A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Une plus douce, humaine philosophie sur la réussite

2,026,621 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Une plus douce, humaine philosophie sur la réussite

2,026,621 views ・ 2009-07-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Regina Saphier
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Pour moi ces crises de carrière se passent normalement,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
souvent en fait, un dimanche soir,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
juste au moment où le soleil est au point de se coucher,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
et l'écart entre mes espoirs personnels,
et la réalité de ma vie, diverge avec tellement de douleur
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
que d'habitude je finis par verser mes larmes sur un coussin.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Je mentionne tout ceci,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
parce que je ne pense pas que ce soit simplement un problème personnel.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Vous pensez peut-être que j'ai tort.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Mais je pense que nous vivons dans une période ou nos vies sont régulièrement
ponctuées par des crises professionnelles,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
par moment quand ce que nous pensions savoir,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
sur nos vies, nos carrières,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
rentre en contact avec une réalité menaçante.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Aujourd’hui il est peut-être plus facile que jamais de bien vivre.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
C'est peut-être plus dur qu'auparavant,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
de rester calme, et de ne pas souffrir d'angoisse professionnelle.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
J'aimerai, si je le puis,
analyser quelques unes des raisons pour lesquelles
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
nous ressentons cette angoisse pour nos carrières professionnelles.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Pourquoi nous sommes victimes de ces crises de carrière,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
quand nous pleurons dans nos coussins.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Une des possibles raisons de nos souffrances
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
est que nous sommes entourés par des snobs.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
D'une certaine manière j'ai une mauvaise nouvelle,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
particulièrement pour quelqu'un qui est venu à Oxford de l'étranger.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Il y a un vrai problème avec le snobisme.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Parce que les étrangers imaginent
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
que le snobisme est un phénomène typiquement Anglais
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
obsédé sur les maisons de campagne et les titres.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
La mauvaise nouvelle est que ce n'est pas vrai.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Le snobisme est un phénomène global.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Nous sommes une organisation globale. Ceci est un phénomène global.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Il existe. Qu'est ce qu'un snob ?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Un snob est une personne qui prend une petite partie de vous,
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
et qui s'en sert pour établir une vision générale de qui vous êtes.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Ceci est du snobisme.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
Et le type de snobisme le plus commun
qui existe aujourd'hui est le snobisme au niveau professionnel.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
On le rencontre après seulement quelques minutes à une fête,
quand on vous pose cette célèbre question
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
du 21ème siècle, « Qu'est ce que vous faites ? »
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
Et selon votre réponse à cette question,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
les gens sont soit heureux de vous rencontrer,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
ou ils regardent leurs montres et s'excusent.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Rire)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
L'opposé d'un snob c'est votre mère.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Rire)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Pas nécessairement votre mère, ni la mienne.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Mais, en fait, la mère idéale.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Quelqu'un qui ne se préoccupe pas de vos accomplissements.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Mais malheureusement la plupart des gens ne sont pas nos mères.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
La plupart des gens établissent une stricte corrélation entre l'investissement en temps,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
et si vous aimez, adorez, pas l'amour romantique
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
même si ça peut être quelque chose
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
mais l'amour en général, le respect,
qu'ils veulent bien nous donner, sera strictement défini
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
par notre position dans la hiérarchie sociale.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Et voila plusieurs bonnes raisons pour lesquelles nous nous préoccupons de nos carrières.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
Et pourquoi nous nous préoccupons autant des biens matériels.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Vous savez, on nous répète souvent que nous vivons dans une époque très matérialiste,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
que nous sommes des gens gourmands.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Je ne pense pas que nous soyons particulièrement matérialistes.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Je pense que nous vivons dans une société
qui a simplement associé certaines récompenses émotionnelles
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
à l'acquisition de biens matériels.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Ce ne sont pas les biens matériels que nous voulons, ce sont les récompenses.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Et ceci est une nouvelle façon de penser aux biens de luxe.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
La prochaine fois que vous voyez quelqu'un qui conduit une Ferrari
ne pensez pas « Ceci est quelqu'un qui est avide. »
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Pensez, « Voila quelqu'un d'incroyablement vulnérable et en besoin d’amour. »
En d'autres mots – (Rire)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
ressentez de la sympathie, plutôt que du mépris.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Il y a d'autres raisons –
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Rire)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Il y a d'autres raisons qui expliquent pourquoi il est plus dur maintenant
de se sentir calme.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Une de ces raisons, et c'est paradoxal parce que c'est lié à quelque chose d'agréable,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
c'est l'espoir que nous avons tous pour nos carrières.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Jamais auparavant nos attentes n'ont été aussi élevées
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
sur ce que nous pouvons faire tout au long de nos vies.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
