A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Carlotta Cerri
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Queste crisi di carriera mi succedono di solito
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
spesso la domenica sera,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
proprio quando il sole comincia a tramontare
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
e il divario tra le mie speranze per me stesso
e la realtà della mia vita comincia a divergere così dolorosamente
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
che di solito mi ritorvo a piangere nel cuscino.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Sto parlando di tutto questo
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
perché non credo sia solo un problema personale.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Potreste pensare che mi sbagli.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Ma penso che viviamo in un'era in cui le nostre vite sono regolarmente
intervallate da crisi di carriera,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
momenti in cui quello che pensavamo di sapere,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
sulle nostre viste, sulle nostre carriere,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
si scontra con una minacciosa realtà.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Forse oggi è più facile, più che mai prima d'ora, vivere bene.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Ma è forse più difficile che mai
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
rimanere calmi, essere liberi dall'ansia della carriera.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Adesso voglio esaminare, se posso,
alcune delle ragioni per le quali
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
potremmo sentirci in ansia pensando alla nostre carriere.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Perché potremmo essere vittime di queste crisi di carriera,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
mentre piangiamo mestamente nei nostri cuscini.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Una delle ragioni per cui forse soffriamo
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
è che siamo circondati da snob.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
In un certo senso, ho delle brutte notizie,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
particolarmente per quelli che sono venuti a Oxford dall'estero.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
C'è un grosso problema con lo snobismo
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
perché a volte chi non è britannico
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
pensa che lo snobismo sia un problema tipicamente inglese,
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
tra case di campagna e titoli nobiliari.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
La cattiva notizia è che non è vero.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
Lo snobismo è un fenomeno globale.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Siamo un'organizzazione globale. Questo è un fenomeno globale.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Esiste. Cos'è uno snob?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Snob è chiunque prenda una piccola parte di te
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
e la usi per formarsi una visione completa di chi sei.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Questo è lo snobismo.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
E lo snobismo più dominante
che esiste oggi è lo snobismo sul lavoro.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Lo si vede nei primi minuti di una festa,
quando ti viene chiesta la famosa domanda rappresentativa
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
dell'inizio del 21esimo secolo: "Che cosa fai?".
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
E a seconda di come rispondi a quella domanda,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
la gente o è incredibilmente felice di vederti,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
oppure guarda l'orologio e trova delle scuse.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(risate)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
Ora, l'opposto di uno snob è vostra madre.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(risate)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Not necessariamente vostra madre, o la mia.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Ma, comunque, la madre ideale.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Qualcuno che non è interessato ai tuoi successi.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Ma sfortunatamente, la maggior parte delle persone non è nostra madre.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
Per molti esiste una stretta correlazione tra quanto tempo,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
e se volete, amore, non amore romantico,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
anche se potrebbe essere qualcosa,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
ma amore in generale e rispetto,
sono disposti a concederci
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
e la nostra posizione sulla scala sociale.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
Questo è uno dei motivi per cui ci importa così tanto delle nostre carriere.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
E perché ci importa così tanto dei beni materiali.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Ci viene spesso detto che viviamo in un'era molto materialista,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
che siamo tutti avari.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Io non penso che siamo particolarmente materialisti.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Penso che viviamo in una società
che ha semplicemente legato certe ricompense emotive
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
all'acquisizione di beni materiali.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Non sono i beni materiali che vogliamo, ma le ricompense.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
E questo è un modo nuovo di guardare ai beni di lusso.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
La prossima volta che vedete qualcuno in Ferrari
non pensate "Questa persona è avida".
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Pensate: "Questa persona è incredibilmente vulnerabile e bisognosa di affetto".
