A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Uma filosofia de sucesso mais bondosa e delicada

2,019,150 views

2009-07-28 ・ TED


New videos

A kinder, gentler philosophy of success | Alain de Botton

Alain de Botton: Uma filosofia de sucesso mais bondosa e delicada

2,019,150 views ・ 2009-07-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudio Chagas Revisor: Daniel Tschick Tomaz
00:12
For me they normally happen, these career crises,
0
12771
2373
Para mim essas crises de carreira normalmente acontecem,
00:15
often, actually, on a Sunday evening,
1
15168
2547
quase sempre, aos domingos à noite,
00:17
just as the sun is starting to set,
2
17739
1873
logo que o sol começa a se por,
00:19
and the gap between my hopes for myself and the reality of my life
3
19636
4658
e o abismo entre as coisas que espero para mim
e a realidade da minha vida, começam a divergir tão dolorosamente,
00:24
starts to diverge so painfully
4
24318
1818
00:26
that I normally end up weeping into a pillow.
5
26160
2976
que normalmente acabo a chorar agarrado a um travesseiro.
00:29
I'm mentioning all this --
6
29160
1505
Eu estou mencionando isto,
00:30
I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem;
7
30689
3683
eu estou falando tudo isto porque acho que não é meramente um problema pessoal.
00:34
you may think I'm wrong in this,
8
34396
1536
Vocês podem achar que estou errado.
00:35
but I think we live in an age when our lives are regularly punctuated
9
35956
3583
Mas acho que vivemos numa época em que as nossas vidas são regularmente
marcadas por crises de carreira,
00:39
by career crises, by moments when what we thought we knew --
10
39563
3142
por momentos em que aquilo que pensávamos saber,
00:42
about our lives, about our careers --
11
42729
1810
sobre as nossas vidas e carreiras,
00:44
comes into contact with a threatening sort of reality.
12
44563
3429
entra em contato com a ameaçadora realidade.
00:48
It's perhaps easier now than ever before to make a good living.
13
48016
3753
Talvez seja mais fácil agora, mais do que nunca, viver bem.
00:51
It's perhaps harder than ever before
14
51793
2343
Talvez seja mais difícil do que nunca,
00:54
to stay calm, to be free of career anxiety.
15
54160
2976
ficar calmo, estar livre da angústia relacionada com a carreira.
00:57
I want to look now, if I may, at some of the reasons
16
57160
3389
Quero analisar agora, se possível,
algumas das razões pelas quais
01:00
why we might be feeling anxiety about our careers.
17
60573
3563
podemos sentir ansiedade em relação às nossas carreiras.
01:04
Why we might be victims of these career crises,
18
64160
2239
Porque poderemos ser vítimas destas crises de carreira,
01:06
as we're weeping softly into our pillows.
19
66423
3946
enquanto choramos quietos nos nossos travesseiros.
01:10
One of the reasons why we might be suffering
20
70393
2743
Uma das razões por que podemos estar sofrendo
01:13
is that we are surrounded by snobs.
21
73160
2558
é porque estamos rodeados de esnobes.
01:15
In a way, I've got some bad news,
22
75742
2394
De certa forma, tenho más notícias,
01:18
particularly to anybody who's come to Oxford from abroad.
23
78160
2762
especialmente para quem tenha vindo a Oxford do estrangeiro.
01:20
There's a real problem with snobbery,
24
80946
1778
Há um problema sério com o esnobismo.
01:22
because sometimes people from outside the U.K.
25
82748
2166
Porque, por vezes, pessoas de fora do Reino Unido imaginam
01:24
imagine that snobbery is a distinctively U.K. phenomenon,
26
84938
2707
que o esnobismo é um fenômeno distintamente britânico
01:27
fixated on country houses and titles.
27
87669
2467
obcecado por mansões e títulos.
01:30
The bad news is that's not true.
28
90160
1664
A má notícia é que não é verdade.
01:31
Snobbery is a global phenomenon; we are a global organization,
29
91848
2976
O esnobismo é um fenômeno global.
01:34
this is a global phenomenon.
30
94848
1357
Somos uma organização global. É um fenômeno global.
01:36
What is a snob?
31
96229
1635
Existe. O que é um esnobe?
01:37
A snob is anybody who takes a small part of you,
32
97888
3309
Um esnobe é alguém que usa uma pequena parte de vocês
01:41
and uses that to come to a complete vision of who you are.
33
101221
3365
para determinar de forma completa a pessoa que vocês são.
