A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,026,621 views ・ 2009-07-28

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dragan Bocevski Reviewer: Zdravko Smilevski
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Кај мене редовно се случуваат, овие кризи во кариерата,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
најчесто, всушност, во недела навечер,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
на зајдисонце,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
и тогаш, разликата помеѓу моите желби за мене самиот
и реалноста за мене самиот, станува толку болно голема
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
што обично завршувам со главата во перница, плачејќи.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Го кажувам сето ова,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
го кажувам ова затоа што мислам дека не е само мој проблем.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Можеби мислите дека грешам.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Но мислам дека живееме во доба кога во нашите животи
редовно ни се случуваат кризи во кариерата,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
во моментите кога она што мислиме дека го знаеме
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
за нашите животи, за нашите кариери,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
доаѓа во контакт со реалност која не изгледа толку идилично.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Овие денови е веројатно полесно да се заработи за живот отколку било кога.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Но, веројатно е и во исто време најтешко да се остане мирен,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
и незасегнат од таа криза на кариерата.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Ако ми дозволите, би сакал да разгледам
некои од причините зошто ова се случува,
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
да бидеме нервозни околу нашите кариери.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Зошто можеби сме жртви на овие кризи во кариерата,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
како што плачеме нежно во нашите перници.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Една од причините зошто можеби страдаме
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
е таа дека сме опкружени со снобови.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
Но, имам и лоши вести,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
особено за странците што доаѓаат во Оксфорд.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Постои реален проблем со снобизмот.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Бидејќи понекогаш луѓето надвор од Британија замислуваат
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
дека снобизмот е исклучиво британски феномен
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
насочен кон куќите на село и титулите.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
Лошите вести се дека ова не е вистина.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Снобизмот е глобален феномен.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Ние сме глобална организација. Ова е глобален феномен.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Тој постои. Што е сноб?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Сноб е секој кој зема мал дел од тебе
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
и го користи за да дојде до комплетна слика за тебе.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Тоа е снобизам.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
И доминантниот вид на снобизам
кој постои денес е снобизмот на работното место.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Кога сте на некоја забава го сретнувате само за неколку минути,
кога ќе ви го постават фамозното прашање
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
на раниот 21 век, „Што работите?“
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
И во зависност од тоа како ќе одговорите на ова прашање,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
луѓето се или одушевени што ве гледаат,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
или пак погледнуваат во нивните часовници и се извинуваат што мора да одат.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(смеа)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Сега, спротивност на сноб е вашата мајка.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(смеа)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Всушност вашата мајка можеби и не, ама мојата секако да.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Идеална мајка.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Некој што воопшто не се грижи за вашите постигнувања.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Но, за жал, повеќето луѓе не се наши мајки.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Повеќето луѓе прават строга врска помеѓу тоа колку време,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
или ако сакате љубов, не онаа романтичната,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
иако тоа е веќе нешто,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
но не таа, генерално колку љубов и почит
тие би ни дале е строго дефинирано
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
од нашето место во општествената хиерархија.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
И ова е многу од причината зошто ние толку многу се грижиме за нашата кариера.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
И сме почнале да се грижиме за материјалните добра.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Знаете, чести ни кажуваат дека живееме во многу материјален свет,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
дека сме алчни луѓе.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Јас не мислам дека сме посебно материјалисти.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Јас мислам дека живееме во општество кое едноставно
ги поистоветило одредени емоционални награди
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
со добивањето на материјални добра.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Ние всушност не ги сакаме материјалните добра. Ги сакаме (емоционалните) награди.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
И ова е еден нов начин на кој што може да гледаме на луксузните добра.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
Следниот пат кога ќе видите како некој вози Ферари
не помислувајте - „Ова е некој што е алчен.“
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Помислете - „Ова е некој што е особено ранлив и му треба љубов.“
Со други зборови -- (смеа)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
чувствувајте сочувство, наместо презир.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Има и други причини
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(смеа)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Зошто денес е потешко да се чувствуваме мирни
отколку било кога во историјата.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Една од овие, е поврзана со нешто што е убаво и затоа е парадоксално,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
е надежта што сите ја имаме во врска со нашите кариери.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Никогаш порано очекувањата не биле толку големи
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
