A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

アラン・ド・ボトン:親切で、優しい成功哲学

2,019,150 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

アラン・ド・ボトン:親切で、優しい成功哲学

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Akira KAKINOHANA
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
私にとって これらのキャリア悲観は
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
日曜日の夕方に 太陽が沈もうとしている
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
ちょうどその時によく起こります
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
私が成りたい自分と 現実の
痛いほどのギャップを憂い
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
涙で枕をぬらします
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
私がこんなことを話すのは
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
これが 単に私個人の問題ではないと 思うからです
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
貴方は間違っていると思うかもしれませんが
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
私達は 経歴の転機によって人生が
区切られる時代に生きています
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
自分の人生や経歴について
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
知っていると思った途端に
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
恐ろしい現実に出くわします
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
今までに無い程簡単に豊かな生活が出来るのに
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
落ち着いて キャリアの不安から開放されるのは
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
前より難しくなりました
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
経歴に不安を覚える
理由について
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
考えてみようと思います
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
キャリア悲観の犠牲となって
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
涙で枕を濡らすのはなぜか
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
苦悩の理由の一つは
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
私達が俗物に取り囲まれているからです
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
さて、外国からオックスフォードに来る人にとって
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
悪いニュースがあります
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
そこに俗物精神の本当の問題があります
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
外国からきた人は よく
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
俗物主義は 田舎の邸宅や称号に固執した
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
イギリス特有の現象だと思いますが
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
それは間違いです
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
俗物精神は 地球規模の現象です
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
我々はグローバルな組織で これはグローバルな現象です
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
俗物とは何でしょう?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
それはあなたの一部のみを取り上げ
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
あたかも それが貴方の全てであるように見る人です
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
それが俗物精神です
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
今日支配的な俗物主義は
経歴を鼻にかけることです
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
パーティに行くと 一分以内に
21世紀で最も代表的な質問をされます
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
「ご職業は?」と
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
その質問にどう答えるかによって
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
相手は貴方に会えた事を大そう喜ぶか
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
または 時計を見て言い訳をします
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(笑)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
俗物の反対は 母親です
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(笑)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
あなたの母親や 私の母親と言うわけではなく
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
理想的な母親像で、
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
貴方の業績を気にしない人の事です
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
でも 残念なことに 殆んどの人は 私達の母親ではありません
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
殆んどの人は "時間"と
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
ロマンチックとは限らない一般的な"愛"や
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
'敬意"の間に厳格な相互関係を築き
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
相手の社会階級の位置で
慎重に定義された
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
時間のみを割きます
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
だから 私達は経歴を気に掛けるのです
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
そして 身の回りの物質に気を配ります
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
私達は しごく物質的な時代を生きており
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
貪欲だと言われます
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
私は そうは思わず
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
物質を得るという事が
ある種の感情的な報酬に結びついた
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
社会に生きているのだと思います
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
私達が欲しいのは 物質でなく 報酬なのです
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
これは 贅沢品への新しい見方を提供します
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
もし フェラーリに乗っている人を見かけたら
「貪欲な人だ」などど思わず
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
「すごく傷つきやすく 愛に飢えた人だ」と思ってください
言い換えると -- (笑)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
軽蔑でなく 同情してあげて下さい
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
他にも理由があります --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(笑)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
心を落ち着かせるのが
今までに無い程難しい理由は他にあります
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
逆説的ですが 一つは 私達の自分のキャリアに対する
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
期待に関係しています
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
人類がその生涯で成し遂げられることへの
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
期待は 今までになく高く
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
誰でも 何でも出来ると聞かされ
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
カースト制が無くなり
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
自分が望むだけ昇れる
制度の中にいます
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
これは素晴らしい発想です
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
私達は基本的に平等だという平等精神:
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
厳格に定められた
階級もありません
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
ここに 大きな問題があるのです
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
それは妬みです
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
嫉妬 羨望を口にするのはタブーですが
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
現代社会を支配する感情があるとすれば、それは妬みです
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
そして それが平等精神に繋がるのです 説明しましょう
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
ここにいる人 またこれを見ている人で
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