01:44
That is snobbery.
34
104610
1526
Isso é esnobismo.
01:46
The dominant kind of snobbery that exists nowadays is job snobbery.
35
106160
4325
E o tipo dominante de esnobismo
hoje em dia é o esnobismo do emprego.
01:50
You encounter it within minutes at a party, when you get asked
36
110509
3247
Você encontra-o em poucos minutos numa festa,
quando nos fazem aquela famosa pergunta ícone
01:53
that famous iconic question of the early 21st century,
37
113780
3167
do século XXI, "O que você faz?"
01:56
"What do you do?"
38
116971
1173
01:58
According to how you answer that question,
39
118168
2001
E dependendo da sua resposta,
02:00
people are either incredibly delighted to see you,
40
120193
2334
as pessoas ou ficam incrivelmente encantadas em conhecê-lo,
02:02
or look at their watch and make their excuses.
41
122551
2182
ou olham para o relógio e inventam desculpas.
02:04
(Laughter)
42
124757
1016
(Risos)
02:05
Now, the opposite of a snob is your mother.
43
125797
2339
O oposto de um esnobe é a sua mãe.
02:08
(Laughter)
44
128160
1976
(Risos)
02:10
Not necessarily your mother, or indeed mine,
45
130160
2977
Não necessariamente a sua mãe, ou a minha.
02:13
but, as it were, the ideal mother,
46
133161
1635
Mas, por assim dizer, a mãe ideal.
02:14
somebody who doesn't care about your achievements.
47
134820
2348
Alguém que não quer saber das suas conquistas.
02:17
Unfortunately, most people are not our mothers.
48
137192
2198
Mas, infelizmente, a maioria das pessoas não são as nossas mães.
02:19
Most people make a strict correlation between how much time,
49
139414
2818
A maioria das pessoas relaciona diretamente o tempo,
02:22
and if you like, love --
50
142256
1393
e, se preferir, amor, não o amor romântico,
02:23
not romantic love, though that may be something --
51
143673
2463
embora também possa acontecer,
02:26
but love in general, respect -- they are willing to accord us,
52
146160
3295
mas amor em geral, respeito,
que estão dispostos a nos conceder, será definido rigorosamente
02:29
that will be strictly defined by our position in the social hierarchy.
53
149479
3657
pela nossa posição na hierarquia social.
02:33
And that's a lot of the reason why we care so much about our careers
54
153160
3239
E essa é uma das grandes razões pelas quais nos importamos tanto com as nossas carreiras.
02:36
and indeed start caring so much about material goods.
55
156423
3713
E, na verdade, pela qual nos importamos tanto com bens materiais.
02:40
You know, we're often told that we live in very materialistic times,
56
160160
3239
Vocês sabem, fala-se bastante de como vivemos numa era muito materialista,
02:43
that we're all greedy people.
57
163423
1713
que somos todos pessoas gananciosas.
02:45
I don't think we are particularly materialistic.
58
165160
2286
Eu não acho que sejamos tão materialistas.
02:47
I think we live in a society which has simply pegged certain emotional rewards
59
167470
4428
Acho que vivemos numa sociedade
que simplesmente associou certas recompensas emocionais
02:51
to the acquisition of material goods.
60
171922
2212
à aquisição de bens materiais.
02:54
It's not the material goods we want; it's the rewards we want.
61
174158
2930
Não queremos os bens materiais. Queremos, sim, as recompensas.
02:57
It's a new way of looking at luxury goods.
62
177112
2008
E isso é uma nova forma de olharmos para artigos de luxo.
02:59
The next time you see somebody driving a Ferrari, don't think,
63
179144
2961
A próxima vez que você vir alguém dirigindo uma Ferrari
não pense: "Aqui está alguém ganancioso".
03:02
"This is somebody who's greedy."
64
182129
1824
03:03
Think, "This is somebody who is incredibly vulnerable and in need of love."
65
183977
3718
Pense: "Aqui está alguém incrivelmente sensível e carente de amor."
Em outras palavras -- (Risos)
03:07
(Laughter)
66
187719
3417
03:11
Feel sympathy, rather than contempt.
67
191160
2403
sinta compaixão, ao invés de desprezo.
03:13
There are other reasons --
68
193587
1508
Há outras razões. --
03:15
(Laughter)
69
195119
1017
(Risos)
03:16
There are other reasons why it's perhaps harder now to feel calm than ever before.
70
196160
3922
Há outras razões pelas quais é mais difícil, hoje
mais do que nunca, sentirmo-nos calmos.
