A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Una filosofía del éxito más benévola y moderada.

1,983,950 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Una filosofía del éxito más benévola y moderada.

1,983,950 views ・ 2009-07-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ajmme Kajros Revisor: Yolanda Lopez Heranz
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
A mí me ocurren normalmente, esas crisis profesionales,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
a menudo, de hecho, las noches de domingo,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
justo cuando el sol comienza a ponerse
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
y la distancia entre mis propias esperanzas
y la realidad de mi vida, comienza a discrepar tan dolorosamente
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
que normalmente termino sollozando en una almohada.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Menciono todo esto
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
porque creo que no es solamente un problema personal.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Quizás piensen que me equivoco,
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
pero creo que vivimos en una época en que nuestras vidas son
afectadas regularmente por crisis profesionales,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
por momentos en que lo que creíamos saber
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
sobre nuestras vidas, sobre nuestras carreras,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
entra en contacto con cierto tipo de amenazante realidad.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Quizás ahora sea más fácil que nunca ganar un buen sueldo.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Quizás es más difícil que nunca
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
permanecer tranquilos, estar libres de ansiedad profesional.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Ahora quisiera analizar
algunas de las razones por
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
las que quizás sintamos ansiedad sobre nuestras carreras.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Porqué quizás seamos víctimas de esas crisis profesionales
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
mientras sollozamos suavemente en nuestras almohadas.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Una de las razones por las que quizás estemos sufriendo
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
es que estamos rodeados por esnobs.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
En cierta manera, tengo malas noticias
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
en particular para quien venga a Oxford del extranjero.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Hay un auténtico problema de esnobismo.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Porque a veces la gente de fuera del R. U. imagina
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
que el esnobismo es algo característicamente británico
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
obsesionado con casas de campo y títulos.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
Las malas noticias es que eso no es cierto.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
El esnobismo es un fenómeno mundial.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Somos una organización global. Es un fenómeno mundial.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Existe. ¿Qué es un esnob?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Un esnob es cualquiera que toma una pequeña parte de ti
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
y la utiliza para llegar a una visión completa de quién eres.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Eso es esnobismo.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
Y el tipo dominante de esnobismo
que existe hoy es el esnobismo ocupacional.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Lo encuentras a minutos de iniciada una fiesta
cuando encaras esa famosa pregunta distintiva
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
de comienzos del siglo XXI: ¿En qué trabajas?
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
Y de acuerdo a cómo respondas esa pregunta,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
la gente estará increíblemente encantada de verte
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
o mirarán el reloj e inventarán excusas.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Risas)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Ahora, lo opuesto a un esnob es tu madre.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Risas)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
No necesariamente tu madre, o lo mía,
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
sino, como si fuese la madre ideal.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Alguien a quien no le interesan tus logros.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Desafortunadamente la mayoría de la gente no es nuestra madre.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
La mayoría establece una estricta correlación entre cuánto tiempo
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
y si quieres, amor, —no amor romántico
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
aunque tal vez haya algo—
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
sino amor en general, respeto,
están dispuestos a otorgarnos, y eso estará estrictamente definido
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
por nuestra posición en la jerarquía social.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Esa es la razón por la que nos preocupamos tanto por nuestras carreras
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
y de porqué nos empezamos a preocupar tanto por bienes materiales.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Se nos dice a menudo que vivimos en una época muy materialista
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
que todos somos codiciosos.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
No creo que seamos particularmente materialistas.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Creo que vivimos en una sociedad
que simplemente ha vinculado ciertas
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
recompensas emocionales a la adquisición de bienes materiales.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
No son los bienes materiales lo que queremos, son las recompensas.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Es una nueva forma de ver a los artículos de lujo.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
La próxima vez que vean a alguien conduciendo un Ferrari
no piensen: "Es alguien codicioso".
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Piensen: "Es alguien increíblemente vulnerable y necesitado de amor".
En otras palabras... (Risas)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
sientan compasión, en lugar de desprecio.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Hay otras razones...
