A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,021,627 views ・ 2009-07-28

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Artur Tatsianin Reviewer: Анастасия Подорожная
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Мае кар'ерныя крызісы
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
звычайна пачынаюцца нядзельнымі вечарамі,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
калі сонца паступова заходзіць,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
і разрыў паміж маімі спадзяваннямі і рэальным жыццём
становіцца настолькі вялікім,
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
што, нарэшце, я ляжу і хныкаю ў падушку.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Я кажу пра гэта,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
бо, на маю думку, гэта зусім не асабістая праблема.
Вы можаце сказаць, што я памыляюся.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Але я мяркую, што мы час ад часу
на працягу нашага жыцця
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
сутыкаемся з кар'ернымі крызісамі,
калі нашыя ідэі аб жыцці,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
працы, у якіх мы ўпэўненыя,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
сутыкаюцца з пагражальнай штодзёнасцю.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
У параўнанні з мінулым, сягоння значна лягчэй сябе забяспечыць,
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Але й значна цяжэй, чым калі-небудзь
захоўваць спакой
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
і быць незалежным ад турбот,
звязаных з уласнай кар'ерай.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Я хацеў бы паразважаць, калі дазволіце,
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
пра прычыны нашых кар'ерных хваляванняў.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Чаму мы з'яўляемся ахвярамі кар'ерных крызісаў
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
і хныкаем у падушку?
Адна з прычын -- тое,
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
што навокал снобы.
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
У пэўным сэнсе, у мяне дрэнныя навіны,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
асабліва для тых, хто прыехаў у Оксфард з-за мяжы.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Існуе рэальная праблема снабізму.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Некаторыя людзі, якія жывуць па-за межамі Аб'яднанага Каралеўства,
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
мяркуюць, што снабізм --
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
феномем выключна брытанскі,
які можна атрымаць у спадчыну, як хату ці тытул.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Дрэнная навіна ў тым, што гэта хлусня.
Снабізм -- феномем глабальны.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Людзі аднолькавыя, і снабы ёсць паўсюль.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Хто яны такія?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Сноб -- гэта той, хто бярэ частку цябе
і выкарыстоўвае яе, каб стварыць агульнае
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
меркаванне пра цябе, як пра асобу.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Гэта і ёсць снабізм.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
І менавіта кар'ерны снабізм -- самы распаўсюджаны.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Вы сутыкаецеся з ім, напрыклад, у гасцях, калі вам задаюць
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
галоўнае пытанне пачатка 21 стагоддзя:
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
"Кім працуеце?"
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
Гледзячы на тое, як вы адкажаце,
людзі ці будуць вельмі ветлівымі з вамі,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
ці паглядзяць на гадзіннік,
каб знайсці прычыну для сыходу.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
(Смех)
Сурацьлегласць сноба -- ваша маці.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Смех)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Не вашая ці мая маці асабіста,
а ідэальная маці ўвогуле,
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
тая, якую не клапоцяць вашыя дасягненні.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Нажаль, большасць людзей не з'яўляюцца нашымі маці.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Для большасці пазіцыя
ў сацыяльнай іерархіі
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
грае важную ролю ў тым,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
колькі часу і любові
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
яны прысвецяць кожныму з нас.
І гэта адна з галоўных прычын таго,
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
чаму мы так клапоцімся пра кар'еры
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
і матэрыяльныхя каштоўнасці.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Ведаеце, нам заўсёды кажуць,
што мы жывем у матэрыялістычным свеце,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
што мы вельмі хцівыя.
Але я не згодны з тым,
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
што людзі вельмі матэрыялістычныя.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Я думаю, што мы жывем у грамадстве, якое надае пэўную эмацыйную ўзнагароду
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
набыццю матэрыяльных каштоўнасцей.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Мы прагнем не чагосьці матэрыяльнага, мы прагнем узнагароды.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
Паспрабуйце па-іншаму ставіцца да прадметаў раскошы.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
Наступны раз, калі вы ўбачыце каго-небудзь
на Феррары,
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
не думайце, што гэта хцівы чалавек.
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Думайце пра яго,
як пра чалавека неверагодна ўразлівага,
якому патрэбна любоў іншых.
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
(Смех)
Лепш ставіцца са спачуваннем, чым з пагардай.
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Існуюць і іншыя прычыны.
(Смех)
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Але існуюць і іншыя прычыны
нашай неверагоднай заклапочанасці.
Адна з іх, як не парадаксальна,
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
выглядае хутчэй як плюс.
