A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

آلن دباتن: فلسفه ای ملایم تر و مهربان تر از موفقیت

2,021,627 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

آلن دباتن: فلسفه ای ملایم تر و مهربان تر از موفقیت

2,021,627 views ・ 2009-07-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: AliMo Nafisi Reviewer: Firouzeh Etemadi
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
برای من به طور معمول این بحران های کاری اتفاق میفته
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
اغلب در یک بعد از ظهر یکشنبه
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
درست هنگامی که خورشید شروع به غروب کردن می کنه
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
و شکاف بین امید های شخصی من
و حقیقت زندگیم، به شکلی دردناک عمیق تر می شود
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
که معمولا به گریه برروی یک بالش ختم می شود
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
من به همه اینها اشاره میکنم
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
من همه اینها را ذکر میکنم چون فکر میکنم این صرفا یک مشکل شخصی نیست.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
شما ممکن است فکر کنید من در این مورد اشتباه میکنم.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
ولی فکر میکنم که ما در یک دوره زندگی میکنیم که زندگیهامون مرتبا
با بحران های کاری نشانه گذاری میشوند،
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
در لحظه هایی که فکر میکردیم می دونیم،
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
درباره زندگی هامون , درباره کارهامون
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
به شکلی تهدید آمیز از واقعیت برخورد می کنیم
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
شاید حالا ساده تر از هر زمانی در گذشته می شود خوب زندگی کرد.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
شاید هم از هر زمانی در گذشته مشکل تر باشد،
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
که آرام بود، تا از اضطراب کاری رها بود.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
اگه بشه الان میخوام نگاه کنم,
به بعضی از دلایل که چرا
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
ما ممکن است درباره کارهامون احساس نگرانی کنیم.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
چرا ممکن است قربانی این بحران های کاری بشیم،
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
در حالی که به آرامی روی بالش هامون گریه میکنیم.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
یکی از دلایلی که ممکن است رنج بکشیم
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
این است که ما با ظاهر بین های افاده ای احاطه شدیم.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
حالا، به شکلی، اخبار بدی دارم،
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
به ویژه برای هرکسی که از خارج به آکسفورد میاد.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
یک مشکل واقعی با ظاهربینی و افاده جویی وجود داره.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
چون بعضی وقت ها مردم خارج از بریتانیا تصور می کنند
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
تصور میکنند که ظاهر بینی یک پدیده مشخصا بریتانیایی است.
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
در عناوین و خانه های بیرون شهر تثبیت شده.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
خبر بد این است که این درست نیست.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
ظاهر بینی و افاده یک پدیده جهانی است.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
ما یک سازمان جهانی هستیم. این یک پدیده جهانی است.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
وجود دارد. ظاهر بینی و افاده چیست؟
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
ظاهر بین پر افاده هر کسی است که قسمت کوچکی از شما را می گیرد
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
و از اون استفاده می کند تا یک تصویر کلی از کسی که هستید بسازد.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
این ظاهر بینی افاده ای است.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
و نوع عمده ظاهر بینی
ظاهر بینی کاری است که این روز ها وجود دارد.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
شما در یک مهمانی ظرف چند دقیقه با آن برخورد میکنید،
وقتی که از شما سوال مشهورکلیشه ای اوایل قرن ۲۱
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
پرسیده می شود، "شغل شما چیست؟"
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
و بر حسب چگونگی جواب شما به این سوال،
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
مردم یا به شکلی باور نکردنی از دیدار شما خرسند می شوند،
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
یا به ساعت هاشون نگاه میکنند وعذری برای رفتن می خواهند.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(خنده)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
حالا, نقطه مقابل ظاهربین مادر شماست.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(خنده)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
نه لزوما مادر شما، یا حتما مادر من.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
اما همانطور که بوده، مادر ایده ال.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
کسی که به موفقیت ها ی شما اهمیتی نمی دهد.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