On nous dit que l'on peut tout faire.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Que nous nous sommes débarrassé du système de caste.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Nous sommes maintenant dans un système où n'importe qui peut atteindre
n'importe quelle position.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Et ceci est une très belle idée.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
En même temps il y a une sorte d'esprit d'égalité. Nous sommes tous égaux.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Il n'y a pas de hiérarchie
strictement définie.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Il y a un gros problème avec ceci.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
Et ce problème c'est la jalousie.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
La jalousie, c'est un vrai tabou de mentionner la jalousie,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
mais s’il y a une émotion dominante dans le monde moderne, c'est la jalousie.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Et ceci est lié à l'esprit d'égalité. Laissez-moi vous expliquer.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Je pense que ça serait très inhabituel pour n'importe qui ici,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
d'envier la Reine d'Angleterre.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Même si elle est beaucoup plus riche que n'importe qui d'entre vous.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
Qu'elle a une très grande maison.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
La raison pour laquelle nous ne l'envions pas c'est parce que elle est trop bizarre.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Simplement trop bizarre.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
On ne peut pas s'identifier à elle. Elle parle d'une drôle de façon.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Elle vient d'un endroit bizarre.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
On ne peut donc pas s'identifier à elle. Et quand on ne peut pas s'identifier à quelqu'un, on ne l'envie pas.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Plus on est semblable en âge et en expérience,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
dans le processus d'identification, plus il y a de danger de jalousie.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Ceci est d'ailleurs la raison pour laquelle aucun d'entre vous ne doit jamais aller à une réunion scolaire.
Parce qu'il n'y a pas de point de référence plus fort
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
que les gens avec qui nous sommes allés à l'école.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Mais le problème est que, généralement, dans la société moderne, ça transforme le monde entier
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
en école. Tout le monde porte des jeans, tout le monde est pareil.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Et cependant ce n'est pas le cas.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Il y a donc un esprit d'égalité, combiné avec de profondes inégalités.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Ce qui nous amène à une situation très stressante.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Il est aussi improbable aujourd'hui de
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
devenir riche et célèbre comme Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
qu'il était improbable au 17ème siècle
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
d'accéder aux rangs de l'aristocratie Française.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Mais le fait est que ça ne sent pas de cette façon.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
On est fait pour sentir, à travers des magazines et autres médias,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
que si vous avez de l'énergie, quelques bonnes idées technologiques,
un garage, vous pouvez vous aussi commencer quelque chose de grandiose.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Rire)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Et les conséquences de ce problème se voient dans les librairies.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Quand vous allez dans une grande librairie et regardez les sections des manuels,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
comme je le fais parfois,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
si vous analysez les manuels qui sont produits
dans le monde aujourd'hui, il y en a de deux sortes.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Le premier type vous dit, « Vous pouvez le faire ! Vous réussirez ! Tout est possible ! »
Et l'autre vous dit comment il faut traiter
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
ce qui est poliment appelé la « faible estime de soi »,
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
ou appelé insolemment « se sentir très mal dans votre peau ».
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Il y a une vrai relation,
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
entre une société qui dit aux gens qu'ils peuvent tout faire,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
et l'existence d'une faible estime de soi.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Donc, c'est un autre moyen avec lequel quelque chose qui est plutôt positif,
peut avoir un mauvais rebond.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Il y a une autre raison pour laquelle on pourrait se sentir plus anxieux que jamais
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
pour nos carrières, sur notre statut dans le monde d'aujourd'hui.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
Et c'est encore une fois, lié à quelque chose de bien.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
Et cette bonne chose c'est la méritocratie.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Tous les politiciens de gauche et de droite,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
sont d'accord sur le fait que la méritocratie est une bonne chose,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
et on devrait tous essayer de rendre nos sociétés réellement méritocratiques.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Autrement dit, qu'est ce qu'une société méritocratique ?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Une société méritocratique est une société dans laquelle
si vous avez du talent, de l'énergie et des capacités,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
vous rejoindrez le sommet. Rien ne vous retiendra.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
C'est une idée merveilleuse. Le problème est que
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
si vous croyez réellement en une société
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
où ceux qui le méritent arrivent en haut,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
vous devez croire aussi, de façon plus désagréable,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
en une société où ceux qui méritent de rester en bas
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
restent en bas pour toujours.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
Autrement dit, votre position dans la vie n'est plus accidentelle,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
mais méritée.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
Ce qui rend l'échec beaucoup plus cuisant.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Vous savez, au Moyen Âge, en Angleterre,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
quand vous rencontriez un homme pauvre,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
cette personne serait décrite comme "malchanceuse".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Littéralement, quelqu'un qui n'a pas été béni par la chance, un malchanceux.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Aujourd'hui, particulièrement aux États-Unis,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
si vous rencontrez quelqu'un en bas de l'échelle socialle,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
ils sont, méchamment, décrit comme "perdant".