Гэта нашыя кар'ерныя спадзяванні.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
Яшчэ ніколі грамадства не чакала ад кожнага чалавека
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
такіх вялікіх жыццёвых дасягненняў,
як сёння.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
З розных крыніц мы чуем,
што магчыма дасягнуць любой мэты.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Каставай сістэмы ўжо няма,
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
мы жывем у грамадстве,
дзе кожны можа дасягнуць
усяго, чаго пажадае.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Добрая ідэя.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Трэба яшчэ згадаць дух роўнасці,
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
ён жа адчуваецца.
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Няма нейкай строгай іерархічнасці грамадства.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Але ёсць вялікая праблема.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
Зайздрасць.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Яе нельга ўзгадваць. Гэта табу.
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
Але менавіта яна зараз дамінуе ў сучасным грамадстве.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Паміж зайздрасцю і роўнасцю ёсць сувязь.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
Зараз я растлумачу.
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Я быў бы вельмі здзіўдены,
калі б нехта з вас зайдросціў Каралеве Англіі.
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Нягледзячы на тое, што яна багацейшая за вас
і мае вялікі дом.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
Прычына адсутнасці зайздрасці да Каралевы ў тым,
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
што яна дзіўнаватая, не такая, як мы.
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
(Смех)
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Мы не можам параўноўваць сябе з ёй,
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
бо яна вельмі смешна гаворыць і жыве ў незвычайным месцы.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
Паміж намі няма сувязі.
А калі няма сувязі,
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
няма й зайзрасці.
Чым менш адрозненняў ва ўзросце,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
жыццёвых абставінах, параметрах ідэнтыфікацыі,
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
тым большая небяспека зайздрасці.
Таму лепш не хадзіце на сустрэчы выпускнікоў,
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
бо ні з кім людзі сябе так не параўноваюць,
як з колішнімі аднакласнікамі.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Цяпер увесь свет апынуўся вялікай школай.
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
Усе апранаюць джынсы, усе аднолькавыя.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Але ж не.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Дух роўнасці сутыкаецца са страшнай няроўнасцю,
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
што прыводзіць да стрэсу.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Хутчэй за ўсё вы не будзеце такімі ж багатымі,
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
як Біл Гейтс.
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
Як і ў 17 стагоддзі,
вам не ўдалося б далучыцца да французскай шляхты.
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Але мы не адчуваем, што гэта ўсё сапраўды немагчыма.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Розныя СМІ прымушаюць нас думаць,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
што, калі ў вас ёсць энергія, некалькі добрых ідэй
і гараж,
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
поспех хутка прыйдзе.
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Смех)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
Наступствы гэтага можна пабачыць у кнігарнях.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Зайдзіце ў кнігарню і паглядзіце на паліцы з кнігамі па самаразвіцці,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
што я часам і раблю,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
вы ўбачыце кнігі
двух гатункаў.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
Першыя кажуць вам:
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
"Вы здольныя на ўсё! Усё магчымае!"
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
Другія распявядаюць пра тое, як змагацца з нізкай самаацэнкай.
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
Іншымі словамі,
з сітуацыяй, калі людзі не вераць у сябе.
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Ёсць сапраўдная ўзаемасувязь паміж тым,
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
што мы можам дасягнуць ўсяго,
чаго пажадаем,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
і нізкай самаацэнкай людзей.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
І гэта яшчэ адзін прыклад,
калі нешта станоўчае можа мець шкодныя наступствы.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Існуе і іншая прычына нашай вялікай заклапочанасці
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
сваімі кар'ерамі,
сацыяльным статусам
у параўнанні з мінулым.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
І гэта зноў мае сувязь з нечым станоўчым.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
І гэта станоўчае -- мерытакратыя.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Усе, і правыя і левыя палітыкі згодныя,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
што мерытакратыя -- рэч цудоўная.
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
І мы павінны зрабіць нашае грамадства сапраўды мерытакратычным.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Што такое
мерытакратычнае грамадства?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Гэта супольнасць, дзе таленавітыя і энергічныя людзі
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
заўсёды маюць поспех, нішто не можа стрымаць іх.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
Гэта вельмі цікавая ідэя.
Праблема ў тым, што ў супольнасці, дзе
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
больш здольныя людзі атрымліваюць усё,
па логіцы, тыя, хто заслугоўвае быць на дне грамадства,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
апынуцца там
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
назаўсёды.
Іншымі словамі, ваша сацыяльная пазіцыя з'яўляецца
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
не вынікам выпадку,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
а залежыць ад таго, чаго вы заслугоўваеце.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
Гэта робіць няўдачу яшчэ больш балючай.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Калі б вы сустрэлі беднага чалавека ў Англііі ў Сярэднявеччы,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
гэтага чалавека хутчэй за ўсё
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
апісалі б як няшчаснага,
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
у літаральным значэнні, чалавека, якога абмінула шчасце.