за тоа што се може да се постигне во еден човечки живот.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Ни кажуваат, од многу извори, дека секој може да постигне што е да посака.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Се ослободивме од кастинскиот систем.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Сега сме во систем во кој било кој може да се издигне
до која и да посака позиција.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
И тоа е прекрасна идеја.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Заедно со неа доаѓа и еден дух на еднаквост. Дека ние сме во основа еднакви.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Нема строго дефинирани
хиерархии.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Има еден голем проблем со ова.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
А тој проблем е зависта.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Зависта, табу е дури и да се спомне завист,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
но ако во денешното општество постои доминантна емоција, тоа е зависта.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
И таа е поврзана со духот на еднаквоста. Дозволете да објаснам.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Мислам дека би било доста необично за било кој тука, или некој што гледа,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
да и завидува на кралицата на Англија.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Иако таа е многу побогата отколку било кој тука.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
Има огромна куќа.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
Причината зошто не и завидуваме е затоа што таа е многу чудна.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Таа едноставно ни е премногу страна нам.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Не можеме да створиме однос со неа. Таа зборува на смешен начин.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Доаѓа од чудно место.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Значи не можеме да створиме однос со неа. А кога не можете да створите однос со некој, не можете ни да му завидувате.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Колку се поблизу две личности, по возраст, по позадина,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
во процесот на идентификација, толку повеќе постои опасност од завист.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
А тоа е и една од причините зошто не би требало да одите на годишнини од матура.
Бидејќи не постои посилна референтна точка
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
отколку луѓето со кои заедно сте учеле.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Но, проблемот со денешното општество е дека го претвора целиот свет во
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
огромно училиште. Сите носат фармерки, сите се исти.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
А сепак, не се.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Значи, постои дух на еднаквост, во исто време со длабоки нееднаквости.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
И ова создава многу стресна ситуација.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Најверојатно е невозможно во денешно време
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
да станете толку богат или познат како Бил Гејтс,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
како што било невозможно во 17тиот век
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
да се издигнете до ранкот на француката аристократија.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Но поентата е дека денес не се чувствуваме на таков начин.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Се прави да се чувствуваме, од весниците и другите медиуми,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
дека ако имате енергија, неколку бистри технолошки идеи,
гаража, можете да направите нешто навистина големо.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(смеа)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
И последиците од ова можат да се видат во книжарниците.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Кога ќе отидете во поголема книжарница и го погледнете одделот за самопомош,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
како што и јас понекогаш правам,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
и ако ги анализирате тие книги,
има два вида.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Првиот ви вели - „Вие можете! Можете да го направите тоа! Се е возможно!“
А другиот вид ви кажува како да се справите
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
со она што културно се нарекува „ниско ниво на самодоверба,“
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
или некултурно се нарекува „да се чувствуваш навистина лошо во врска со себе“.
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Има вистинска врска, вистинска врска
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
помеѓу општество кое им вели на луѓето дека можат да на прават се што сакаат
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
и постоењето на ниско ниво на самодоверба.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Па, ова е уште еден начин на кој нешто што е прилично позитивно
може да има незгодна последица.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Има и друга причина зошто можеби се чувствуваме понервозни,
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
во врска со нашите кариери, во врска со нашиот статус во светот, отколку кога и да било порано.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
И повторно, е поврзано со нешто позитивно.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
И таа позитивна работа се нарекува меритократија.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Сите, сите политичари леви и десни,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
се сложуваат дека меритократијата е прекрасна работа,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
и дека секогаш треба да се трудиме да ги направиме нашите општества навистина меритократски.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Со други зборови, што е меритократско општество? (општество со заслуги)
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Меритократско општество е некое во кое
ако имаш талент, енергија и вештина,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
ќе стигнеш до врвот. Не би постоело ништо да те спречи.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
Тоа е прекрасна идеја. Но, проблемот е
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
што ако навистина веруваш во општество каде што
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
тие што заслужуваат да стигнат до врвот, стигнуваат до врвот,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
ти автоматски ќе веруваш и, на многу лош начин,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
во општество каде тие што заслужуваат да дојдат до дното
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
исто така доаѓаат до дното и остануваат таму.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
Со други зборови, испаѓа дека вашата позиција во општеството не е случајна,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
туку е заслужена.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
И тоа прави поразот да биде многу пострашен.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Знаете, во средниот век, во Англија,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
кога ќе сретневте некој многу сиромав човек,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
тој ќе беше опишан како „нек’сметлија“.