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Il y a une réelle différence entre un malchanceux et un perdant.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
Ceci montre 400 ans d'évolution de la société,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
et qui nous croyons être responsables de nos vies.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Ce n'est plus Dieu, c'est nous. Nous sommes sur le siège du conducteur.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
C'est fabuleux si vous le faites bien,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
et dévastateur si vous le faites mal.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Ça vous conduit, dans le pire des cas, selon l'analyse d'un sociologue
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
comme Emil Durkheim, à une augmentation du taux de suicide.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Il y a plus de suicide dans les pays développés et individualistes
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
que dans toute autre partie du monde.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Et une des raisons est que les gens prennent ce qui leur arrive
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
très personnellement.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Le succès leur appartient. Mais les échecs aussi.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Y a-t-il une sorte de soulagement à certaines de ces pressions
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
que l'on vient de souligner ?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Je pense que oui. Je veux juste me concentrer sur certaines d'entre elles.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Prenons la méritocratie.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Cette idée que tout le monde mérite d'arriver où ils arrivent.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Je pense que c'est une idée folle, complètement folle.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Je supporterai n'importe quel politicien de gauche ou de droite,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
avec n'importe quelle demi-idée de méritocratie.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Je suis méritocratique, un point c'est tout.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Mais je pense que c'est fou de croire que l'on peut
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
faire une société vraiment méritocratique. C'est un rêve impossible.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
L'idée de faire une société
où réellement tout le monde est bien noté,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
les bons au sommet, et les mauvais en bas de l'échelle,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
et tout est bien fait comme on devrait, c'est impossible.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Il y a simplement trop de facteurs aléatoires.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Accidents, accidents de naissance,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
accidents d'objets qui tombent sur la tête des gens, maladies, etc.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
On n'arrivera jamais à bien les noter.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
On n'arrivera jamais à noter les personnes comme elles devraient l'être.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Il y a une adorable citation de Saint Augustin dans "The City of God" (La Cité de Dieu),
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
où il dit, « C'est un péché de juger n'importe quel homme par son poste ».
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
En Anglais moderne cela signifie,
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
c'est un péché d'avoir une certaine vision des personnes auxquelles nous devrions parler
selon leurs cartes de visite.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Ce n'est pas le poste qui compte.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
Et selon Saint Augustin,
Dieu uniquement peut mettre chacun à sa place.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
Et il le fera le jour du jugement
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
avec anges et trompettes, et le ciel s'ouvrira.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Une idée complètement folle, si vous êtes une personne laïque comme moi.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Malgré tout, quelque chose reste valable dans cette idée.
En d'autres termes, retenez-vous quand il s'agit de juger les autres.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Vous ne connaissez pas nécessairement la valeur des autres.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
C'est une partie inconnue d'eux.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
Et on ne devrait pas se conduire comme si l'on savait.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Il y a une autre source de consolation dans tout ça.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Quand vous pensez à l'échec dans la vie,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
une des raisons pour laquelle nous avons peur de l'échec ce n'est pas
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
une perte de revenu, une perte de statut.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Ce que nous craignons c'est le jugement des autres et le ridicule. Et ça existe.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Vous savez, le premier instrument du ridicule
aujourd'hui, c'est la presse.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Et si vous ouvrez un journal n'importe quel jour de la semaine,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
c'est plein de gens qui ont loupé leurs vies.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Ils ont couché avec la mauvaise personne. Ils ont pris une mauvaise substance.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Ils ont adopté la mauvaise loi. Peu importe ce que c'est.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Et on les ridiculise.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
En d'autres termes, ils ont échoué. Et ils sont décrits comme des perdants.