Але цяпер, асабліва ў Злучаных Штатах,
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
людзі, якія знаходзяцца на дне грамадства,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
звычайна лічацца лузерамі.
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
Але ж розніца паміж няшчаснымі і лузерамі вялікая.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
І гэта паказвае нам змены, якія адбыліся за апошнія 400 год,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
у грамадстве і нашых меркаваннях аб тым,
хто адказны за нашае жыццё.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Гэта больш не Бог, гэта -- мы самі.
Усе паважаюць паспяховых людзей
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
і кпяць з тых, хто не змог нічога дасягнуць.
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Такія сацыёлагі як Эміль Дуркхем мяркуюць, што
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
гэта, у горшых выпадках, прыводзіць
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
да павелічэння колькасці самагубстваў.
Менавіта ў развітых індустрыяльных краінах
колькасць самагубстваў вышэйшая,
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
чым у іншых частках свету.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
Адна з прычын гэтага -- тое,
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
што людзі ўспрымаюць усё, што з імі адбываецца,
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
вельмі эмацыйна.
Мы адказныя за нашыя поспехі.
Мы адказныя за нашыя няўдачы.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Ці існуе хоць нейкая палёгка ад таго ціску,
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
пра які я распавёў?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Я думаю, што ёсць.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
Зараз я хачу звярнуцца да некаторых.
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Меракратыя.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Прынцып, у аснове якога ідэя аб тым,
што ўсе знаходзяцца там, дзе заслугоўваюць.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Для мяне гэта вар'яцтва.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Я падтрымаю любога палітыка, правага ці левага,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
з больш-менш прыстойнай мерытакратычнай ідэяй.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
У гэтым сэнсе я таксама мерытакрат.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Але я лічу, што гэта вар'яцтва --
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
верыць, что мы як грамадства
калі-небудзь дасягнем сапраўднага мерытакратызму.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
Гэта проста немагчыма.
Сама ідэя супольнасці, дзе кожны чалавек
ацэньваецца, зыходзячы з яго здольнасцяў,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
намагчымая ў рэчаіснасці.
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
Існуе вельмі шмат выпадковых фактараў:
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
няшчасныя выпадкі,
траўмы падчас нараджэння,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
рэчы, што падаюць людзям на галовы,
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
хваробы і таму падобнае.
Мы ніколі не зможам прадказаць гэтыя абставіны
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
і ацаніць гэтых людзей па здольнасцях.
Мне вельмі падабаецца цытата Аўрэлія Аўгусціна
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
з яго кнігі "Аб градзе Божым" ,
дзе ён кажа:
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
"Меркаваць па пасаде аб чалавеку -- грэх".
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
Сучаснай мовай,
гэта грэх складаць уражанне пра чалавека,
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
з якім вам трэба размаўляць,
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
па яго візітоўцы.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
Толькі Бог можа расставіць усё па сваіх месцах.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
І гэта адбудзецца падчас Страшнага Суду
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
з анёламі, трубамі, калі нябёсы адчыняцца.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Шаленства нейкае,
калі вы нерэлігійны чалавек, як я.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Тым не менш, ёсць нешта каштоўнае і ў гэтай ідэі.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
Іншымі словамі,
не спяшайцеся ацэньваць людзей.
Вам можа толькі здавацца, што вы ведаеце ўсё пра вартасць чалавека.
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Але ж гэта не так. Вы не можаце ведаць усяго.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
Таму і не паводзьце сябе нібыта вы валодаеце ўсёй інфармацыяй.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Ёсць, аднак, прычыны і для суцяшэння.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Калі мы думаем пра няўдачы ў нашым жыцці,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
мы баімся не столькі страціць прыбытак ці статус,
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
а асуджэння і кпінаў
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
з боку грамадства.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
І гэта сапраўды так.
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Галоўны сродак кпінаў сёння -- гэта газеты.
Проста разгарніце газету,
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
і вы ўбачыце, што яны пішуць акурат пра людзей,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
што зрабілі нешта няправільна.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Яны пераспалі не з тым чалавекам,
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
прыймалі няправільныя лекі,
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
ці зацвердзілі не той закон -- не важна.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Яны сталі аб'ектамі насмешак.
Іншымі словамі, яны правініліся, цяпер яны лузеры.
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Ці існуе нейкі іншы погляд?
Заходняя традыцыя мае цудоўную альтэрнатыву.
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Гэтая альтэрнатыва -- трагедыя.
