A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Според мен кризите в кариерата ни са нещо нормално
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
и често срещано, особено в неделя вечер,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
точно при залез слънце,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
когато пропастта между моите надежди
и реалния ми живот, започват да се разширяват толкова болезнено,
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
че накрая всичко свършва със сълзи.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Споменавам всичко това,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
Споменавам всичко това, защото мисля, че не е просто личен проблем.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Може би мислите, че греша.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Но според мен живеем в епоха, когато нашият живот непрестанно
е белязан от кризи в кариерата ни,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
от моменти, в които онова, което мислехме че знаем,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
за нашия живот, за нашата кариера,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
се среща с една застрашителна реалност.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Може би сега е по-лесно, откогато и да било, да си осигуряваме добра прехрана.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Може би сега е по-трудно, откогато и да било
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
да останем спокойни, да сме освободени от тревогата за кариерата ни.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Искам да разгледам тук
някои от причините защо
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
чувстваме такъв страх за кариерата си.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Защо може да се превърнем в жертви на тези кризи в кариерата ни,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
докато ридаем на възглавницата?
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Една от причините, защо страдаме, може би
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
е, че сме заобиколени от сноби.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
В известен смисъл има лоши новини,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
особено за тези, дошли в Оксфорд от друга държава.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Има реален проблем със снобизма.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Понеже понякога хората, които не живеят във Великобритания си представят
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
представят си, че снобизмът е феномен, характерен за Великобритания
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
закачен на къщите и свързан с титлата на някой.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
Лошата новина е, че това не е вярно.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Снобизмът е глобален феномен.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Ние сме глобална организация. Това е глобален феномен.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Той съществува. Какво е сноб?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Сноб е всеки, който взима една малка част от теб
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
и я използва да си изгради една цялостна представа за това кой си ти.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Това е снобизъм.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
И доминиращият вид снобизъм,
който съществува днес, е снобизма в работата.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Сблъсквате се с него още в първите минути на парти,
когато ви зададат всеизвестния, традиционен въпрос
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
на началото на 21ви век: "Ти какво работиш?"
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
И според това как отговорите на въпроса,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
на хората им е или изключително приятно да бъдат с вас,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
или си поглеждат часовника и си намират извинения.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Смях)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Обратното на сноб е майка ви.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Смях)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Не непременно вашата майка, или дори моята.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Но идеалната майка.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Някой, когото не го интересуват вашите постижения.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Но за съжаление, повечето хора не са нашите майки.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Повечето хора правят връзка между това колко време,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
дори любов, не романтична любов,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
въпреки че и това може,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
но любовта в общия смисъл, уважението,
искат да дадат, което ще е точно определено
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
от позицията им в обществената йерархия.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
От там идват и голяма част от причините, защо сме толкова загрижени за нашата кариера.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
И защо започва да ни е толкова много грижа за материалните неща.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Често ни казват, че живеем в много материалистично време,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
че всички сме алчни хора.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Не мисля, че сме точно материалистични.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Мисля, че живеем в общество,
което просто предлага определени емоционални награди
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
с придобиването на материални блага.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Не са материалните блага, това което искаме. Наградата е това, което искаме.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
И това е един нов поглед към луксозните стоки.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
Следващия път, когато видите някой да кара Ферари,
не си мислете: "Това е алчен човек."
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
А мислете: "Това е някой, който е изключително уязвим и има нужда от любов."