In altre parole – (risate)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
provate compassione, più che disprezzo.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Ci sono altre ragioni –
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(risate)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Ci sono altre ragioni per le quali è forse più difficile che mai
sentirsi calmi.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Una di queste, che è paradossalmente collegata a qualcosa di piuttosto bello,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
è la speranza che tutti abbiamo per le nostre carriere.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Mai prima d'ora c'erano state così alte aspettative
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
su quello che gli esseri umani possono fare nella loro vita.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Ci viene detto, da molte fonti, che chiunque può fare qualunque cosa.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Ci siamo già liberati del sistema delle caste.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Ora viviamo in un sistema dove tutti possono arrivare
a qualsiasi posizione vogliano.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
Ed è una bellissima idea.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Inoltre, c'è una sorta di spirito di uguaglianza. Siamo tutti fondalmentalmente uguali.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Non ci sono più
gerarchie strettamente definite.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
C'è un solo grande problema in tutto questo.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
E il problema è l'invidia.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
L'invidia, parlare di invidia è un grande tabù,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
ma se c'è un'emozione che domina la società moderna, quella è l'invidia.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
Ed è legata allo spirito di uguaglianza. Mi spiego.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Penso che sarebbe molto strano per i presenti, o per chi ci guarda,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
essere invidiosi della Regina d'Inghilterra.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Anche se lei è molto più ricca di ciascuno di voi.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
E ha una casa molto grande.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
La ragione per cui non l'invidiamo è perchè è troppo strana.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
È semplicemente troppo diversa.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Non possiamo relazionarci con lei. Parla in modo buffo.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Proviene da un posto strano.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Quando non ti puoi relazionare con qualcuno, non lo invidi.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Più vicine sono le persone, come età e background,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
nel processo di identificazione, più c'è il pericolo di invidia.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
Che è anche il motivo per cui non si dovrebbe mai andare alle rimpatriate scolastiche.
Perchè non c'è punto di riferimento più forte
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
delle persone con cui siamo andati a scuola.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Ma il problema della società moderna è che trasforma tutto il mondo
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
in una scuola. Tutti portano i jeans, tutti sono uguali.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
Eppure non lo sono.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Quindi c'è uno spirito di uguaglianza, misto a forti disuguaglianze.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
Che diventa – che potrebbe diventare una situazione molto stressante.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
Oggi, è probabilmente tanto improbabile
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
diventare ricchi e famosi come Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
quanto era improbabile nel 17esimo secolo
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
accedere ai ranghi dell'aristocrazia francese.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Ma il punto è che non ci sembra improbabile.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
Ci viene fatto credere, dai giornali e altri media,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
che se hai energia, qualche bella idea sulla tecnologia
e un garage, puoi creare qualcosa di grandioso.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(risate)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
E le conseguenze di questo problema si fanno sentire nelle librerie.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Quando si va in una grossa libreria, nella sezione di crescita personale,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
come faccio io a volte,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
se si analizzano i manuali di crescita personale prodotti
nel mondo di oggi, ne esistono di due tipi.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
Il primo tipo ti dice: "Puoi farlo! Puoi farcela! Tutto è possibile!".
E l'altro tipo ti dice come far fronte
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
a quella che educatamente viene chiamata "bassa autostima"
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
o meno educatamente "sentirsi molto male con se stessi".
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
C'è una forte correlazione
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
tra una società che dice alle persone che possono fare qualsiasi cosa,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
e l'esistenza della bassa autostima.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Questo è un altro esempio in cui qualcosa che è abbastanza positivo
può avere delle implicazioni spiacevoli.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
C'è un'altra ragione per cui possiamo sentirci più ansiosi
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
per le nostre carriere, per la nostra posizione nel mondo, oggi più che mai.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
Ed è di nuovo collegata a qualcosa di bello.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
E questo qualcosa si chiama meritocrazia.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Tutti, politici di sinistra e di destra,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
concordano che la meritocrazia è una bella cosa,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
e che tutti dovremmo provare a rendere le nostre società meritocratiche.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
In altre parole, cos'è una società meritocratica?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Una società meritocratica è una società in cui
se hai talento, energia, capacità
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
arrivi in cima. Niente ti dovrebbe trattenere.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
È una bellissima idea. Il problema è:
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
se credi veramente in una società
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
dove quelli che meritano di arrivare in cima ci arrivano,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
implicitamente e in un modo molto più spiacevole,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
credi in una società in cui quelli che meritano di toccare il fondo
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
toccano il fondo e lì restano.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
In altre parole, la tua posizione nella vita non sembra più accidentale,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
ma meritata e guadagnata.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
E questo rende i fallimenti molto più devastanti.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Sapete, nel medioevo, in Inghilterra,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
quando si incontrava una persona molto povera,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
la si definiva come "sfortunata".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Letteramente, qualcuno che non era stato baciato dalla fortuna, uno sfortunato.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Oggi, specialmente negli Stati Uniti,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
quando si incontra qualcuno al fondo della società,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
lo si descrive come "perdente".