ولی متاسفانه, بیشتر مردم مادرهای ما نیستند.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
بیشتر مردم بین مقدار زمان یک ارتباط محکم ایجاد میکنند
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
و اگر شما دوست داشته باشید، عشق، نه عشق رومانتیک
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
هر چند که ممکن است چیز خوبی باشد،
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
اما عشق به طور کلی، احترام ،
و مقداری که حاضرند با ما همراه بشن، کاملا به این بستگی دارد که
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
ما چه موقعیتی در سلسله مراتب قدرت جامعه داریم
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
و این بخش عمده ای از دلایل اهمیت دادن ما به شغل مان را تشکیل می دهد.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
و باعث می شود که شروع به ارزش دادن زیاد به کالا های مادی کنیم
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
میدونید، اغلب به ما گفته شده که در دوره ای بسیار مادی زندگی می کنیم،
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
که ما همه آدمهای حریصی هستیم.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
من فکر نمیکنم ما مشخصا وابسته به مادیات هستیم.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
فکر میکنم ما در جامعه ای زندگی میکنیم
که به سادگی پاداش های احساسی
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
برای دستیابی به کالاهای مادی می دهد.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
این کالا های مادی نیست که میخواهیم. ما بدنبال پاداش آن هستیم.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
و این شیوه جدیدی برای نگاه کردن به کالا های تجملی است.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
دفعه بعدی که کسی را درحال رانندگی با یک فراری دیدید،
فکر نکنید, "این یک آدم حریصه"
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
فکر کنید, " این کسیست که بطور باورنکردنی آسیپ پذیر و محتاج عشقه"
به عبارت دیگر -- (خنده)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
به جای تحقیر دلتان برایش بسوزد.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
دلایل دیگری هم وجود دارد --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(خنده)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
دلایل دیگری هم وجود دارد که چرا شاید درحال حاضر سخت تر است
نسبت به قبل احساس آرامش کنید.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
یکی که البته متناقضه چون متصل به چیزی است که نسبتا خوبه
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
این امیدی است که ما همه به کارها مون داریم.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
هیچوقت قبلا توقعات به این بالایی نبوده
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
در مورد آنچه بشر می تواند در طول عمر خود بدست بیاورد.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
به ما گفته شده، از بسیاری منابع، که هر کس می تواند هر چیزی رو بدست بیاورد.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
ما دیگر کاری به سیستم طبقاتی نداریم.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
ما اکنون در سیستمی هستیم که هرکسی میتواند در آن ترقی کند
تا به هر جایگاهی که بخواهند.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
و این یک ایده زیباست.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
همراه با آن نوعی از روح برابری است. ما همه اساسا برابر هستیم.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
هیچ تعریف محکمی از
سلسله مراتب وجود ندارد.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
یک مشکل واقعا بزرگ همراه با این وجود دارد.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
و آن مشکل حسادت است.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
حسادت، حرف زدن در باره حسادت واقعا تابو ست
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
اما اگر یک احساس غالب در جامعه مدرن وجود داشته باشد همان حسادت است.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
و این به روح برابری پیوند خورده است. اجازه دهید توضیح دهم.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
فکر می کنم بسیار غیر معموله برای همه کسانی که اینجاهستند و یا هر کسی که تماشا می کند
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
که به ملکه انگلستان حسادت کند.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
اگرچه او بسیار ثروتمند تر از هر کدام از شماست.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
و او یک خانه بسیار بزرگ دارد.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
دلیل اینکه که چرا ما به او حسادت نمیکنیم این است که او خیلی عجیب است.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
بطور ساده، زیادی غریب است.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
ما خود را با او مقایسه نمی کنیم. او بطور خنده داری صحبت میکند.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
او از یک جای عجیب آمده است.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
ما نمی توانیم خود را با او مقایسه کنیم. و وقتی که نمی توانید خود را با کسانی مقایسه کنید، به آنها حسادت نمی کنید.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
هر چه دو نفر از نظر سن و پیشینه به هم نزدیک تر باشند
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
در روند تایین هویت، بیشتر خطر حسادت وجود دارد.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
به همین خاطر هیچ وقت نباید به تجدید دیدار دوستان مدرسه بروید.