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Est-ce qu'il y a une alternative à ça ?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Je pense que les traditions occidentales nous montrent une alternative glorieuse.
C'est la tragédie.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
La tragedie, développée dans les théâtres de la Grèce ancienne,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
pendant le 5ème siècle avant J.-C., était une forme d'art
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
consacré à retracer les échecs des gens.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
Et à leur accorder aussi un certain niveau de sympathie.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
Dans la vie ordinaire, cela ne se produit pas nécessairement.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Je me souviens il y a quelques années, j'y réfléchissais.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
Et je suis allé voir "The Sunday Sport" (Sport Dimanche)
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
de la presse populaire que je ne vous recommande pas de commencer à lire,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
si vous n'y êtes pas déjà familier.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Et je suis allé leur parler
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
de certaines des grandes tragédies de l'art occidental.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Je voulais voir comment ils comprendraient l'essentiel
de certaines histoires arrivant comme de nouveaux sujets d'actualité
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
à la rédaction, un samedi après-midi.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Je leur ai donc raconté Othello. Ils n’en n’avaient jamais entendu parler mais ils ont adoré.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Rires)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Et je leur ai demandé d'écrire le titre de l'article sur l'histoire d’Othello.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Ils ont sorti « Immigrant Fou Amoureux Tue La Fille Du Sénateur ».
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
Gros titre.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Je leur ai passé l'histoire de Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Encore une fois, un livre qu'ils ont adoré découvrir.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Et ils ont écrit « Accroc du Shopping Adultère Avale de l'Arsenic Après Fraude Financière ».
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Rires)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
Et enfin mon préféré.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Ils ont vraiment un génie bien à eux, ces gars là.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Mon préféré c'est « Œdipe roi » de Sophocle :
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
« Sexe Avec Sa Mère Aveuglant »
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Rire)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Applaudissement)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
En quelque sorte, si vous voulez, à l'extrémité du spectre de la sympathie,
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
vous avez la presse populaire.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
À l'autre extrémité du spectre, vous avez la tragédie et l'art dramatique.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Et je discute du fait qu'on devrait apprendre un peu
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
de ce qui se passe dans l'art tragique.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Ce serait fou d'appeler Hamlet un perdant.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Il n'est pas un perdant, meme si il a perdu.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Et je pense que c'est le message de la tragédie pour nous,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
et la raison pour laquelle c'est si important.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
L'autre sujet de la société moderne,
et la raison pour laquelle cela cause une telle anxiété,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
c'est que nous n'avons rien dans son cœur qui ne soit pas humain.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
On est la première société qui vit dans un monde
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
où l'on ne vénère rien d'autre que nous même.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
On a une très haute considération de nous même. Et ça devrait être ainsi.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
On a emmené des gens sur la Lune. On a fait toutes sortes de choses extraordinaires.
Et ainsi nous avons tendance à nous adorer nous-mêmes.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Nos héros sont des héros humains.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
C'est une situation complètement nouvelle.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
Beaucoup d'autres sociétés ont eu en leur centre,
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
la vénération de quelque chose de transcendant. Un Dieu,
un esprit, une force naturelle, l'univers.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Quoi qu'il en soit, quelque chose d'autre qui est adoré.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
On a un peu perdu l'habitude de le faire.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Ce qui justifie que nous soyons si attirés par la nature.
Non pas pour notre santé, même si c'est souvent présenté de cette façon.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Mais parce qu'on fuit de la fourmilière.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
C'est une fuite de notre propre compétition,
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
et de nos drames personnels.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Voilà pourquoi nous aimons tant regarder les glaciers et les océans,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
et contempler la Terre en dehors de son périmètre, etc.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Nous aimons sentir le contact avec quelque chose qui n'est pas humain.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Et qui est si important pour nous.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Je pense avoir réellement parlé du succès et de l'échec.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Et une des choses intéressantes du succès
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
est que nous pensons savoir ce que ça représente.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Si je vous disais qu'il y a quelqu'un derrière l'écran
qui a beaucoup de succès, certaines idées vous viendront immédiatement.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Vous pourriez penser à quelqu'un qui a gagné beaucoup d'argent,
qui a réussi quelque chose dans un certain domaine.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Ma propre théorie du succès, et je suis quelqu'un
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
qui est très intéressé par le succès. Je veux vraiment avoir du succès.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Je suis toujours en train de penser, « Comment est-ce que je pourrai avoir plus de succès ? »
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Mais en vieillissant, je suis aussi très subtil
sur ce que le mot "succès" peut signifier.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Voici une intuition que j'ai eue sur le succès.