英国女王を嫉妬する人はいないでしょう
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
彼女は大変なお金持ちで
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
すごく大きな家に住んでいるのにです
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
私達が彼女を羨まないのは 彼女が違いすぎるからです
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
彼女はとても特殊なので
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
共感を持てません 彼女は変わった話し方をし
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
変わった場所から来ています
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
私達は彼女との接点が見出せず 関連が見出せないので 妬みもありません
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
二人の年齢や 状況 身の回りなど
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
近ければ近いほど 妬みを招く恐れがあります
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
だから学校の同窓会など行かないことです
なぜなら 学校の同級生ほど
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
確かな基準点は無いからです
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
現代社会の問題は 全世界を学校に摩り替えてしまうことです
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
皆がジーンズを穿いて 同じだけど
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
実は 同じではない
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
平等精神と 深い不平等が入り混じっています
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
とても ストレスの溜まる状況です
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
今 貴方が ビル・ゲイツのように
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
お金持ちで有名になることは
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
17世紀に貴方がフランス上流階級の階級を
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
継承するのと同じくらい無理なことでしょう
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
要点は その気になるかどうかです
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
雑誌やマスコミに煽られると
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
精力や テクノロジー それに少しの名案があれば
ガレージで 大きなことが始められるような気になります
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(笑)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
これは まるで私達を本屋にいるような気分にさせます
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
私は たまに 大きな本屋に行って
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
自己啓発の部門を見ますが
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
世界中で発行されている自己啓発の本を分析すると
基本的に2種類に分類されます
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
最初のは「貴方には出来る!不可能はない!」
そして、他の種類は よく言えば「自尊心の低い人」
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
悪く言えば「自分を最低と思っている人」への
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
対処方
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
「貴方は何でも出来る」と
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
励ます社会と 自尊心の低さには
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
相関関係があります
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
これは 何か肯定的なものには
ひどい反作用がある例です
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
私達が 今まで以上に職業や 地位を気にするのは
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
他にも理由があります
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
これも 肯定的なものと結びついています
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
それは実力社会と呼ばれ
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
右や左の政治家や だれもが
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
実力主義は素晴らしく
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
私達は本当の実力社会を築くべきだと同調します
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
実力社会とは何でしょう?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
実力社会とは 貴方に 才能や
精力 技能があれば 何の障害もなく
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
トップに立てる社会です
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
素晴らしい発想です 問題は
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
もし 実力のある者が
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
頂点に立てる社会というものを信じているならば
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
それは 暗に
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
実力のない人は 下にいて 這い上がれない社会を
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
信じているということです
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
これは 人生での地位が 偶然ではなく
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
実力で獲た物 と言え
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
だから 失敗がとても痛烈なのです
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
中世のイギリスで
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
貧乏な人は
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
「不幸な人」と呼ばれました
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
言葉どおり 運に恵まれなかった人たちです
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
現代では 特に米国では
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
社会の底辺にいる人は
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
「敗者」と呼ばれます
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
不幸と敗者には大きな違いがありますす
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
これは400年にわたる社会の進化と
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
人生の責任起因の進化です
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
それはもはや神ではなく 私達自身なのです。
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
うまく行っているときは爽快ですが
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
そうじゃないと痛烈で
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
エミール・デュルケームなど社会学者の分析によると
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
最悪 自殺者の率が増えるそうです
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
先進国の個人主義の国では その他の国に比べて
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
自殺者が増えています
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
その理由は 人々が出来事の責任を
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
全て自分のせいだと思うからです
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
成功の理由は自分にあり 失敗もまた自分にある
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
これらの重圧から
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
逃れる方法はあるでしょうか?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
あると思います 少し紹介しましょう
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
実力主義を取り上げると
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
誰もが 行き着くところに行くという発想
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
これは 馬鹿げた発想です
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
政治家の右・左関係なく この実力主義の半分でも
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
ましな発想を提案すれば 私は支持します
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
私は実力主義ですが
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
純粋な実力社会を築こうなんて
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
馬鹿げた発想です 不可能な夢です
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
皆が 正当に評価され
良い者から上 悪いのは下、
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