چون هیچ مرجع قوی تری وجود ندارد
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
از کسانی که با هم در یک مدرسه بوده اند.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
اما مشکل ، به طور کلی ، در جامعه مدرن ، این است که تمام جهان را تبدیل به
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
یک مدرسه می کند. همه شلوار جین می پوشند ، همه شبیه هم هستند.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
و در عین حال، نیستند.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
بنابراین ما روح برابری را داریم همراه با نابرابری های عمیق.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
که برای بسیاری - می تواند وضعیت بسیار پر اضطرابی بسازد.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
در این زمانه احتمالا همانقدر بعید است که
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
شما به اندازه بیل گیتس ثروتمند و معروف شوید
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
که در قرن ۱۷ بعید بود
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
که شما به درجات اشراف زادگان فرانسوی دست یابید.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
اما نکته این است که همچین احساسی ندارد.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
توسط مجلات و خروجی رسانه های دیگر احساسی ساخته می شود
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
که اگر شما انرژی داشته باشید، چند ایده هوشمندانه درباره فناوری
یک گاراژ, شما هم میتوانید یک چیز بزرگ شروع کنید.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(خنده)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
و پیامدهای این مشکل را خودشان در کتابفروشیها احساس می کنند.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
هنگامی که شما را به یک کتابفروشی بزرگ می روید و نگاهی به قسمت خود آموز ها می کنید
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
همانطور که من بعضی اوقات میکنم
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
اگر شما کتابهای خود آموز نوشته شده را تجزیه و تحلیل کنید
در دنیا امروزه، اساسا دو نوع از آنها وجود دارد.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
نوع اول به شما می گوید ، "شما می توانید! می توانید موفق شوید! هر چیزی ممکن است!"
و نوع دیگر به شما میگوید که چگونه با
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
چیزی کنار بیایید که ما مودبانه آنرا "عدم اعتماد بنفس" می نامیم
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
یا غیر مودبانه می گوییم "احساس بسیار بدی درباره خود داشتن".
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
یک ارتباط دوطرفه واقعی وجود دارد،
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
یک ارتباط دوطرفه واقعی بین جامعه ای که به مردم می گوید که آنها می توانند هر کاری را انجام دهند،
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
و در حالی که عدم اعتماد به نفس وجود دارد.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
پس به شکل دیگر چیزی که کاملا مثبت است
می تواند بازخوردی زننده داشته باشد.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
دلیل دیگری هم هست که اضطراب بیشتری داشته باشیم،
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
درباره پیش رفت کاریمون, درباره وضعیتمون در جهان امروز. بیش از هر زمان دیگر
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
و دوباره مرتبط با چیز زیبایی است.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
و آن چیز زیبا شایسته سالاری نام دارد.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
در حال حاضر همه، همه سیاستمداران چپ و راست،
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
موافقند که شایسته سالاری بسیار ارزشمند است،
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
و ما همه باید سعی کنیم که جامعمون رو واقعا شایسته سالار کنیم.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
به عبارت دیگر, یک جامعه شایسته سالار چیست؟
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
جامعه شایسته سالار آن است که،
اگر شما استعداد و توان و مهارت دارید،
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
شما باید به بالا برسید. هیچ چیز نباید شما را پایین بکشد.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
این یک ایده زیباست. ولی مشکل این است که...
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
اگر شما به راستی به جامعه ای باور دارید که
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
در آن کسانی که شایستگی رسیدن به بالا را دارند، به بالا برسند،
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
مستلزم این است که شما همچنین به شکل بسیاز زننده ای
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
به جامعه ای باور دارید که در آن کسانی که مستحق پایین رفتن هستند
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
به پایینترین سطح بروند و آنجا بمانند.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
به عبارت دیگر, جایگاه شما در زندگی تصادفی بنظر نمیرسه,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
بلکه استحقاق و لیاقت آن را داشته اید.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
و این چیزی است که شکست را بسیار خرد کننده تر می کند.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
میدانید, در قرون وسطا , در انگلستان,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
هنگامی که آدم بسیار فقیری را میدید,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
از آن شخص به عنوان یک "بدبخت" یاد می شد.
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
تحت اللفظی کسی که از برکت بخت بی نسیب بوده، یک بدبخت.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
این روزها, بویژه در ایالات متحده,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
اگر شما کسی را در سطح پایین جامعه ببینید,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
نامهربانانه از آنها به عنوان "بازنده" نام برده می شود.