Vous ne pouvez pas avoir de succès partout.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
On entend beaucoup parler de l'équilibre travail/vie personnelle.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Ca n'a pas de sens. Vous ne pouvez pas tout avoir. Vraiment.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Donc n'importe quelle vision du succès
doit admettre ce que vous êtes en train de perdre,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
où est l'élément de perte.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
Et je pense que n'importe quelle personne avisée
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
acceptera qu'il doive y avoir un élément d'insuccès.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Et l'élément qui fait une vie réussie,
la plupart du temps, nos idées
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
de ce que nous pensons être une vie réussie, ne sont pas les nôtres.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Elles sont englouties par les autres.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Si vous êtes un homme, votre père.
Si vous êtes une femme, votre mère.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
La psychanalyse a essayé de transmettre ce message pendant 80 ans.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Personne n'écoute assez. Mais je crois vraiment que ce soit vrai.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Et nous engloutissons aussi des messages
de tous les côtés, de la télévision, de la publicité,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
du marketing, etc.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Ce sont des forces très puissantes
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
qui définissent ce que nous voulons et comment nous nous voyons.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Quand on nous dit que banquier est une profession très respectable
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
beaucoup de gens veulent travailler dans les banques.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Quand les banquiers ne sont plus si respectables, nous perdons notre intérêt dans le secteur bancaire.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
On est très ouvert aux conseils.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Ce que je soutiens, ce n'est pas que nous devrions laisser tomber
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
nos idées sur le succès.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Mais nous devons nous assurer que ce sont les nôtres.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
On devrait être plus concentré sur nos idées.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
Et nous assurer de les maîtriser,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
que nous sommes vraiment les auteurs de nos ambitions.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Parce que c'est déjà assez pourri de ne pas avoir ce qu'on veut.
Mais c'est encore pire d'avoir une idée
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
de ce que qu'on veut, et de découvrir à la fin,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
qu'en fait ce n'est pas ce qu'on voulait.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Je vais donc terminer ici.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Mais ce que je veux réellement souligner
je vous en prie, succès, oui.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Mais acceptons l'étrangeté de certaines de nos idées.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Débarrassons-nous de nos notions de succès.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Soyons sûrs que nos idées du succès soient réellement les nôtres.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Merci beaucoup.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Applaudissements)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Chris Anderson : C'était fascinant. Comment concilier
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
cette idée
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
de considérer quelqu'un comme un perdant,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
avec l'idée que beaucoup de gens aiment, de prendre le contrôle de notre vie.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
Et qu'une société qui encourage
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
le fait d'avoir des gagnants et des perdants.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Alain de Botton : Oui. Je pense que c'est juste le caractère aléatoire
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
du processus gagnant perdant que je voulais souligner.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Parce que l'accent est aujourd'hui
sur la justice de toutes les choses.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
Et les politiciens parlent toujours de justice.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Je crois fermement en la justice. Je pense juste que c'est impossible.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
On devrait donc faire de notre mieux,
pour l'obtenir.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Mais à la fin de la journée on devrait toujours se souvenir
que quiconque se présente à nous, quoi qu'il leur soit arrivé,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
il y aura toujours une partie importante due au hasard.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
Et c'est sur cela que je veux laisser de la place.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Parce qu'autrement ça peux devenir relativement fermé et oppressant.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Chris Anderson : Croyez-vous que l'on puisse combiner
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
votre douce philosophie du travail
avec une économie prospère ?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Ou on ne peut pas?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Mais ne sommes nous pas en train de donner trop d'importance au sujet ?
Alain de Botton : Le cauchemar c'est que
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
effrayer les personnes est le meilleur moyen de les faire travailler.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
En quelque sorte, plus l'environnement est cruel
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
plus les personnes vont essayer de se montrer à la hauteur.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Qui voudriez vous comme père idéal ?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Votre père idéal est quelqu'un de dur mais gentil à la fois.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
Difficile à trouver.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
On a besoin de pères exemplaires,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
en évitant les deux extrêmes.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
C'est à dire les autoritaires, disciplinés d'un coté.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
Et de l'autre coté, les laxistes, sans règles.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Chris Anderson : Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Alain de Botton : Merci beaucoup.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7