С други думи -- (Смях)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
чувствайте съчувствие, а не презрение.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Има и други причини --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Смях)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Има и други причини защо може би сега е по-трудно,
откогато и да било да сме спокойни.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Една от тях е парадоксална, защото е свързана с нещо, което е всъщност доста приятно,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
това е надеждата, която ние всички имаме за нашата кариера.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Никога досега очакванията не са били толкова високи
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
относно това, което човек може да постигне с живота си.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Много хора ни казват, че можем да постигнем всичко.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Вече няма касти.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Сега живеем във време, когато всеки може да се издигне
до всяка позиция, която желае.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
И това е прекрасна идея.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
С нея има и един дух на равенство. По същество всички сме равни.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Не съществуват строго определени
видове йерархия.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Съществува един наистина голям проблем свързан с това.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
И този проблем е завистта.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Завистта, а да се споменава завистта е табу,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
но ако в модерното общество съществува една доминираща емоция, то това е завистта.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
И тя е свързана с духа на равенството. Нека обясня.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Мисля, че ще е много необичайно за всеки присъстващ тук, или всеки който ни гледа,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
да завижда на Кралицата на Англия.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Въпреки че, тя е много по-богата от който и да е от вас.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
И има много голяма къща.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
Причината защо не й завиждаме, е понеже тя е прекалено чудата.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Тя просто е прекалено странна.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Не можем да се свържем с нея. Тя говори по странен начин.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Идва от странно място.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Така че не я разбираме. И когато не можем да разберем някой, ние не му завиждаме.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Колкото по-близко са двама души - като възраст, произход,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
в процеса на индентификция, толкова по-голяма е опасността от завист.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Затова и никога не трябва да ходите на юбилейните срещи със съучениците ви.
Защото няма по-силна възможност за сравнение
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
с хората, с които сте били заедно в училище.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Но общият проблем на модерното общество е, че превръща целия свят
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
в училище. Всеки носи дънки, всички са еднакви.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
И едновременно с това, не са.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Така че съществува дух на равенство, съчетан с огромни неравенства.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Което създава, може да създаде една много стресираща ситуация.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
В днешно време е малко вероятно вие
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
да станете богати и известни като Бил Гейтс,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
така, както е било малко вероятно през 17 век
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
да се издигнете до ранга на френската аристокрация.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Работата е там, че това не изглежда така.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Усещането, от списанията и другите медийни източници е,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
че ако вие имате енергията, няколко блестящи идеи относно технологиите,
и гараж, вие също можете да започнете нещо значително.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Смях)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
И последствията от този проблем ги кара да се чувстват като в книжарница.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Когато отидете в голяма книжарница и погледнете в раздела "Помогни си сам"
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
както аз понякога правя,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
ако анализирате книгите за това как да си помогнем сами, които се пишат
по света днес, ще видите основно два вида.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Първите ви казват: "Можеш да го постигнеш! Можеш да го направиш! Всичко е възможно!"
И другият вид ви казва как да се справите
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
с това, което изискано наричаме "ниско самочуствие"
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
или неучтиво наричаме "да се чустваш много зле относно себе си".
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Съществува реална взаимовръзка,
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
реална взаимовръзка между обществото, което казва на хората, че те могат да постигнат всичко,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
и съществуването на ниско самочувствие.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Така, че това е още един начин, при който нещо доста позитивно
може да има неприятни последствия.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Има и друга причина защо може би се чустваме по-загрижени
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
за нашата кариера, за нашия статус в света днес. Повече, отколкото когато и да е било.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
И това отново е свързано с нещо хубаво.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
Това хубаво нещо се нарича меритокрация.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Сега всеки, всички политици и в ляво и в дясно
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
са съгласни, че меритокрацията е велико нещо,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
и че ние всички трябва да се опитваме да направим нашите общества наистина, наистина меритократични.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Какво е меритократично общество?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Меритократично общество е общество, в което
ако имате талант, енергия и умения,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
ще стигнете до върха. Нищо не би трябвало да ви спре.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Това е прекрасна идея. Проблемът е,
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
че ако наистина вярвате в общество,
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
в което хората с качества да стигнат до върха, наистина стигнат до върха,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
тогава вие също, по подразбиране и по един неприятен начин
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
вярвате в общество, в което тези, които заслужават да са на дъното,
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
също така го стигат и остават там.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
С други думи, вашата позиция в живота не изглежда да е случайна,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
а основателна и заслужена.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
Така неуспеха изглежда още по-подтискащ.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
През Средновековието в Англия,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
когато някой е бил много беден,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
то този човек е бил характиризиран като "неудачник".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Буквално човек, който не е благословен с късмет, неудачник.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
В днешно време, особено в Съединените Американски Щати,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
ако срещнете някой на дъното на обществото,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
грубо биха го определили като "некадърник".