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
یک تفاوت جدی بین بدبخت و بازنده وجود دارد.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
که نشاندهنده ۴۰۰ سال تکامل جامعه است،
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
و باور ما به اینکه چه کسی مسئول زندگی ماست.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
دیگر خدایان نیستند, ما هستیم. ما در صندلی راننده نشسته ایم.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
و این شادمان کننده است اگر که خوب بروید،
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
و در غیر این صورت بسیار خرده کننده.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
در بدترین موارد، به اونجا می رسد که در تحلیل یک جامعه شناس
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
مانند امیل درکهیم ,به اونجا می رسد که باعث رشد میزان خودکشی می شود.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
در کشورهای توسعه یافته فرد گرا خود کشی بیشتر است
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
تا هر جای دیگری در دنیا.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
و بعضی از دلایل آن اینست که مردم آن چیزی را که برایشان اتفاق می افتد را
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
بی اندازه شخصی تلقی می کنند.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
صاحب موفقیت خود هستند. اما همینطور مالک واماندگی خود نیز هستند.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
آیا هیچ رهایی از این فشار هایی
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
که من به آنها اشاره کردم وجود دارد؟
07:45
I think there is.
172
465831
1159
فکر میکنم وجود دارد. من میخواهم فقط به بعضی از آنها برگردم.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
بگذارید شایسته سالاری را بر گزینیم
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
این ایده که هرکسی لیاقت جایی را که به آن رسیده را داشته است.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
فکر میکنم یک ایده دیوانه وار است. کاملا دیوانه وار.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
من از هر سیاستمداری از جناح چپ و راست حمایت میکنم
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
که نیم نگاهی معقول به شایسته سالاری داشته باشد.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
من یک شایسته سالار هستم و این یست که هست.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
ولی احمقانه است که باور کنیم که هیچگاه
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
بتوانیم یک جامعه کاملا شایسته سالار بسازیم. این یک رویای غیر ممکن است.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
عقیده ای که ما جامعه ای بسازیم
که در آن واقعا همه در آن درجه بندی شده باشند،
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
خوب در بالا و بد در پایین
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
و دقیقا به آن شکلی که باید این اتفاق افتاده باشد، غیر ممکن است.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
به سادگی عوامل بسیاری وجود دارد.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
تصادفات, تولد های تصادفی,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
حادثه های چیزهایی که در سر مردم میفتند, بیماری ها, و غیره.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
ما هیچوقت نمیتوانیم آنها را درجه بندی کنیم.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
هیچوقت آنطور که باید نمی توان مردم را درجه بندی کرد.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
من محو در نقل قول زیبایی از سنت آگوستین در "شهر خدا" هستم.
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
جایی که میگوید: "این گناه است که شخصی را بر پایه شغل او قضاوت کنیم."
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
در انگلیسی مدرن یعنی:
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
این گناه است که تصوری از کسی که می بایست با او صحبت کنید
بر مبنای کارت ویزیتش داشته باشید.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
این مقام نیست که اهمیت دارد.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
و بر طبق "سنت آگوستین"
این فقط خداست که واقعا میتواند هرکسی را در جایگاه خودش قرار دهد.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
و او قرار است این کار را در روز قیامت انجام دهد
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
با فرشتگان و شیپورها, و آسمانها باز خواهند شد.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
یک عقیده احمقانه، اگر شما هم مثل من بی مذهب هستید.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
ولی یک چیز بسیار ارزشمند در این عقیده هست, با اینهمه.