という社会を築くなんて
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
不可能です
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
無作為の要因があまりにも多いからです
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
事故 出生事故
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
頭の上に物が落ちてくるような事故 病気 等
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
それらに評価はつけられません
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
人を正当に評価するなど出来ようもありません
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
アウグスティヌス聖人の「神の国」に面白い引用があります
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
彼はこう言っています「地位で人を判断するのは罪である」
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
現代英語で言い換えると
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
誰と会話をするかをビジネスカードで判断するのは
罪である
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
地位なんて どうでもいいのです
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
アウグスティヌス聖人によると
誰がどこに納まるかは神のみが知り
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
神は天使が舞い トランペットが響き 天が開く
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
審判の日にそれを決める
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
私のような世俗主義にとっては ばかばかしい発想です
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
それでも大変価値のあるものがその発想にあります
人を判断するのはちょっと待て という事です
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
誰かの本当の価値なんて 知る必要はありません
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
それは 知らざれる部分なのです
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
だから 私達はそれをまるで知っているように振舞うべきではありません
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
これらを慰める癒しの情報源は他にもあります
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
人生に失敗したとか 失敗について考える時
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
私達が恐れるのは 収入面や
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
地位を無くすからだけではなく
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
他人の判断や嘲笑を私達は恐れるのです。
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
さて 最大の嘲笑の機関
現代のそれは 新聞です
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
週の何曜日だろうと 新聞を開けば
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
人生を台無しにした人でいっぱいです
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
悪い人と関係を持った 悪い薬物を取った
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
悪い法案を通した それが何は関係なく
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
嘲笑に値する
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
言い換えれば 彼らは失敗した だから「敗北者」だ
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
さて これに替わる手段はあるのでしょうか?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
西洋文明が素晴らしい代替を提供してくれます
それは悲劇です
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
紀元前5世紀 古代ギリシャ劇場で発展した悲劇的芸術は
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
本質的にどうやって人が失敗するかを
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
熱心に追求した芸術形式です
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
そして それに伴う同情は
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
普通の人生には伴いません
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
数年前に このテーマで
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
「サンデー・スポーツ」新聞のデスクに会いに行きました
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
--タブロイド(ゴシップ紙)で
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
読むことは あまりお勧めしませんが --
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
ある西洋芸術の悲劇について
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
彼らと話しました
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
日曜の午後のニュースデスクで
彼らがニュースになる物語の骨組みを
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
どう掴むのか見たかったのです
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
私はオセロについて語り 彼らは物語は知らなかったけど 大変面白がり
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(笑)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
私はオセロ物語の見出しを書いてくれるよう頼みました
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
彼らは「愛に狂った移民 上院議員の娘を殺害」
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
という見出しを書きました
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
私がボヴァリー婦人のあらすじを渡すと
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
彼らは恍惚としてそれに読み入り
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
「買物中毒の姦婦、借金地獄に砒素を飲む」と書きました
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(笑)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
私のお気に入りは
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
--彼らは ある種の天才です--
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
私のお気に入りはソフォクレスの「オイディプース王」です
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
「ママとのセックスに盲目となり」
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(笑)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(拍手)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
同情のスペクトルの一方に
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
タブロイド紙があり
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
そしてもう一方に 悲劇や悲劇芸術があります
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
私達は悲劇芸術で何が起こっているのか
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
学ぶべきだと思います
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
ハムレットを敗者と呼ぶのは見当はずれです
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
彼は敗者ではなく 自分を見失ったのです
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
これは悲劇の私達へのメッセージで
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
大変重要なことです
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
現代社会において
不安の原因になっているのは
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
非人類がその中心に居ないことです
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
私達は 世界中で初めて
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
自分達以外は崇拝しない社会に生きています
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
私達は自分をとても高く評価し その価値があります
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
人を月に送り 素晴らしいことを沢山やり遂げました
だから私達自身を崇拝しがちです
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
私達のヒーローは人間です
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
これはとても新しい状況で
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
他の社会では殆んど 中心に
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
神 精霊 自然の力 宇宙といった
卓越した崇拝の対象がありました
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
何であろうと 人以外の何かが崇拝対象でした
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
そういう習慣は消えつつあります
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
これが 私達を自然に引き寄せる理由でしょう
健康の為とよく言われますが 違います
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
人類のアリ塚から抜け出す為です
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
競争や 劇から