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Буквално, некој кој не бил благословен со среќа, т.е. несреќен.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Во сегашно време, особено во Америка,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
ако сретнете некој од дното на општеството,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
тие се опишани како „губитници“.
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Има реална разлика меѓу нек’сметлија и губитник.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
И тоа покажува како 400 години еволуција на општеството,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
влијаеле на нашето верување за тоа кој е одговорен за нашите животи.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Веќе не се одговорни боговите, туку сме ние самите. Ние сме на возачкото седиште.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Тоа е прекрасно ако ви оди добро,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
но е страшно ако не ви оди добро.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Тоа води, во најлошите случаи, според анализа на некои социолози
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
како Емил Дуркхајм, води кон повеќе самоубиства.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Во денешните индустријализирани земји има повеќе
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
самоубиства отколку во било кој друг на земјината топка.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
И една од причините зошто е ова вака е бидејќи луѓето
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
го земаат она што им се случува во животот премногу лично и нивна одговорност.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Тие го поседуваат својот успех. Но тие исто така го поседуваат и својот неуспех.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Дали постои некое ослободување од овие притисоци
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
за кои што досега зборував?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Мислам дека постои. Ќе изложам некои од нив.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Да ја земеме за пример меритократијата.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Тоа е идејата дека сите го заслужуваат тоа што им се случува.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Јас мислам дека тоа е луда идеја. Потполно луда.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Би поддржал било кој политичар, лев или десен,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
со било каква дури и половично пристојна метирократска идеја.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Јас сум меритократ и тоа е тоа.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Но мислам дека е лудо да се верува дека некогаш би можеле да направиме
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
општество што е вистински меритократско. Тоа е невозможен сон.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Идејата дека ќе направиме општество
каде што буквално секој е оценуван,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
и добрите одат на врвот, а лошите на дното,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
и тоа е направено безгрешно, е невозможна.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Затоа што едноставно постојат премногу случајни фактори.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Случaјности, случајно раѓање,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
случајно повредување, случајни болести, и.т.н.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Никогаш не може да ги оцениме нив.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Не може да ги процениме луѓето како што би требало.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Ме привлекува една прекрасна мисла од свети Августин во „Божествениот град“
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
каде што вели „Грев е да се суди било кој човек според неговото место“.
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
Во модерен англиски тоа би значело,
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
грев е да се доаѓа до било каков заклучок за некого
според неговата визит карта.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Не е местото она кое вреди.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
И според свети Августин,
само Господ може да го стави секој на своето место.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
И тој ќе го направи тоа на судниот ден
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
со ангели и труби, и небото ќе се отвори.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Луда идеја, ако сте нецрковна личност, како мене.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Но, сепак има нешто вредно во таа идеја.
Со други зборови, воздржете се кога имате порив да ги судите луѓето.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Не можете вистински да знаете колку еден човек вистински вреди.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Тоа е непознатиот дел од нив.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
И не треба да се однесуваме така како да го знаеме.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
И има уште еден извор на утеха за сето ова.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Кога размислуваме за неуспесите во животот, за поразите,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
една од причините зошто се плашиме од нив не е само
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
губењето на приходите и статусот.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Се плашиме и од судот и исмевањето од другите. А тоа постои.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Знаете, органот број еден за исмевање
денес се весниците.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Ако отворите некој весник, било кој ден од неделата,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
полн е со луѓе кои ги расипале своите животи.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Тие спиеле со погрешна личност. Земале погрешна супстанца.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Донеле погрешен закон. Што и да е.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
И тогаш се печени за исмевање.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Со други зборови, тоа е нивен личен неуспех. И тие се опишани како „губитници“.
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
И дали постои некаква алтернатива за ова?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Мислам дека западната традиција ни покажува една одлична алтернатива.