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
C'è una grossa differenza tra uno sfortunato e un perdente.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
E questo mostra 400 anni di evoluzione nella società
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
e la nostra idea di chi sia responsabile per le nostre vite.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Non sono più gli dei, siamo noi. Siamo noi alla guida.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
È bellissimo quando ti va bene,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
ma altrimenti è devastante.
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
Nei casi peggiori, come spiega l'analisi di un sociologo
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
come Emil Durkheim, porta ad aumentati tassi di suicidio.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Avvengono più suicidi nei paesi individualistici sviluppati
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
che in ogni altra parte del mondo.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
E una delle ragioni è che le persone prendono quello che succede loro
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
in modo estremamente personale.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Sono gli artefici del loro successo. Ma anche del loro fallimento.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
C'è qualche sollievo da alcune delle pressioni
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
che ho descritto finora?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Io penso di sì. Voglio esaminarne alcuni.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Prendiamo la meritocrazia.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Questa idea che tutti meritino di arrivare dove arrivano.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Penso che sia un'idea completamente folle.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Io supporterò qualsiasi politico, di destra o sinistra,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
che abbia un'idea anche solo decente di meritocrazia.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Io sono meritocratico e questo è certo.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Ma penso che sia folle credere che arriveremo a creare
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
una società genuinamente meritocratica. È un sogno impossibile.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
L'idea che creeremo una società
dove letteralmente tutti sono classificati,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
i bravi in cima, i cattivi in fondo,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
e tutto è come dovrebbe essere, è impossibile.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Ci sono semplicemente troppi fattori casuali.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Incidenti, casualità di nascita,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
casualità degli eventi che accadono alle persone, malattie, ecc.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Non riusciremo mai a metterli in graduatoria
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
o a classificare le persone come meritano.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
C'è una citazione bellissima di Sant'Agostino in "La Città di Dio"
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
dove dice: "È peccato giudicare un uomo dal suo impiego".
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
In Inglese moderno significherebbe:
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
è peccato decidere con chi parlare
basandosi sul suo biglietto da visita.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Il posto di lavoro non dovrebbe avere peso.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
E secondo Sant'Agostino,
solo Dio può mettere ciascuno al proprio posto.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
E lo farà nel Giorno del Giudizio,
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
con angeli e trombe, e i cieli si apriranno.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Idea folle, se siete dei laici come me.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Ma c'è qualcosa di valido, comunque, in questa idea.
In altre parole, trattieniti dal giudicare gli altri.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Non puoi mai sapere quale sia il vero valore di qualcuno.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
È una parte nascosta di ciascuno di noi.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
E non dovremmo comportarci come se la conoscessimo.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
C'è un'altra fonte di conforto per tutto questo.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Quando riflettiamo sul fallire nella vita, quando pensiamo al fallimento,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
una delle ragioni per cui temiamo di fallire non è soltanto
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
la perdita di ricchezza o di status.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
Ciò che temiamo è il giudizio e la derisione degli altri. Che esiste.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
La principale fonte di derisione
al giorno d'oggi sono i giornali.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
Se apri un giornale in un giorno qualsiasi della settimana
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
è colmo di persone che hanno rovinato la loro vita.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Hanno dormito con la persona sbagliata. Hanno assunto la sostanza sbagliata.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Hanno approvato una legge sbagliata. Qualsiasi cosa sia.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
Dunque sono degni di essere derisi.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
In altre parole, hanno fallito. E sono descritti come "perdenti".
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Ora, esiste un'alternativa a questo?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Penso che la tradizione Occidentale ci mostri una gloriosa alternativa.