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Има огромна разлика между неудачник и некадърник.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
Това показва 400-те години еволюция на обществото
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
и нашето убеждение, за това кой е отговорен за нашия живот.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Вече не са боговете, а ние самите. Ние сме на шофьорското място.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Това е ободряващо, ако се справяме добре.
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
Но е и много съкрушително, ако не се справяме.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Това води, в най-лошите случаи, както анализират социолози
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
като Емил Дуркхайм, това довежда до увеличен брой самоубийства.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
В развитите индивидуалистични държави има повече самоубийства,
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
отколкото в които и да е други части на света.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
И една от причините за това е, че хората приемат това което им се случва
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
извънредно лично.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Те владеят успеха си. Но също така и собствения си неуспех.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Съществуват ли възможности за освобождение от този стрес,
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
който току що споменах?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Смятам, че съществуват. Ще спомена само някои от тях.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Нека вземем меритокрацията.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Тази идея, при която всеки заслужава да стигне докъдето е стигнал.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Аз смятам, че е ненормална идея, напълно ненормална.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Ще подкрепя всеки политик от ляво и от дясно
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
с каквато и да е полу-сносна меритократична идея.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Аз съм меритократ, така е.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Но смятам, че е лудост да се вярва, че ние някога ще
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
създадем общество, което да е истински меритократично. Това е невъзможна мечта.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Идеята, че ще създадем общност,
където буквално всеки е оценен,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
добрите са на на върха, а лошите са на дъното
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
и това е направено точно както трябва, тази идея е невъзможна.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Има просто прекалено много случайни фактори.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Злополуки, инциденти при раждането,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
нещастни случаи на падащи предмети върху главите на хората, болести и др.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Никога няма да можем да ги оценим.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Никога няма да можем да оценим хората подобаващо.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Много харесвам един прекрасен цитат на Св. Августин от "Градът на Бог",
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
където той казва: "Грях е да се съди за човек по неговата длъжност".
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
На съвременен Английски това би означавало,
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
грях е да съдим, за това с кого да разговаряме
според визитната му картичка.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Не трябва длъжността да е определяща.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
Според Св. Августин,
само Господ е този, който може да сложи всеки на място.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
И той ще направи това в Деня на страшния съд,
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
с ангели и тромпети, и небесата ще се разтворят.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Луда идея, ако сте светски човек като мен.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Но въпреки това има нещо много ценно в тази идея.
С други думи, бъдете сдържани, когато съдите хората.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Вие всъщност не знаете каква е истинската стойност на всеки човек.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Това е една неизвестна част от тях.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
И ние не би трябвало да се държим така, сякаш ни е известна.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Съществува и друг извор на утеха и комфорт за всичко това.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Когато си помислим за провалите в живота, когато мислим за провала,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
една от причините защо ни е страх от провала не е просто
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
загубата на доходи, а загубата на статута ни.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Това, от което ни е страх, е мнението и подигравките на другите. А това е реално.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Знаете ли, че най-силното средство за подигравка
в днешно време, са вестниците.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Ако отворите вестника, в който и да е ден от седмицата
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
е пълно с разкази за хора, които са объркали живота си.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Спали с грешния човек. Те са взели грешното вещество.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Прокарали са грешния закон. Какво ли не.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Така тези хора стават подходящи за присмех.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
С други думи, те са се провалили и са описани като "некадърници".
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Има ли алтернатива на този подход?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Мисля, че традицията на Запада показва една чудесна алтернатива.