А тоа е трагедијата.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Трагичната уметност, како што е развиена во театрите на стара Грција,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
во петтиот век пред наша ера, во основа била форма на уметност
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
која била посветена на следење како тоа луѓето дожувиваат неуспех.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
И исто така, според нив, нудат одредено ниво на сочуство.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
Кое што обичниот живот не им го пружа.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Се сеќавам, пред неколку години размислував за ова.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
И отидов да го погледнам весникот „Неделен спорт“
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
кој што не ви го препорачувам,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
ако веќе не сте запознаени со него.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
И отидов да поразговарам со нив за некои од големите
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
трагедии на западната уметност.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
И сакав да видам како тие би ги опишале
ако тие приказни требаше да ги опишат како
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
артикл од весникот.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Им раскажав за Отело. Не слушнале за него, но беа фасцинирани.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(смеа)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
И ги замолив да напишат наслов во дух на весникот за Отело.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Тие напишаа - „Полуден од љубов, еден имигрант ја убива ќерката на сенаторот“
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
насред весникот.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Потоа ги замолив истото за Мадам Бовари.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Исто така, книга која што беа фасцинирани кога ја дознаа.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
И напишаа - „Прељубница луда за шопинг се отрула со арсеник после измама со кредитни картички“
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(смеа)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
И потоа моето омилено.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Овие момци имаат некој свој гениј..
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Мојот омилен е Софоклевиот - „Кралот Едип“.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
„Заслепувачки секс со мајката“
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(смеа)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(аплауз)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
На некој начин, ако сакате, на едниот крај на сочувството
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
ги имате ваквите весници.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
На другиот крај ја имате трагедијата и трагичната уметност.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
И предлагам дека би требало да научиме малку
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
за тоа што се случува во трагичната уметност.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Би било лудо да се нарече Хамлет губитник.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Тој не е губитник, иако изгубил.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
И мислам дека тоа е пораката на трагедијата до нас
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
која мислам дека е многу важна.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Другата работа за модерното општество,
и зошто ни предизвикува нервоза,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
е дека не постои ништо во неговиот центар што не е човек.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Ние сме првото општество што живее во свет
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
каде што не се обожува ништо друго освен самите ние.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
И за нас мислиме се најдобро. Така и треба.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Ги пративме луѓето на месечината. Направивме многу вчудоневидувачки нешта.
И затоа, имаме тенденција да се обожуваме самите себеси.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Нашите херои се херои-луѓе.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
Ова е многу нова ситуација.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
Повеќето други општества, во нивниот центар,
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
имаат нешто трансцендентално што го обожуваат.
Бог, некој дух, природна сила, универзум.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Што и да е, нешто друго било обожувано.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Но, сме ја изгубиле навиката да го правиме тоа.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
И затоа, сме особено привлечени од природата.
Не толку заради нашето здравје, иако често е презентирано на таков начин.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Туку затоа што тоа е бегство од нашиот човечки мравјалник.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
Тоа е бегство од нашиот сопствен меѓучовечки натпревар,
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
и нашите лични драми.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
И затоа уживаме кога гледаме глечери и океани,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
и кога размислуваме за земјата надвор од нејзиниот периметар, итн.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Бараме да бидеме во контакт со нешто што не е човек.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
И тоа е ни е длабоко битно.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Она за што досега зборував мислам дека се успехот и неуспехот.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
И една од интерсните работи за успехот
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
е дека знаеме што тој значи.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Ако ви кажам дека некој позади екранот е многу успешен,
неколку идеи ќе ви дојдат на ум.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Ќе помислите дека таа личност сигурно направила многу пари,
и станала позната во својата област.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Мојата теорија за успехот, а јас сум некој
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
што е многу заинтересиран за успехот. Навистина сакам да бидам успешен.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Секогаш мислам „Како би можел да бидам поуспешен?“
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Но, како што стареам, исто така и се преиспитувам
што зборот „успех“ всушност значи.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Еве еден увид што го имав во врска со успехот.