La tragedia.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
L'arte tragica, così come si è sviluppata nei teatri della Grecia antica
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
nel quinto secolo d.C., era essenzialmente una forma d'arte
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
dedita a scoprire come la gente fallisce.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
Concedendo loro anche un poco di compassione.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
Cosa che nella vita ordinaria non è necessariamente concessa.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Ricordo che alcuni anni fa stavo riflettendo su tutto questo
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
e mi misi a vedere il "The Sunday Sport",
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
un giornale scandalistico che non vi consiglio di cominciare a leggere,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
se non lo conoscete già.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Andai a parlare con loro
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
di alcune grandi tragedie dell'arte Occidentale.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
Volevo vedere come avrebbero catturato l'essenza
di certe storie se fossero state presentate loro come notizie
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
arrivate in redazione un sabato pomeriggio.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Così gli raccontai di Otello. Non ne avevano sentito parlare, ma ne rimasero affascinati.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Risate)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
Gli chiesi di scrivere un titolo da copertina per la storia di Otello.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Si inventarono "Un immigrato impazzito d'amore uccide la figlia di un senatore"
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
lungo tutto il titolo di testa.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Gli diedi la trama di Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Un altro libro che furono estasiati di scoprire.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
E scrissero "Adultera maniaca dello shopping ingoia arsenico dopo una frode creditizia".
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Risate)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
E poi la mia preferita.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Questi ragazzi sono proprio geniali, a modo loro.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
Il mio favorito è "L'Edipo re" di Sofocle.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"Il sesso con mamma è stato accecante".
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Risate)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Applauso)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
In un certo senso, a un estremo dello spettro della compassione
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
si trova la stampa scandalistica.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
All'altro estremo dello spettro si trovano la tragedia e l'arte tragica.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
Sostengo quindi che dovremmo imparare qualcosa
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
da ciò che avviene nell'arte tragica.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Sarebbe insensato chiamare perdente Amleto.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Non è un perdente, anche se ha perso.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
Penso che questo sia il messaggio della tragedia
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
e il motivo per cui, penso, sia molto molto importante.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
L'altra osservazione sulla società moderna
e sul perché causi quest'ansia,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
è che non c'è niente in essa che sia non umano.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Siamo la prima società che vive in un mondo
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
in cui non adoriamo altro che noi stessi.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Abbiamo una grande stima di noi stessi. A ragione.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Abbiamo mandato gente sulla luna. Abbiamo fatto ogni tipo di cosa straordinaria.
Quindi tendiamo ad adorarci.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
I nostri eroi sono eroi umani.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
È una situazione del tutto nuova.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
La maggior parte delle altre società è stata incentrata
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
sull'adorazione di qualcosa di trascendente. Una divinità,
uno spirito, una forza della natura, l'universo.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
Quale che sia, è qualcos'altro che viene adorato.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Abbiamo quasi perso l'abilità di farlo.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
Ecco perché, credo, siamo particolarmente attratti dalla natura.
Non per la nostra salute, sebbene spesso ci sia presentata così.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Ma perché è un modo di fuggire dal formicaio umano.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
È una fuga dalle nostre stesse competizioni,
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
e dai nostri drammi.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
Ecco perché ci piace guardare i ghiacciai e gli oceani,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
e contemplare la Terra da un punto al di fuori dai suoi perimetri, ecc.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Ci piace sentirci in contatto con qualcosa di non umano.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
Ed è così profondamente importante per noi.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Ciò di cui ho parlato, in realtà, è il successo e il fallimento.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
Uno degli aspetti interessanti del successo
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
è che pensiamo di sapere cosa voglia dire.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
Se vi dicessi che c'è qualcuno dietro lo schermo
che ha molto successo, ve ne fareste subito un'idea precisa.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Pensereste a una persona che ha guadagnato molto denaro
e ottenuto fama in un qualche campo.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
Ecco la mia teoria del successo, e io sono una persona
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
che è molto interessata al successo. Voglio davvero avere successo.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Penso sempre a: "Come potrei avere più successo?".
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Ma invecchiando, sono anche più attento alle sfumature
del possibile significato della parola "successo".
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Ecco un'intuizione che ho avuto sul successo.