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Risas)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
hay otras razones por las que ahora
sentirse tranquilos es más difícil que nunca.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Una de ellas, y es paradójica porque está vinculada a algo más bien agradable
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
es la esperanza que todos tenemos en nuestras carreras.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Nunca antes habían sido tan altas las expectativas
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
de lo que los seres humanos pueden lograr durante sus vidas.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Se nos dice, desde muchos sitios, que cualquiera puede lograr lo que sea.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Nos hemos librado del sistema de castas.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Ahora estamos en un sistema en el que cualquiera
puede elevarse a cualquier posición que guste.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Y es una idea hermosa.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
La acompaña un espíritu de igualdad, todos somos básicamente iguales.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
No hay jerarquías
claramente definidas.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Hay un problema muy grande con esto
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
y ese problema es la envidia.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Envidia, es un auténtico tabú mencionar la envidia
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
pero si hay una emoción dominante en la sociedad moderna, es la envidia.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Y está vinculada al espíritu de igualdad. Permítanme explicarlo.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Creo que sería muy inusual que alguien aquí, o de los que están viendo,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
tuviera envidia de la Reina de Inglaterra.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
A pesar de que sea mucho más rica que cualquiera de ustedes,
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
y de que tenga una casa enorme.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
La razón por la que no la envidiamos
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
es porque es muy rara.
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Simplemente es demasiado extraña.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
No podemos identificarnos con ella. Habla raro.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Viene de un lugar peculiar.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Así que no nos identificamos.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
Y cuando no te puedes identificar con alguien, no lo envidias.
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Cuanto más cercanas sean dos personas, en edad, en trayectoria
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
en el proceso de identificarse, mayor es el peligro de envidia.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Lo cual por cierto es el porqué nunca deberían ir a reuniones de exalumnos
porque no hay punto de referencia más fuerte
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
que los compañeros de escuela.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Pero el problema es que, en general,
la sociedad moderna ha convertido al mundo entero
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
en una escuela. Todos usan jeans, todos son iguales.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Y sin embargo, no lo son.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Así que hay un espíritu de igualdad, combinado con profundas desigualdades.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Lo que contribuye a una situación muy estresante.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Quizás es tan improbable que en la actualidad
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
llegues a ser tan rico y famoso como Bill Gates
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
como era de improbable en el siglo XVII
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
acceder a la jerarquía de la aristocracia francesa.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Pero el punto es que no se siente así.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Se hace sentir, por revistas y otros medios de comunicación
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
que si tienes la energía, unas cuantas ideas brillantes sobre tecnología
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
un garaje, tú también podrías empezar algo grande.
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Risas)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Y las consecuencias de este problema se perciben en las librerías.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Cuando vas a una librería grande y miras la sección de autoayuda
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
como yo a veces hago
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
si analizas los libros de autoayuda que se producen actualmente,
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
son básicamente de dos tipos.
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
El primero te dice: "¡Puedes hacerlo! ¡Puedes triunfar! ¡Todo es posible!"
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
Y el otro tipo te dice como lidiar
con lo que educadamente llamamos "baja autoestima"
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
y descortésmente "sentirte pésimo sobre ti mismo".
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Existe una auténtica correlación
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
entre una sociedad que le dice a la gente que pueden hacer cualquier cosa
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
y la existencia de baja autoestima.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Así que esa es otra forma en la que algo muy positivo
puede tener un efecto desagradable.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Hay otra razón por la que quizás nos sintamos más ansiosos
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
sobre nuestras carreras, sobre nuestro estatus en el mundo, hoy más que nunca.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
Y está de nuevo vinculada a algo bonito.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
Y a ese algo bonito se le llama meritocracia.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Todos, todo político de izquierda o derecha
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
está de acuerdo en que la meritocracia es algo grandioso
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
y que deberíamos intentar volver meritocracias reales nuestras sociedades.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
En otras palabras, ¿qué es una sociedad meritocrática?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Es una en la que si tienes
talento, energía y habilidad
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
llegas a la cima. Nada debería detenerte.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Es una hermosa idea, el problema es que si de verdad
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
crees en una sociedad
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
en la que aquellos que merecen llegar a la cima, llegan a la cima
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
también, por implicación y de forma bastante horrible
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
crees en una sociedad donde aquellos que merecen llegar al fondo
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
también llegan al fondo y se quedan ahí.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
En otras palabras, tu posición en la vida llega a considerarse no accidental
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
sino digna y merecida.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
Y eso vuelve al fracaso mucho más aplastante.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
En la Edad Media, en Inglaterra
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
cuando conocías una persona muy pobre
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
esa persona sería descrita como un "desafortunado"
literalmente, alguien que no ha sido bendecido por la fortuna, desafortunado.