03:20
One of these, and it's paradoxical,
71
200106
1676
Uma delas, e é um paradoxo porque está ligada a algo que é bem positivo,
03:21
because it's linked to something that's rather nice,
72
201806
2510
é aquilo que desejamos para as nossas carreiras.
03:24
is the hope we all have for our careers.
73
204340
2046
03:26
Never before have expectations been so high
74
206410
2098
Nunca tivemos expectativas tão elevadas
03:28
about what human beings can achieve with their lifespan.
75
208532
2723
sobre o que os seres humanos são capazes de alcançar na vida.
03:31
We're told, from many sources, that anyone can achieve anything.
76
211279
3029
Em todo lugar há alguém nos dizendo que qualquer um pode conseguir qualquer coisa.
03:34
We've done away with the caste system,
77
214332
1883
Nos livramos do sistema de castas.
03:36
we are now in a system where anyone can rise to any position they please.
78
216239
3691
Estamos agora num sistema em que qualquer um pode alcançar
qualquer posição que deseje.
03:39
And it's a beautiful idea.
79
219954
2182
É uma belíssima ideia.
03:42
Along with that is a kind of spirit of equality;
80
222160
2453
Juntamente com isso há um espírito de igualdade. Basicamente, somos todos iguais.
03:44
we're all basically equal.
81
224637
1357
03:46
There are no strictly defined hierarchies.
82
226018
4118
Não há tipos rígidos
de hierarquia.
03:50
There is one really big problem with this,
83
230160
2462
Há um grande problema nisto.
03:52
and that problem is envy.
84
232646
1508
E esse problema é a inveja.
03:54
Envy, it's a real taboo to mention envy,
85
234679
2263
Inveja, é um verdadeiro tabu falar em inveja,
03:56
but if there's one dominant emotion in modern society, that is envy.
86
236966
3480
mas se há uma emoção dominante na sociedade moderna, é a inveja.
04:00
And it's linked to the spirit of equality.
87
240470
2667
E está ligada ao espírito de igualdade. Eu explico.
04:03
Let me explain.
88
243161
1151
04:04
I think it would be very unusual for anyone here, or anyone watching,
89
244336
3261
Acho que seria pouco comum alguém aqui, ou alguém que esteja nos vendo,
04:07
to be envious of the Queen of England.
90
247621
1872
ter inveja da Rainha da Inglaterra.
04:09
Even though she is much richer than any of you are,
91
249517
3237
Mesmo ela sendo muito mais rica que qualquer um de vocês.
04:12
and she's got a very large house,
92
252778
2262
E tendo uma casa muito grande.
04:15
the reason why we don't envy her is because she's too weird.
93
255064
3658
A razão pela qual não a invejamos é porque ela é muito esquisita.
04:18
(Laughter)
94
258746
1008
04:19
She's simply too strange.
95
259778
1357
Ela é simplesmente muito estranha.
04:21
We can't relate to her, she speaks in a funny way,
96
261159
2381
Nós não conseguimos nos relacionar com ela. Ela fala engraçado.
04:23
she comes from an odd place.
97
263564
1373
Vem de um lugar bizarro.
04:24
So we can't relate to her,
98
264961
1373
Então não nos relacionamos com ela. E se não conseguimos criar uma relação, não sentimos inveja.
04:26
and when you can't relate to somebody, you don't envy them.
99
266358
2898
04:29
The closer two people are -- in age, in background,
100
269280
2856
Quanto mais próximas estiverem 2 pessoas, na idade, na origem,
04:32
in the process of identification -- the more there's a danger of envy,
101
272160
3318
no processo de identificação, maior é o risco de inveja.
04:35
which is incidentally why none of you should ever go to a school reunion,
102
275502
3475
E esta é a razão pela qual nenhum de vocês deve ir a uma reunião de ex-alunos.
Porque não há maior ponto de referência
04:39
because there is no stronger reference point than people one was at school with.
103
279001
4099
que as pessoas com quem estivemos na escola.
04:43
The problem of modern society is it turns the whole world into a school.
104
283124
3538
Mas o problema, de forma geral, da sociedade moderna, é que transforma o mundo inteiro
04:46
Everybody's wearing jeans, everybody's the same.
105
286686
2270
numa escola. Todos usam calças jeans, todos são iguais.
04:48
And yet, they're not.
106
288980
1155
E, no entanto, não o são.
04:50
So there's a spirit of equality combined with deep inequality,
107
290159
2977
Há este espírito de igualdade, combinado com profundas diferenças.