به عبارت دیگر، هنگام قضاوت درباره مردم جلوی خودتونو بگیرید و تند نرید.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
شما لزوما نمیدانید ارزش واقعی یک شخص چیست.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
این یک بخش ناشناخته آنهاست.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
و ما نباید طوری رفتار کنیم که انگار آنها را می شناسیم.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
منبع دیگری برای تسلی و آرام کردن همه اینها وجود دارد.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
وقتی ما به شکست خوردن در زندگی فکر میکنیم، وقتی که به شکست فکر میکنیم،
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
یکی از دلایل ترس ما از شکست خوردن تنها این نیست که
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
درآمدمان را از دست می دهیم، موقعیتمان را از دست می دهیم.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
چیزی که ما از آن میترسیم قضاوت و تمسخر دیگران است. و این وجود دارد.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
میدونید، ارگان شماره یک در تمسخر
امروزه , روزنامه است.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
و اگر شما روزنامه را در هر روز هفته باز کنید،
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
پر است از مردمی که زندگیشان را به هم ریخته اند.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
با آدم اشتباهی خوابیده اند. برمسند اشتباهی نشسته اند.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
قانون اشتباهی را رد کرده اند. هرچی که هست.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
پس برای مسخره شدن مناسبند.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
به عبارت دیگر, شکست خورده اند. و از آنها به عنوان "بازنده" یاد می شود.
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
حالا هیچ راه دیگری هم برای این وجود دارد؟
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
من فکر میکنم سنت غربی راهی درخشان را به ما نشان میدهد.
و آن تراژدی است.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
هنر تراژیک، همانطور که در تئاترهای یونان باستان شکل گرفت،
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
در قرن پنجم پیش از میلاد، اساسا گونه ای از هنر بود
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
مختص برسی چگونگی شکست مردم.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
و همچنین رسیدن به مرحله ای از هم دردی با آنها.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
که زندگی عادی لزوما این کار رو نمی کنه.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
بیاد میارم که چند سال قبل، مشغول فکر کردن به همه اینها بودم.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
و رفتم به دیدن "ورزش یکشنیه"
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
یک مجله زرد که به شما پیشنهاد نمیکنم شروع به خواندنش کنید،
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
اگر از قبل با آن آشنا نیستید.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
و رفتم تا با آنها صحبت کنم.
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
درباره مشخصا برخی از تراژدی های بزرگ هنر غرب.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
و می خواستم ببینم که آنها چطور استخوان بندی
برخی از داستانها رو می قاپند اگر بعنوان تیتر خبری بیرون بیاد
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
روی دکه روزنامه فروشی در یک بعدازظهر شنبه.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
پس درباره اتللو برایشان گفتم. چیزی دربارش نشنیده بودند ولی مجذوبش شدند.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(خنده)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
و از آنها خواستم تا یک عنوان خبری برای داستان اتللو بنویسند.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
آنها نوشتند " مهاجری با عشق دیوانه وار دختر سناتور را کشت".
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
می چسبه بالای عنوان.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
من به آنها خط داستان "مادام بواری" را دادم.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
بازهم , یک کتاب که آنها از دانستن درباره آن شگفت زده شده بودند.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
و آنها نوشتند : "زناکار معتاد به خرید بعد از روشدن کلاهبرداری ارسنیک خورد"
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(خنده)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
و بعد بهترین از نظر من.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
اونا واقعا یک نوع نبوغ مخصوص خودشون رو دارن.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
و بهترین از نظر من "اودیپ شاه" اثر سوفوکل است.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
عنوان این بود : " سکس با مادر کورش کرد"
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(خنده)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(تشویق)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
به عبارتی، اگر دوست داشته باشید، در یک سر طیف همدردی
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
روزنامه زرد رو دارید.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
و در سر دیگر این طیف هنر تراژیک رو دارید.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
و قصدم از این بحث اینه که بگم ما باید کمی از آنچه که
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
در هنر تراژیک روی می دهد را یاد بگیریم
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
احمقانه است که هملت را بازنده نامید
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
با وجودی که باخت ، او یک بازنده نیست.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
و من فکر میکنم که این پیام تر‌اژدی برای ماست،
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
و به نظرم به همین دلیل بسیار بسیار اهمیت دارد.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
موضوع دیگر درباره جامعه مدرن
و دلیلی که چرا ایجاد نگرانی میکند
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
اینست که ما هیچ چیز غیرازانسان را در راس آن نداریم.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
ما اولین جامعه ای هستیم که در دنیایی زندگی میکند
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
که هیچ چیز را غیراز خودمان پرستش نمی کنیم.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
ما خودمان را خیلی دست بالا میگیریم. و میبایست که اینکار را بکنیم.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
ما انسان را بر روی ماه گذاشته ایم. ما همه کارهای غیر عادی را کرده ایم.
