, die lachse, regelfreie Option.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Chris Anderson: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Alain de Botton: Haben Sie vielen Dank.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7