Non si può avere successo in tutto.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Sentiamo molto parlare dell'equilibrio tra vita e lavoro.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Assurdo. Non puoi avere tutto. Non puoi.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Qualsiasi idea di successo
deve prendere atto di cosa si stia perdendo,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
di dove sia l'elemento di perdita.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
E penso che qualsiasi saggia vita possa accettare
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
che esista qualcosa in cui non si abbia successo.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
Un altro aspetto riguardo alla vita di successo
è che molte volte, le nostre idee
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
su cosa voglia dire avere successo, non sono nostre.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
Le assorbiamo da altre persone.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Specialmente, se sei un uomo, da tuo padre.
E se sei una donna, da tua madre.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
La psicoanalisi ha ribadito più volte questo messaggio per circa 80 anni.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Nessuno sembra prestare abbastanza ascolto. Ma io credo che sia vero.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Inoltre, assorbiamo messaggi
da tutto, dalla televisione, dalla pubblicità
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
dal marketing, ecc.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
Sono forze immensamente potenti
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
che definiscono ciò che desideriamo e come ci vediamo.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Ci viene detto che quella del bancario è una professione molto rispettabile
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
e molti di noi vorrebbero lavorare nel bancario.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Quando essere bancario non è più tanto rispettabile, perdiamo interesse.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Siamo molto aperti alla suggestione.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Quindi ciò che desidero sostenere non è che dobbiamo rinunciare
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
alle nostre idee di successo.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Ma che dobbiamo essere certi che siano nostre.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Dovremmo concentrarsi sulle nostre idee.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
Ed essere sicuri che sono nostre,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
che siamo i veri autori delle nostre ambizioni.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
È già abbastanza brutto non ottenere ciò che vuoi.
Ma è ancora peggio avere un'idea
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
su cosa desideri e scoprire alla fine del percorso
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
che, in realtà, non è ciò che hai sempre voluto.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Voglio terminare così.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Ma ciò che realmente voglio ribadire
con tutti i mezzi è: sì al successo.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Ma accettiamo che alcune nostre idee sono strane.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Esaminiamo la nostra nozione di successo.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Sinceriamoci che le nostre idee di successo siano davvero nostre.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Molte grazie.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(applauso)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Chris Anderson: È stato affascinante. Come rinconcili
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
l'idea che qualcuno sia –
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
che non vada bene pensare che qualcuno è un perdente,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
con l'idea, che piace a molte persone, di prendere il controllo della propria vita.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
E che una società che la incoraggia
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
forse deve avere per forza dei perdenti e dei vincenti.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Alain de Botton: Sì. Penso che ciò che voglio evidenziare
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
sia semplicemente la casualita del processo del vincere e del perdere.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Perché oggigiorno l'enfasi è focalizzata
sulla giustizia di tutto.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
I politici parlano spesso di giustizia.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Ora, io credo fermamente nella giustizia. Solo penso che sia impossibile.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Quindi dovremmo fare tutto ciò che possiamo,
dovremmo fare tutto il possibile per perseguirla.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Ma alla fine della giornata dovremmo sempre ricordare
che chiunque abbiamo di fronte, qualunque cosa sia accaduta nelle loro vite,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
ci sarà sempre una forte componente di casualità.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
E quindi cerco di lasciare spazio a questa casualità,
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
altrimenti può diventare piuttosto claustrofobico.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Chris Anderson: Credi che sia possibile combinare
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
questo tuo tipo di filosofia più gentile del lavoro
con un'economia di successo?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
O pensi che non sia possibile,
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
ma che non importi molto e che stiamo dando troppa enfasi a questo aspetto?
Alain de Botton: È un incubo pensare che
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
spaventare la gente sia il modo migliore per farla lavorare.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
E che più crudele è l'ambiente,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
più persone accetteranno la sfida.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Prova a immaginare, chi ti piacerebbe come padre ideale?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
Il padre ideale è una persona severa, ma gentile.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
Ed è una cosa difficile da ottenere.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Abbiamo bisogno di padri, di figure paterne esemplari nella società,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
cercando di evitare i due estremi.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Che sono l'autoritarismo, la severità nella disciplina da un lato,
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
e la mancanza di regole dall'altro.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Chris Anderson: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Alain de Botton: Molte grazie.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7