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
抜け出すためです
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
だから私達は 氷河や大洋を見て喜び、
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
地球の周辺の外に思いを馳せるのです
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
非人類とコンタクトを感じるのが私達は好きです
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
それは とても重要なことです
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
成功と失敗について話をしてきて
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
興味深いのは 成功について
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
その意味を 私達は 知っていると 思っていることです
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
もし 私が 舞台裏ですごく成功している人のことを話せば
皆さんは すぐにこう思うでしょう
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
その人は その分野では有名人で
沢山の金を稼いでいるに違いない
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
私の成功における理論は --私は成功にとても興味があり
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
本当に成功したいと望んでいて
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
いつもこう思っています「どうやったらもっと成功できる?」
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
でも、年を取るにしたがって
成功の言葉の微妙な意味合い感じるようになりました
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
成功についての私の洞察はこうです--
全てに成功することはできない
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
仕事と人生のバランスなんてナンセンスだ
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
全て手に入れる事なんて出来ない
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
成功の展望はどれも
欠けているもの
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
敗北の要素の存在を認めることにある
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
どんなに賢い人生にも
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
成功しない要素はある
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
成功した人生と言うものは
成功した人生を生きると言う私達の発想は
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
ほとんど 私達自身のものではなく
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
他人に植え付けられたものだ
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
男性は 主に父親から
女性は 母親から
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
精神学者はこれを80年に渡って警告をしている
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
誰もあまり真剣に聞いてませんが これは本当だと思います
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
私達はまた テレビの宣伝や
マーケティング等の
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
すべてのメッセージに影響を受け
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
これらの力は 非常に大きく力強く
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
私達が何を求め 自分達をどう見るのかを押しつけます
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
銀行家がとても信頼される職だと言われれば
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
銀行家になりたい人が増えるでしょう
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
銀行家の信頼が落ちれば 銀行家への興味も薄れます
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
私達は とても暗示にかかりやすいのです
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
私は 成功したいと思うのを
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
あきらめろとは言いませんが
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
それが 自分の為の成功だと確信すべきだと思います
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
自分自身の発想に焦点を置き
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
それが自分独自のもので
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
自分が その夢の発案者であることを確認することです
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
望むものが得られないのも不幸なことですが
自分が望んでいると思ったことが
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
旅の終わりに来て 本当は違うと気づくのは
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
もっと不幸です
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
ここで終わりにしますが
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
本当に強調したいのは
何とし言っても 成功です
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
でも 私達の発想の奇妙さを受け入れましょう
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
成功の思い込みを探り出し
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
成功のアイデアが本当に自分自身のものだと確認しましょう
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
ありがとうございました
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(拍手)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
クリス・アンダーソン:とても面白かったよ
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
でも この誰かが 誰かを
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
敗者と考えるのは悪という着想と 沢山の人が他人の人生を
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
コントロールしたがるという着想にどう折り合いをつけるんだい
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
それに 勝者と敗者を存在を
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
奨励する社会とは
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
アラン・ボトン:それは勝ち負けにおける
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
工程のランダムさです
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
今日では すべてを正当化をすることに
重点が置かれています
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
政治家はいつも正当性を訴えます
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
私は正当性を固く信じていますが これは不可能だと思います
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
私達は 出来ること全てを
続けられることをすべてやり続けるべきです
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
でも結局のところ 忘れてはならないのは
目の前に誰が居ようと 彼らの人生がどうなろうと
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
そこには強い偶然の要素があります
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
ここから先は議論の余地を残しておきたいと思います
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
でないと閉所恐怖症になりかねませんから
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
クリス・アンダーソン:でも その親切で 優しい
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
仕事哲学は経済の成功と
相いれると思いますか?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
それとも 無理だと?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
それでも私達がそれに重点を置くのそんなに重要ではない?
アラン・ボトン:人を恐怖に陥れて
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
高い労働力を得るとすれば それは悪夢です
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
そして また もっと悲惨な環境下で
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
多くの人がやる気を起こすこともあります
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
理想的な父親像はどうでしょう?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
それはタフでやさしい父親像でしょう
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
難しいですね
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
私達の社会は 前のように 模範的な父親像が必要です
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
一方が権威主義で厳格な人
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
もう一方は ルーズで規則も何もないという
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
両極端でない父親像が
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
クリス・アンダーソン:アラン・ド・ボトン
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
有難うございました
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7