وبنا براین تمایل به پرستش خودمان داریم.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
قهرمانان ما قهرمانهای انسانی هستند.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
این وضعیت بسیار جدیدی است.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
اغلب جوامع دیگردرست درراس
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
چیزی متعالی رابرای پرستش داشته اند. یک خدا،
یک روح، یک نیروی طبیعت، کیهان.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
هرچه هست، چیزدیگری بوده که پرستش میشده.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
ما قدری عادت این کاررا ازدست داده ایم.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
که ، فکر می کنم، مشخصا دلیل کشیده شدن ما به طبیعت است.
نه به خاطر سلامتمان ، گرچه اغلب به این شکل نمایش داده شده.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
بلکه به خاطرفرار از لانه مورچه انسان.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
این یک فرار از رقابتهای ماست،
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
و از ماجراهایمان.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
وبه این دلیل از نگاه کردن به یخچالهای طبیعی و اقیانوسها لذت میبریم،
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
و تجسم زمین بیرون از فضای پیرامونش، و مانند اینها.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
ما دوست داریم احساس کنیم که درارتباط با چیزی غیر از انسان هستیم.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
واین عمیقا برای ما مهم است.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
فکر میکنم آنچه که واقعا دربا ره اش صحبت کردم موفقیت وشکست است.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
ویکی ازنکته های جالب درباره موفقیت
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
اینست که فکر میکنیم معنی دارد.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
اگر به شما میگفتم که شخصی پشت این پرده است
که بسیار بسیار موفق است، بلافاصله نظرات مشخصی به ذهن شما خواهد رسید.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
شما ممکن است که فکرکنید آن شخص پول زیادی بدست آورده،
درچند زمینه به شهرت رسیده است.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
نظریه شخصی من درباره موفقیت، و من کسی هستم
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
که به موفقیت بسیارعلاقمندم. من واقعا می خواهم که موفق باشم.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
همیشه فکر میکنم « چگونه میتوانم بیشتر موفق شوم؟»
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
اما هرچه بیشتر عمر میکنم، بیشترهم شک میکنم
به اینکه کلمه « موفقیت » چه معنی ای ممکن است داشته باشد.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
این بینش ایست که من درباره موفقیت داشته ام.
شما نمیتوانید در همه چیز موفق باشید.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
ما خیلی درباره تعادل بین کار- زندگی میشنویم.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
بی معنی است. شما نمیتوانید همه را داشته باشید. نمیتوانید.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
بنابرین هر دیدگاهی از موفقیت
باید بپذیرد که در ازای آن چه چیزی را از دست می دهد،
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
عنصر گمشده کجاست.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
و فکرمیکنم هر جاندارهوشمندی می پذیرد
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
همانطور که گفتم، عنصری وجود خواهد داشت درآنجایی که ما موفق نشده ایم.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
و موضوع درباره زندگی موفق،
بسیاری از زمانها، ایده های ما
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
از آنچه که ممکن است معنی زندگی موفقیت آمیز باشد، ایده های ما نیستند.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
آنها از آدمهای دیگر به ما رسیده اند.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
عمدتاً، اگر مرد هستید، پدرتان.
و اگر یک زن هستید، مادرتان.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
روانشناسان هشتاد سال است که براین طبل میکوبند
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
هیچکس به قدر کافی گوش نمیدهد. اما من بسیار باوردارم که این یک حقیقت است .
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
و همینطور پیامهایی به ما تحمیل میشود
از همه جا از تلویزیون، تا تبلیغات،
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
تا بازاریابی، و از این دست.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
نیروهای بسیار قدرتمندی وجود دارند
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
که تعیین میکنند که ما چه میخواهیم، و چگونه به خود نگاه کنیم.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
هنگامی که به ما گفته میشود بانکداری شغلی بسیار قابل احترام است
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
بسیاری از ما می خواهیم بانکدار شویم.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
وقتی که دیگر بانکداری احترم برانگیز نیست ، ما علاقه مان را به بانکداری از دست میدهیم.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
ما بسیار پذیرای پیشنهاداتیم.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
پس بحث من دراین باره نیست که ما باید از
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
ایده هایمان درباره موفقیت دست بکشیم.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
بلکه ما باید مطمن شویم که آنها متعلق به ما هستند.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
ما باید برروی ایده های خود متمرکز شویم.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
ومطمن شویم که ما مالک انها هستیم.