04:53
which can make for a very stressful situation.
108
293160
2691
O que permite que haja, ou que se crie situações de stress.
04:55
It's probably as unlikely that you would nowadays
109
295875
2325
É tão improvável nos dias de hoje, que vocês
04:58
become as rich and famous as Bill Gates,
110
298224
1912
se tornem tão ricos e famosos quanto Bill Gates,
05:00
as it was unlikely in the 17th century
111
300160
1976
como era, no século XVII,
05:02
that you would accede to the ranks of the French aristocracy.
112
302160
3242
que você se tornasse membro da aristocracia Francesa.
05:05
But the point is, it doesn't feel that way.
113
305426
2048
Mas acontece que não é isso que sentimos.
05:07
It's made to feel, by magazines and other media outlets,
114
307498
3066
As revistas e outras mídias, fazem-nos sentir,
05:10
that if you've got energy, a few bright ideas about technology, a garage --
115
310588
3856
que se tivermos energia, algumas ideias brilhantes sobre tecnologia,
e uma garagem, podemos criar algo grandioso.
05:14
you, too, could start a major thing.
116
314468
2431
05:16
(Laughter)
117
316923
1355
(Risos)
05:18
The consequences of this problem make themselves felt in bookshops.
118
318302
3239
E as consequências deste problema se fazem perceber nas livrarias.
05:21
When you go to a large bookshop and look at the self-help sections,
119
321565
3191
Quando vocês vão a uma grande livraria nas seções de auto-ajuda,
05:24
as I sometimes do --
120
324780
1180
como eu às vezes faço,
05:25
if you analyze self-help books produced in the world today,
121
325984
3086
se analisarem os livros de auto-ajuda produzidos
hoje em dia no mundo, existem essencialmente 2 tipos.
05:29
there are basically two kinds.
122
329094
1447
05:30
The first kind tells you, "You can do it! You can make it! Anything's possible!"
123
330565
3786
O primeiro lhe diz, "Você vai conseguir! Você vai chegar lá! Tudo é possível!"
E o outro tipo lhe diz como lidar
05:34
The other kind tells you how to cope with what we politely call "low self-esteem,"
124
334375
4596
com aquilo a que chamamos educadamente de "baixa auto-estima",
05:38
or impolitely call, "feeling very bad about yourself."
125
338995
2627
ou, de forma pouco educada, "sentir-se um lixo".
05:41
There's a real correlation
126
341646
1490
Há uma verdadeira correlação
05:43
between a society that tells people that they can do anything,
127
343160
3976
entre uma sociedade que diz às pessoas que elas podem conseguir tudo,
05:47
and the existence of low self-esteem.
128
347160
1976
e a existência de baixa auto-estima.
05:49
So that's another way in which something quite positive can have a nasty kickback.
129
349160
3976
Este é outro exemplo de como algo bastante positivo
pode ter um efeito pernicioso.
05:53
There is another reason why we might be feeling more anxious --
130
353160
3325
Há outra razão pela qual podemos sentir mais ansiedade,
05:56
about our careers, about our status in the world today, than ever before.
131
356509
3627
com as nossas carreiras, com o nosso lugar no mundo, do que nunca.
06:00
And it's, again, linked to something nice.
132
360160
2048
E está, novamente, ligado a algo positivo.
06:02
And that nice thing is called meritocracy.
133
362232
2698
E esse algo positivo chama-se meritocracia.
06:04
Everybody, all politicians on Left and Right,
134
364954
2302
Todo o mundo, todos os políticos de esquerda e de direita,
06:07
agree that meritocracy is a great thing,
135
367280
2217
concordam que a meritocracia é algo muito bom,
06:09
and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic.
136
369521
4146
e que devemos todos tentar tornar as nossas sociedades muito meritocráticas.
06:13
In other words -- what is a meritocratic society?
137
373691
3319
Em outras palavras, o que é uma sociedade meritocrática?
06:17
A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill,
138
377034
4126
Uma sociedade meritocrática é uma sociedade em que
se você tiver talento, energia e habilidade,
06:21
you will get to the top, nothing should hold you back.
139
381184
2572
você chegará ao topo. Nada poderá te impedir.
06:23
It's a beautiful idea.