Не можеш да бидеш успешен во се.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Слушаме многу за балансот помеѓу работата и семејството.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Глупости. Не можеш да имаш се. Не можеш.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Затоа, секој поглед на успехот,
мора да признае што се губи со него,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
кој е елементот од кој треба да се откажеме.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
И мислам дека сите умни луѓе би признале, додека зборам,
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
дека ваков елемент на откажување и неуспех во другите полиња мора да има.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
И уште една работа за успешниот живот,
е дека повеќето од времето, нашите идеи
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
за тоа што е успешно и што не е, не се наши идеи.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Тие се преземени од други луѓе.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Обично, ако сте машко, се преземени од таткото.
А ако сте женско, од мајката.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Психоанализата ја труби оваа порака во последните 80 години.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Но, никој не слуша доволно. Но, јас верувам дека тоа е многу точно.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
И, исто така преземаме пораки од секаде
од телевизија, преку реклами,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
до маркетинг итн.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Овие се огрмони сили кои влијаат на нас.
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
Тие дефинираат што ние сакаме во животот, и како се гледаме самите себе.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Кога ќе ни кажат дека банкарството е многу почитувана професија
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
многу од нас сакаат да станат банкари.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Кога ќе престанат тоа да ни го кажуваат, губиме интерес за банкарството.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Многу сме отворени за сугестии.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
И, она за што сакам да расправам, не е тоа дека
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
треба да се откажаме од нашата идеја за успехот.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Но, треба да се осигураме дека тоа се наши идеи.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Треба да се фокусираме на нашите идеи.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
И да бидеме сигурни дека се наши,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
дека навистина ние сме авторите на нашите амбиции.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Бидејќи, и така е лошо да не го добиеме она што го сакаме.
Но, уште е полошо да имаме идеја за тоа што сакаме,
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
и на крај да дознаеме дека
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
тоа што сме го добиле, всушност и не сме го сакале.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Затоа, ќе завршам овде.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Она што навистина сакам да го истакнам е
да не ме разберете погрешно, успевајте, да.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Но, да ја прифатиме и чудноста на некои наши идеи.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Да ги преиспитаме нашите идеи за успехот.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Да се осигураме дека тие идеи се вистински наши.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Ви благодарам многу.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(аплауз)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Крис Андресон: Ова беше фасцинантно. Како се помирувате
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
со тоа дека е лошо да се мисли
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
за некого дека е губитник,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
со идејата дека многу луѓе сакаат да ја превземат контролата врз нашиот живот.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
И дека општеството што охрабрува
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
сака да има победници и губитници.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Ален де Ботон: Да. Јас всушност се осврнував на
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
недефинираноста на процесот на успевање и неуспевање.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Бидејќи денес акцентот е
на праведноста на се и сешто.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
И политичарите постојано зборуваат за правда.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Знаете, јас цврсто верувам во правдата. Но, сепак мислам дека е невозможна.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
И, треба да правиме се што е во наша можност,
се што можеме за да ја постигнеме.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Но, на крајот, секогаш треба да сме свесни
дека со кој и да се сретнеме, што и да се случувало во нивниот живот,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
секогаш ќе постои силен елемент на непредвидливост.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
И, токму за тоа сакам да оставам простор.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Бидејќи, без тоа станува премногу клаустрофобично.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Крис Андерсон: Мислам, дали веруваш дека би можел да ја комбинираш
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
твојата подобра и понежна филозофија на успехот во работата
со успешна економија?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Или мислиш дека не можеш?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Или тоа и не е толку битно колку што ние му придаваме значение?
Ален де Ботон: Ужасното е во тоа што се мисли дека
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
луѓето треба да се уплашат за да се извлече најмногу работа од нив.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
И дека, колку е посурова околината
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
толку повеќе, луѓето ќе се борат да успеат.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Кого би сакале како свој идеален татко?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
И вашиот идеален татко би бил некој што е цврст но, и нежен во исто време.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
И тоа е многу тешко да се разграничи.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Нам ни требаат таковци, за пример во општеството
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
кои би ги избегнале двата екстрема.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Што би значело на едната страна е авторитативниот, дисциплинаторски.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
А на другата е опуштениот, татко кој не замара со правила.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Крис Андерсон: Ален де Ботон.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Ален де Ботон: Ви благодарам многу.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7