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Hoy, en particular en Estados Unidos,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
si conoces a alguien del fondo de la sociedad
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
sería, cruelmente, descrito como un "perdedor".
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Hay una real diferencia entre ser un desafortunado y ser un perdedor,
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
y eso muestra 400 años de evolución social
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
y de la creencia de quién es responsable de nuestras vidas.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Ya no son los dioses, somos nosotros. Nosotros estamos al mando.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Eso es estimulante si te está yendo bien
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
y muy aplastante si no.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Lleva, en los peores casos, en el análisis de un sociólogo
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
como Emil Durkheim, a tasas mayores de suicidios.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Hay más suicidios en países desarrollados individualistas
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
que en ninguna otra parte del mundo.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Y en parte es que la gente toma lo que
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
le sucede de forma extremadamente personal.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Son responsables de su éxito, pero también de su fracaso.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
¿Hay algún alivio para alguna de esas presiones
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
que he estado describiendo?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Creo que lo hay. Mencionar algunos.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Tomemos la meritocracia,
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
la idea de que todos merecen llegar a donde llegan.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Creo que es una idea descabellada, totalmente descabellada.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Apoyaré cualquier político de izquierda o derecha
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
con una idea medio decente meritocrática.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Soy un meritócrata en ese sentido.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Pero creo que es demente creer que alguna vez
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
construiremos una sociedad genuinamente meritocrática. Es un sueño imposible.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
La idea de que haremos una sociedad
donde literalmente todos serán asignados
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
los buenos en la cima y los malos en el fondo
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
y que sea hecho exactamente como se debe, es imposible.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Simplemente hay demasiados factores aleatorios:
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
accidentes, accidentes de nacimiento,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
accidentes de cosas cayendo en la cabeza, enfermedades, etc.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Nunca conseguiremos evaluarlos.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Nunca evaluaremos a las personas como se debería.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Me atrae una encantadora cita de San Agustín en "La Ciudad de Dios"
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
que dice: «Es un pecado juzgar a cualquier hombre por su puesto».
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
En español moderno significaría:
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
Es un pecado decidir con quién debes hablar
basado en su tarjeta de presentación.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
No es el puesto el que debería contar.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
Y de acuerdo a San Agustín
sólo Dios es quien puede poner a todos en su lugar
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
y lo hará el Día del Juicio
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
con ángeles y trompetas, y los cielos se abrirán.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Idea descabellada, si eres una persona laica como yo.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Sin embargo hay algo muy valioso en esa idea.
En otras palabras, contente a la hora de juzgar a las personas.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
No necesariamente sabes cuál es el auténtico valor de alguien.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Es algo desconocido de él
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
y no deberíamos comportarnos como si fuera algo conocido.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Hay otra fuente de alivio y confort para todo esto.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Cuando pensamos sobre fracasar en la vida, en el fracaso,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
una razón para temerlo no es sólo
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
la pérdida de ingreso o de estatus.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Lo que tememos es el juicio y ridículo de los otros. Y eso existe.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
El instrumento número uno
del ridículo hoy, es el periódico.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Si lo abren cualquier día
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
está lleno de gente que arruinó sus vidas.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Durmió con la persona equivocada, tomó la sustancia equivocada
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
aprobó la ley equivocada. Lo que sea.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Y ahora son dignos de ridiculizar.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Es decir, han fracasado y son descritos como «perdedores».