140
383780
1162
É uma belíssima ideia. O problema é
06:24
The problem is, if you really believe in a society
141
384966
3324
que se acreditarmos mesmo numa sociedade
06:28
where those who merit to get to the top, get to the top,
142
388314
2668
em que aqueles que merecem chegar ao topo, chegam ao topo,
06:31
you'll also, by implication, and in a far more nasty way,
143
391006
3005
também, por dedução, e de uma forma bem mais infame,
06:34
believe in a society where those who deserve to get to the bottom
144
394035
3697
acreditamos numa sociedade em que aqueles que merecem chegar ao fundo
06:37
also get to the bottom and stay there.
145
397756
2223
também chegam ao fundo e por lá ficam.
06:40
In other words, your position in life comes to seem not accidental,
146
400003
3348
Em outras palavras, a sua posição na vida deixa de parecer acidental,
06:43
but merited and deserved.
147
403375
1761
mas sim merecida.
06:45
And that makes failure seem much more crushing.
148
405160
2976
E isso faz com que o fracasso pareça muito mais esmagador.
06:48
You know, in the Middle Ages, in England,
149
408160
2378
Na Inglaterra da Idade Média,
06:50
when you met a very poor person,
150
410562
1872
quando você via uma pessoa muito pobre,
06:52
that person would be described as an "unfortunate" --
151
412458
2864
essa pessoa seria descrita como "desafortunada".
06:55
literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate.
152
415346
3790
Literalmente, alguém que não tinha sido abençoado pela fortuna, um desafortunado.
06:59
Nowadays, particularly in the United States,
153
419160
2096
Hoje em dia, especialmente nos Estados Unidos,
07:01
if you meet someone at the bottom of society,
154
421280
2143
alguém que esteja na base da classe social,
07:03
they may unkindly be described as a "loser."
155
423447
2689
poderá, cruelmente, ser descrito como um "perdedor".
07:06
There's a real difference between an unfortunate and a loser,
156
426160
2976
E há uma grande diferença entre um desafortunado e um perdedor.
07:09
and that shows 400 years of evolution in society
157
429160
2976
E isso demonstra 400 anos de evolução da sociedade,
07:12
and our belief in who is responsible for our lives.
158
432160
3097
e da nossa crença em quem é responsável pelas nossas vidas.
07:15
It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat.
159
435281
2855
Já não são os deuses, somos nós. Nós estamos no comando.
07:18
That's exhilarating if you're doing well,
160
438160
1976
Isso é entusiasmante se você tiver sucesso,
07:20
and very crushing if you're not.
161
440160
1852
mas é esmagador se não tiver,
07:22
It leads, in the worst cases --
162
442036
1542
No pior dos casos, de acordo com a análise de sociólogos
07:23
in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim --
163
443602
2967
como Émile Durkheim, isso leva a maiores taxas de suicídio.
07:26
it leads to increased rates of suicide.
164
446593
2307
07:28
There are more suicides in developed, individualistic countries
165
448924
3212
Há mais suicídios nos países desenvolvidos e individualistas
07:32
than in any other part of the world.
166
452160
1741
que em qualquer outra parte do mundo.
07:33
And some of the reason for that
167
453925
1574
E isso acontece também porque as pessoas encaram o que lhes acontece
07:35
is that people take what happens to them extremely personally --
168
455523
3069
de forma extremamente pessoal.
07:38
they own their success, but they also own their failure.
169
458616
3519
Elas são responsáveis pelo seu sucesso. Mas também pelo seu fracasso.
07:42
Is there any relief from some of these pressures
170
462159
2287
Haverá algum alívio para algumas das pressões
07:44
that I've been outlining?
171
464470
1337
que acabei de delinear?
07:45
I think there is.
172
465831
1159
Acho que sim. Quero abordar alguns deles.
07:47
I just want to turn to a few of them.
173
467014
1766
07:48
Let's take meritocracy.
174
468804
1332
Vejamos a meritocracia.
07:50
This idea that everybody deserves to get where they get to,
175
470160
2976
Esta ideia de que todos merecem chegar onde chegaram.
07:53
I think it's a crazy idea, completely crazy.
176
473160
2808
Acho que é uma ideia louca, completamente louca.
07:55
I will support any politician of Left and Right,
177
475992
2252
Eu apoio qualquer político de esquerda ou de direita,
07:58
with any halfway-decent meritocratic idea;
178
478268
2294
com uma ideia aceitável minimamente meritocrática.
08:00
I am a meritocrat in that sense.
179
480586
1550
Eu sou um meritocrata.
08:02
But I think it's insane to believe
180
482160
1672
Mas penso que é insano acreditar que algum dia
08:03
that we will ever make a society that is genuinely meritocratic;
181
483856
3457
faremos uma sociedade genuinamente meritocrática. É um sonho impossível.