Мастацтва трагедыі вельмі актыўна развівалася ў старажытнай Грэцыі
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
ў 5 стагоддзі да нашай эры
і было прысвечана менавіта адсочванню чалавечых няўдач,
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
а таксама спачуванню гэтым людзям,
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
што было амаль немагчыма ў звычайным жыцці.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Некалькі год таму я разважаў пра гэта.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
Я пайшоў у рэдакцыю таблоіда "Нядзельны спорт",
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
які я вам не раю чытаць,
калі вы яшчэ не знаёмыя з ім.
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
(Смех)
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Я вырашыў паразмаўляць з імі
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
аб некаторых вялікіх трагедыях Заходняга мастацтва.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Мне цікава было даведацца, як яны скарыстаюцца
сапраўднымі фактамі розных гісторый,
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
якія будуць пададзены як матэрыял для напісання артыкулу.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Я распавёў ім пра Атэлла.
Яны былі зацікаўлены, але ніколі не чулі гэтую гісторыю.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
(Смех)
Я папрасіў іх напісаць назвы для артыкулаў.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Загаловак быў такі: "Эмігрант-вар'ят забіў дачку сенатара".
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
Вялікімі літарамі на ўсю паласу.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Затым я расказаў ім сюжэт "Спадарыня Бавары".
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Зноў яны нічога не чулі пра кнігу, але былі вельмі зацікаўлены.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
Загаловак атрымаўся такі:
"Пералюбніца-шапаголік праглынула мыш'як пасля махлярства з крэдытнай карткай".
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
І маё улюблёнае. Яны сапраўдыя геніі.
Што яны зрабілі з Царом Эдыпам Сафокла!
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Навіна гучала так:
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"Сэкс з маці быў выдатны".
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Смех)
(Воплескі)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
Такім чынам, з аднаго боку спектра спачування
знаходзіцца жоўтая прэсса.
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
А з іншага -- мастацтва трагедыі й сама трагедыя.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Мне здаецца, нам неабходна хоць трошку даведацца
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
аб тым, у чым увесь сэнс мастацтва трагедыі.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Называць Гамлета лузерам -- гэта шаленства.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Ён не лузер, нягледзячы на тое,
што ён сапраўды пазнаў страты.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
І я думаю, гэта і ёсць тая значная ідэя,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
якую трагедыя перадае нам.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Іншы аспект нашага грамадства і яго заклапочанасці --
тое, што ў цэнтры сучаснага грамадства -- чалавек.
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
Мы -- першая грамадская супольнасць,
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
якая не пакланяецца нікому, акрамя сябе.
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
Мы шануем сябе, і гэта правільна,
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
бо чалавек пабываў на Месяцы, зрабіў шмат незвычайнага.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Такім чынам, мы пакланяемся сабе. Усе нашыя героі -- людзі.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Такога не было раней.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
Іншыя грамадствы пакланяліся нечаму трансцэндэнтнаму:
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
Богу, духу, сілам прыроды,
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
сусвету ці чамусьці нечалавечаму.
Мы страцілі гэтую звычку, і менавіта таму
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
мы так любім прыроду.
Не таму што мы клапоцімся пра сваё здароўе,
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
як многія кажуць,
а таму, што хочам уцекчы з чалавечага мурашніка.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
Пазбегнуць спаборніцтва і
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
асабістых праблем.
Менавіта таму мы атрымліваем асалоду,
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
калі глядзім на ледавікі і акіяны,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
калі разважаем пра планету па-за яе межамі.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Мы любім адчуваць кантраст паміж намі і чымсьці нечалавечым.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Нас гэта захапляе.
Тое, пра што я насамрэч кажу -- поспех і няўдача.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Вельмі цікавы факт пра поспех -- гэта
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
наша ўпэўненасць у тым, што мы ведаем,
што ён сапраўды значыць.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Калі я скажу, што за гэтым экранам нехта паспяховы,
пэўныя думкі адразу апынуцца ў вашым мозгу.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Вы будзеце думаць, што гэта чалавек, у якога шмат грошай,
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
які дасягнуў вышыні ў нейкіх галінах.
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
У мяне ёсць уласная тэорыя поспеху.
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
Я асабіста вельмі ў ім зацікаўлены.
Я сапраўды прагну быць паспяховым.
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Таму заўсёды разважаю, як стаць лепшым.
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Але з гадамі я стаў надаваць больш увагі
сапраўднаму значэнню слова поспех.
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Я прышоў да пэўных высноваў.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
Быць паспяховым ва ўсім, што вы робіце -- немагчыма.
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Мы шмат чуем пра баланс паміж жыццём і працай.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Нонсэнс!
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
Гэта проста немагчыма.