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
¿Hay alguna alternativa a esto?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Creo que la tradición occidental
muestra una gloriosa alternativa. Y es la tragedia.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
El arte trágico, como se desarrolló en los teatros de la antigua Grecia
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
en el siglo V a.C. era en esencia
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
una forma de arte dedicada a registrar cómo fracasa la gente
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
y también a otorgarles un nivel de simpatía
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
que la vida ordinaria no les daría necesariamente.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Recuerdo que hace unos años pensaba acerca de esto
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
y fui a ver al "The Sunday Sport"
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
un tabloide que no les recomiendo que empiecen a leer
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
si no lo conocen ya.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Fui a hablarles
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
sobre algunas de las grandes tragedias del arte occidental.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Y quería ver cómo tomarían la esencia
de ciertas historias si éstas les llegaran como
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
noticias a su escritorio la tarde de un sábado.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Les conté sobre Otelo. No lo conocían pero les fascinó.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Risas)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Y les pedí que escribieran el titular para la historia de Otelo.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Salieron con: «Inmigrante loco de amor mata hija de senador»
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
puesto en el encabezado.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Les di el argumento de Madame Bovary
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
otro libro que les encantó descubrir
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
y escribieron: "Adúltera despilfarradora toma arsénico después de fraude crediticio».
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Risas)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
Y mi favorita,
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
realmente tienen cierta clase genio propio esta gente.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Mi favorito es «Edipo Rey» de Sófocles.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
«El sexo con mamá fue cegador».
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Risas)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Aplausos)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
De cierto modo, en un extremo del espectro de la simpatía
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
tienen al tabloide
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
y en el otro extremo tienen a la tragedia y al arte trágico.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Y argumento que deberíamos aprender un poquito
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
sobre lo que ocurre en el arte trágico.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Sería de locos llamar perdedor a Hamlet,
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
él no es un perdedor, aunque haya perdido.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Creo ese es el mensaje de la tragedia
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
para nosotros, y porqué es tan, tan importante, creo.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Lo otro de la sociedad moderna
y que nos causa esta ansiedad
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
es que no tenemos nada en su centro que sea no-humano.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Somos la primera sociedad en vivir en
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
un mundo en el que no adoramos a nada más que a nosotros mismos.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Tenemos una opinión muy alta de nosotros, y así deberíamos.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Hemos puesto gente en la Luna, hemos hecho toda clase de cosas extraordinarias.
Así que tendemos a adorarnos a nosotros mismos.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Nuestros héroes son héroes humanos.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Eso es una situación muy nueva.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
La mayoría de sociedades tuvo en su centro
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
la adoración de algo trascendente, un dios
un espíritu, una fuerza natural, el universo.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Lo que fuera, es alguna otra cosa lo que es adorado.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Hemos perdido algo el hábito de hacer eso y es la razón, creo
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
de que nos atraiga tanto la naturaleza.
No por nuestra salud, aunque sea presentado así
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
sino porque es un escape del hormiguero humano
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
de nuestra propia competición
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
y nuestros propios dramas.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Y por eso es que disfrutamos
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
ver glaciares y océanos y contemplar a la Tierra desde el exterior, etc.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Nos gusta sentirnos en contacto con algo que no es humano
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
y eso nos resulta tan profundamente importante.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Creo que he hablado en realidad de éxito y fracaso
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
y algo interesante sobre el éxito es que
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
creemos saber qué significa.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Si les dijera que hay alguien muy exitoso
detrás la pantalla, ciertas ideas vendrían de inmediato a la mente.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Pensarían que quizás esa persona
ganó mucho dinero, alcanzó renombre en algún campo.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Mi propia teoría del éxito, y estoy
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
muy interesado en el éxito, de verdad quiero ser exitoso
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
siempre pienso: "¿Cómo podría tener más éxito?".
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Pero al envejecer, matizo mucho lo que "éxito" pudiera significar.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
He aquí un descubrimiento que he hecho sobre el éxito.