Това е трагедията.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Изкуството на Трагедията, както е започнало развитието си от древна Гърция,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
през 5-ти век пр.н.е., е в същността си изкуство
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
отдадено на това как хората се провалят.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
Аналогично и съответното ниво съчувствие към тях,
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
което в обикновения живот, хората често не получават.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Спомням си преди години, когато си мислех за всичко това,
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
отидох да гледам "Спорт в неделя"
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
жълт вестник, който не бих ви препоръчал да четете,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
ако вече не сте запознати с него.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Отидох да говоря с тях
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
за някои от великите трагедии на Западното изкуство.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Исках да видя как те разбират същността
на определени истории, ако се появят като новина
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
на бюрото им в събота следобед.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Аз им разказах за Отело. Те не бяха чували за него, но останаха много впечатлени.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Смях)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Тогава ги попитах какво заглавие бихте написали на историята на Отело.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Те предложиха: "Полудял от любов емигрант убива дъщерята на Сенатор",
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
сложено на първа страница.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Разказах им фабулата на Мадам Бовари.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Отново, ново откритие за тях.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Това, което написаха беше: "Пристрастена към пазаруването прелюбодейка поглъща арсеник след кредитна измама"
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Смях)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
И най-любимото ми...
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Наистина имат някакъв особен техен талант тези хора.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Любиното ми е "Цар Едип" на Софокъл.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"Сексът с майката заслепява"
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Смях)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Аплодисменти)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
В известен смисъл, в единия край на спектъра на съчувствието
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
имаме жълтата преса.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
В другия край е трагедията и изкуството на трагедията.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Аз лично бих настоявал, че трябва да научим повече
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
за това, какво се случва в изкуството на трагедията.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Лудост е да наречем Хамлет неудачник.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Той не е неудачник, въпреки че е загубил.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Мисля, че това е посланието към нас от тази трагедия
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
и защо то е толкова много важно за нас.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Друг въпрос за модерното общество
и причината за това безпокойство
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
е, че няма нищо не-човешко в центъра му.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Ние сме първото общество на този свят,
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
което не боготвори нещо различно от себе си.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Имаме много високо мнение за себе си. Така и трябва да е.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Ние изпратихме хора на луната. Правихме какви ли не необикновени неща.
Така че имаме тенденцията да се боготворим.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Нашите герои са герои-хора.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Това е много нова ситуация.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
В центъра на повечето общества
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
е имало нещо вечно, което са боготворяли. Бог,
дух, естествени сили, вселената.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Каквото и да е, но се боготвори нещо различно.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Ние постепенно загубихме навика за това.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Мисля затова сме много привързани към природата.
И не винаги е заради здравето, въпреки че често се представя по този начин.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Това е бягство от човешкия мравуняк,
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
бягство от собствената ни конкуренция
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
и собствените ни драми.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Затова и се наслаждаваме да гледаме ледниците и океаните,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
съзерцаваме как изглежда Земята от космоса и др.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
На нас ни харесва да сме в контакт с нещо, което е отвъд човешкото.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Това е изключително важно за нас.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Това, за което наистина говоря, е успеха и провала.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Едно интересно нещо свързано с успеха
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
е, че ние мислим, че знаем какво означава успеха.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Ако сега ви кажа, че зад сцената има човек,
който е много преуспял, в съзнанието ви веднага се появява определен образ.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Може да си помислите, че този човек е направил много пари,
че е получил признание в определена сфера.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Моята теория за успеха, а аз съм човек,
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
който много се интересува от успеха. Аз наистина искам да съм успешен.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Винаги мисля: "Как да бъда по успешен?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Но с годините и аз се замислям
за това какво означава думата "успех".
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Ето какви размисли ми идваха по темата за успеха.