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
و اینکه ما حقیقتا پدیداورنده بلند پروازیهای خود هستیم.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
چون نرسیدن به آنچه که می خواهیم به اندازه کافی بد هست.
اما بدتر از آن داشتن یک ایده است
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
از آنچه که شما می خواهید و فهمیدن این موضوع در انتهای سفر،
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
که در واقع آن چیزی نبوده که شما در تمام این مدت می خواسته اید.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
پس می خواهم صحبتم را اینجا تمام کنم.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
اما آنچه که واقعا می خواهم تاکید کنم این است که
به هر نحوی، موفق شوید، آری.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
اما بگذاریم بیگانگی بعضی از ایده هایمان را بپذیریم.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
و بیاییم درکمان را از موفقیت محک بزنیم.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
بیاییم اطمینان پیدا کنیم که ایدهایمان درباره موفقیت حقیقتا به ما تعلق دارند.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
خیلی از شما متشکرم.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(تشویق)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
کریس اندرسن: بسیار جذاب بود. چطور تطبیق میدهید
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
این ایده را که کسی بوده --
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
بد بوده که درباره کسی به عنوان بازنده فکر کنیم.
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
با این ایده که بسیاری از مردم بخواهند کنترل زندگی شما را در دست بگیرند.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
و اینکه یک جامعه این رو تشویق کنه
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
احتمالا برنده هایی و بازنده هایی خواهد داشت .
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
الن دو باتن: بله فکر میکنم این بیشتر تصادف
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
در جریانه برد و باخته که من می خواهم بر آن تاکید داشته باشم.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
چرا که این روزها بیشترین تاکید
بر قضاوت درباره همه چیز است .
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
و سیاستمداران همیشه درباره عدالت حرف میزنند.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
در حال حاضر من یک معتقد پرو پا قرص عدالت هستم. اما فکر میکنم که غیر ممکنه.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
بنابراین ما باید هر کاری که میتوانیم انجام بدهیم،
ما باید هر کاری را که میتوانیم انجام بدهیم تا آن را بدست بیاوریم.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
اما در نهایت باید همیشه به خاطر داشته باشیم
که هر کسی که دربرابر ماست ، هر چه که در زندگیشان اتفاق افتاده،
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
تصادف نقش بسیار مهمی را در آن داشته است.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
و این آن چیزیست که من قصد دارم برای آن محلی قاعل شوم.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
چون در غیر این صورت جا برای نفس کشیدن نخواهم داشت.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
کریس اندرسن: منظورم این است که آیا باور دارید که میتوانید
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
فلسفه مهربانترو ملایمتر خود از کار را
با یک اقتصاد موفق ترکیب کنید؟
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
یا فکر میکنید که نمی توانید؟
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
اما این مطلب انقدر اهمیت ندارد که ما تاکیید زیادی بر روی آن داشته باشیم؟
الن دو باتن: اندیشه ترسناک این است که
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
ترساندن مردم بهترین راه برای کار کشیدن ازآنهاست.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
و اینکه محیط هر چه ظالم تر باشد
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
آدمهای بیشتری برای مبارزه به پا میخیزند.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
می خواهید فکر کنید، چه کسی را به عنوان پدر ایده آل خود دوست دارید؟
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
و پدر ایده آل شما کسی است که محکم است و در عین حال مهربان.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
و کشیدن این خط بسیار مشکل است.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
ما به پدرها احتیاج داریم، همانگونه که بوده اند، الگوی پدر نمونه در جامعه،
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
به دور از افراط در هر دو طرف.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
که از یک طرف زورگوست ، تنبیه گر است .
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
ودر طرف دیگر سهل انگار و بی قانون است.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
کریس اندرسون: آلن دباتن.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
آلن دباتن: بسیار متشکرم.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7