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Такім чынам, пры любым поглядзе на поспех трэба прызнаць,
што давяздзецца штосьці страціць.
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
Мудры погляд на жыццё прызнае, што
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
ў нейкіх галінах поспеху можа і не быць.
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Трэба яшчэ згадаць тое,
што нашыя ўяўленні пра поспех ў жыцці
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
вельмі часта не з'яўляюцца нашымі асабістымі.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Мы атрымалі іх ад іншых людзей.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Галоўным чынам ад таты, калі вы мужчына, ці ад маці, калі вы жанчына.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
Псіхааналітыкі паўтараюць гэтую ідэю апошнія 80 гадоў.
Але ніхто не ўспрымае іх сур'ёзна, але я веру, што гэта -- праўда.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Тэлебачанне, рэклама, маркетынг
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
маніпулюць нашымі думкамі.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Яны настолькі моцна ўздзейнічаюць на нас,
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
што вызначаюць нашыя патрэбы і наш погляд на нас саміх.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Калі нам гавораць,
што працаваць у банкаўскай сферы прэстыжна,
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
у нас з'яўляецца жаданне стаць яе часткай.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Калі банкаўская сфера перастае быць прэстыжнай,
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
наша зацікаўленасць знікае.
Намі лёгка маніпуляваць.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Такім чынам, я хачу давесці не тое, што не трэба імкнуцца да поспеху. Не.
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
Але вы павінны быць упэўненыя ў тым,
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
што тое, чаго вы хочаце дасягнуць --
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
сапраўды вашае жаданне, а не жаданне іншых.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
Лепш выкарыстоўваць ўласныя ідэі.
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
І быць упэўненымі ў іх, у тым,
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
што яны сапаўды сыходзяць ад нас саміх.
Вельмі дрэнна, калі вы не атрымліваеце, чаго хочаце,
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
але яшчэ горш, калі вы маеце нейкую мэту,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
імкняцеся да яе, а затым усведамляеце,
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
што насамрэч хацелі зусім іншага.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Вось што я хацеў вам распавесці.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
І яшчэ спынюся на тым, што ўсё роўна поспех
павінен быць нашай мэтай.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Але давайце не адмаўляцца ад нейкіх дзіўных ідэй.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Можна паглядзець на поспех і па-іншаму.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Стварайма свае уласныя шляхі да поспеху.
Шчыры дзякуй.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
(Воплескі)
14:39
(Applause)
331
879160
6284
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Крыс Андэрсан: Гэта было вельмі займальна.
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
Але як узгадніць ідэю аб тым,
што дрэнна думаць пра чалавека, як пра лузера,
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
з вельмі папулярнай ідэяй аб кантролі над уласным жыццём
і тым, што грамадства, якое заклікае да гэтага,
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
павінна мець і пераможцаў і лузераў?
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Алан дэ Боттан: Сапраўды. Я лічу, што поспех і няўдача -- хаатычныя працэсы.
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
Я спыняюся менавіта на гэтым, бо цяпер шмат гаворыцца аб справядлівасці.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Палітыкі заўсёды
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
кажуць пра яе.
І я таксама веру ў справядлівасць. Але лічу, што яе немагчыма дасягнуць.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Такім чынам, мы павінны імкнуцца да праўды,
але трэба помніць, што ў тым, хто нас атачае,
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
што адбываецца ў нашым жыцці,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
заўсёды ёсць элемент выпадковасці.
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
Таму я зараз сыйду з гэтага пакою.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
У іншым выпадку, у мяне можа з'явіцца адчуванне клаўстрафобіі.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Крыс Андэрсан: Ці верыце вы ў тое,
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
што можна злучыць гэтую чалавечую філасофію кар'еры
з паспяховай эканамічнай сістэмай?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Ці вы лічіце, што гэта немагчыма
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
і не трэба звяртаць на гэта шмат увагі?
Алан дэ Боттан: Самае жудаснае -- гэта ідэя,
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
што толькі напужаныя людзі будуць работаць эфектыўна.
Што чым больш суворае атачэнне,
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
тым лепш людзі будуць пераадольваць выклікі.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Ты бы хацеў даведацца, як павінен выглядаць ідэальны тата?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Ідэальны тата павінен быць строгім, але далікатным.
І перайсці мяжу вельмі лёгка.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Такія стасункі павінны быць і ў грамадстве.
Трэба пазбягаць дзвюх крайнасцей:
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
аўтарытарнага кантролю з аднаго боку
і безкатрольнасці з другога.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Крыс Андэрсан: Алан дэ Боттан.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Алан дэ Боттан: Шчыры дзякуй!
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7