Не може да си успешен във всичко.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Много се говори за баланса между живот и работа.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Глупости. Не може да притежавате всичко. Не можете.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Така че всяка една представа за успех
трябва да покаже за сметка на какво е,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
да се види какво се губи.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Мисля че всеки мъдър човек би приел
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
думите ми, че ще има нещо, елемент, в който ние не сме успешни.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Мисля, че относно успеха в живота
често нашата представа
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
за това какво би означавало да живеем успешно, не е лично наша.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Често това е представа, която сме попили от други хора.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Ако сте мъж, основно сте получили от баща ви.
Ако сте жена - от майка ви.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Психоанализата разтръбява този факт повече от 80 години.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Но никой не слуша достатъчно ясно. Но аз съм уверен, че това е истина.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Потопени сме в послания
отвсякъде, телевизията, рекламите,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
маркетинг и др.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Те са огромни влиятелни сили.
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
Това определя какво искаме, как гледаме на себе си.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Когато ни кажат, че да работиш в банка е много уважавана професия,
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
много от нас искат да работят в банка.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Когато да работиш в банка вече не е уважавана професия, ние губим интерес.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Много се влияем от предложения.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Това, което искам да кажа не е, че трябва да се отказваме от
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
идеята си за успех.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Но трябва да сме сигурни, че това наистина е нашата лична идея, представа.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Трябва да се концентрираме на това, което искаме.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
Да сме сигурни, че това наистина идва от нас
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
и ние сме творците на нашите цели и амбиции.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Защото е достатъчно зле да не можеш да получиш, това което искаш,
но е още по-зле да имаш идея
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
да искаш нещо, и изведнъж да откриеш в края на пътя,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
че това май въобще не е това, което си искал.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
С това ще приключа.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Като аз наистина искам да наблегна
всячески на успеха - да!
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Но нека приемем, че някои от нашите идеи ще са странни,
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
да се пробваме в различните ни стремежи за успех,
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
нека да сме сигурни, че представата ни за успеха е наистина нашата собствена представа.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Благодаря ви много.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Аплодисменти)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Крис Андерсън: Това е впечатляващо. Как приемате
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
тази идея за някого,
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
бидейки лошо да мислиш за някого като за загубеняк,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
с идеята, че много подобни хора контролират живота ви.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
И че общество, което поощрява това,
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
че е вероятно да трябва да има победители и губещи.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Алан де Бутон: Да, аз наблягам на това, че е безразборен
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
процесът на губене и печелене. Това е, на което искам да наблегна.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Защото в наши дни толкова много се обръща внимание
на справедливостта във всичко.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
Политиците непрекъснато говорят за справедливост.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Аз напълно вярвам в справедливостта. Просто смятам, че е невъзможна.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Да, трябва да направим всичко възможно,
всичко възможно да я постигнем.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Но накрая трябва винаги да си спомняме,
че пред каквото и да сме изправени, каквото и да ни се случва в живота,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
винаги ще има силния фактор случайност.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
Това казвам да имаме предвид.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
В противен случай можем много да се панираме.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Крис Андерсън: А вие вярвате ли, че можете да осъвместите
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
вашата по-приятна и нежна философия на успеха
с една успешна икономика?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Или мислите, че не е възможно?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Има ли значение и нужда да обръщаме толкова внимание на това?
Алан де Бутон: Кошмарната мисъл
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
е, че може да получиш най-доброто от хората, като ги плашиш.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
Някак в жестоката, заобикаляща ни среда
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
повече хора ще отговорят на предизвикателството.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Помислете, кой искате да ви е баща?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Идеалният баща не е ли някой строг, но мил.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
Това е много трудно да се постигне.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Нуждаем се от бащини фигури, хора образци в обществото,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
хора, които не са в двете крайности.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
От една страна авторитарния, дисциплиниращ баща,
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
и от друга - разпуснатия, без правила и изисквания.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Крис Андерсън: Алан де Бутон.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Алан де Бутон: Много Ви благодаря.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7