No puedes tener éxito en todo.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Oímos hablar mucho sobre el equilibrio entre vida y trabajo.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Tonterías. No puedes tener todo. No puedes.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Así que toda visión del éxito
debe admitir qué se está perdiendo,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
dónde está la pérdida.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Y creo que toda vida sabia aceptará
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
que habrá un elemento donde no estamos triunfando.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Y el detalle sobre una vida exitosa
es que muchas veces nuestras ideas
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
sobre lo que significaría vivir exitosamente, no son nuestras.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Son absorbidas de otras personas.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Principalmente, si eres hombre, de tu padre.
Y si eres mujer, de tu madre.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
El psicoanálisis ha recalcado este mensaje por unos 80 años.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
nadie hace mucho caso, pero creo bastante que es verdad.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Y también absorbemos mensajes
de todo, desde la TV, la publicidad
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
hasta el marketing, etc.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Esas son fuerzas enormemente poderosas
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
que definen lo que queremos y cómo nos vemos a nosotros mismos.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Cuando nos dicen que ser banquero es un profesión muy respetable
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
muchos queremos ser banqueros
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
cuando ya no es tan respetable, perdemos interés en serlo.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Estamos muy abiertos a la sugestión.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Lo que quiero argumentar no es que debamos abandonar
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
nuestras ideas del éxito,
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
sino que deberíamos asegurarnos de que son nuestras.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Debemos enfocarnos en nuestras propias ideas
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
y asegurarnos de que somos dueños de ellas
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
que de verdad somos los autores de nuestras propias ambiciones
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
porque ya es malo no conseguir
lo que quieres, es incluso peor tener una idea
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
de lo que quieres y descubrir, al final del camino
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
que no es, de hecho, lo que querías desde el principio.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Voy a terminar aquí
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
pero lo que de verdad quiero enfatizar es que
ciertamente, sí al éxito.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Pero aceptemos lo ajeno de algunas de nuestras ideas.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Verifiquemos nuestras nociones sobre el éxito.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Asegurémonos de que nuestras ideas sobre el éxito son verdaderamente nuestras.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Muchas gracias.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Aplausos)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Chris Anderson: Eso fue fascinante.
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
¿Cómo reconcilias la idea de que
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
es malo pensar de alguien como un perdedor
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
con la idea que a muchos gusta, de tomar el control de tu vida
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
y que una sociedad que favorece eso
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
quizás tenga que tener algunos ganadores y perdedores?
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Alain de Botton: Sí. Yo creo que es simplemente el azar existente en
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
el proceso de perder y ganar lo que quería enfatizar
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
porque hoy día hay muchísimo énfasis
en la justicia de todo
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
y los políticos siempre hablan de justicia.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Soy un firme creyente en la justicia, simplemente creo que es imposible.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Así que deberíamos hacer todo
lo que podamos para alcanzarla
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
pero a fin de cuentas debemos recordar siempre
que quien sea que tengamos enfrente, lo que sea haya pasado en sus vidas
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
habrá un fuerte elemento de azar
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
y es eso para lo que intento dejar espacio
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
porque de otra manera se vuelve muy claustrofóbico.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
CA: Es decir, ¿crees poder combinar
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
tu más benévola y moderada filosofía del trabajo
con una economía exitosa?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
¿O crees que no puedes,
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
pero que no importa demasiado que pongamos tanto énfasis en eso?
AB: La perspectiva pesadilla
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
es que asustar a la gente es la mejor forma de hacerla trabajar
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
y que de alguna forma, entre más cruel sea el entorno, más personas
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
se pondrán a la altura del desafío.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Deberías pensar, ¿quién te gustaría como tu papá ideal?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Y tu papá ideal es alguien que es duro pero amable.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
y es una línea muy difícil de trazar.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Necesitamos padres, por así decirlo, figuras paternas ejemplares en la sociedad
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
evitando los dos extremos
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
por un lado el autoritario, disciplinario
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
y por el otro el laxo, la opción sin reglas.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
CA: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
AB: Muchas gracias.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7