08:07
it's an impossible dream.
182
487337
1234
08:08
The idea that we will make a society where literally everybody is graded,
183
488595
3461
A ideia de que faremos uma sociedade
onde todos são literalmente classificados,
08:12
the good at the top, bad at the bottom,
184
492080
1896
os bons no topo, e os ruins no fundo,
08:14
exactly done as it should be, is impossible.
185
494000
2136
e feito exatamente como deve ser, é impossível.
08:16
There are simply too many random factors:
186
496160
1976
Há simplesmente muitos fatores aleatórios.
08:18
accidents, accidents of birth,
187
498160
1976
Acidentes, acidentes de nascimento,
08:20
accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc.
188
500160
3000
coisas que caem nas cabeças das pessoas, doenças, etc.
08:23
We will never get to grade them,
189
503184
1952
Nunca as iremos classificar.
08:25
never get to grade people as they should.
190
505160
1976
Nunca se poderão classificar como devem ser.
08:27
I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God,"
191
507160
3143
Gosto particularmente de uma citação de Santo Agostinho em "A Cidade de Deus",
08:30
where he says, "It's a sin to judge any man by his post."
192
510327
4413
onde ele diz, "É pecado julgar qualquer homem pelo seu posto".
08:34
In modern English that would mean
193
514764
1642
Em linguagem atual, isto significa
08:36
it's a sin to come to any view of who you should talk to,
194
516430
2724
que é pecado concluir se devemos falar com uma pessoa
dependendo do seu cartão de visitas.
08:39
dependent on their business card.
195
519178
1583
08:40
It's not the post that should count.
196
520785
1751
Não é o posto que deveria contar.
08:42
According to St. Augustine, only God can really put everybody in their place;
197
522560
3780
E, de acordo com Santo Agostinho,
apenas Deus pode colocar todos no seu devido lugar.
08:46
he's going to do that on the Day of Judgment,
198
526364
2135
E ele vai fazê-lo no Dia do Julgamento Final
08:48
with angels and trumpets, and the skies will open.
199
528523
2382
com anjos e trombetas, e os céus vão abrir.
08:50
Insane idea, if you're a secularist person, like me.
200
530929
2507
Uma ideia louca, se você for um secularista como eu.
08:53
But something very valuable in that idea, nevertheless.
201
533460
2620
Mas há algo muito valioso nessa ideia, apesar de tudo.
Em outras palavras, todo cuidado é pouco quando julgar alguém.
08:56
In other words, hold your horses when you're coming to judge people.
202
536104
3332
08:59
You don't necessarily know what someone's true value is.
203
539460
2676
Vocês não sabem necessariamente o valor que alguém tem.
09:02
That is an unknown part of them,
204
542160
1976
Essa é uma parte que não é conhecida.
09:04
and we shouldn't behave as though it is known.
205
544160
3195
E não deveríamos nos comportar como se fosse.
09:07
There is another source of solace and comfort for all this.
206
547379
2801
Há outra fonte de alívio e consolo para tudo isto.
09:10
When we think about failing in life, when we think about failure,
207
550204
3125
Quando pensamos nas falhas da vida, quando pensamos no fracasso,
09:13
one of the reasons why we fear failing
208
553353
1842
uma das razões por que tememos falhar não é apenas
09:15
is not just a loss of income, a loss of status.
209
555219
2275
a perda de rendimento ou de status.
09:17
What we fear is the judgment and ridicule of others.
210
557518
2743
O que tememos é ser julgados e ridicularizados pelos outros. E esse medo existe.
09:20
And it exists.
211
560285
1153
09:21
The number one organ of ridicule, nowadays, is the newspaper.
212
561462
3556
Sabem, o grande ridicularizador
hoje em dia, é o jornal.
09:25
If you open the newspaper any day of the week,
213
565042
2189
E se você abrir o jornal em qualquer dia da semana,
09:27
it's full of people who've messed up their lives.
214
567255
2316
está cheio de pessoas que estragaram as suas vidas.
09:29
They've slept with the wrong person, taken the wrong substance,
215
569595
2993
Dormiram com a pessoa errada. Tomaram a substância errada.
09:32
passed the wrong piece of legislation --
216
572612
2022
Aprovaram a lei errada. Seja lá o que for.
09:34
whatever it is, and then are fit for ridicule.
217
574658
2168
E estão expostos ao ridículo.
09:36
In other words, they have failed. And they are described as "losers."
218
576850
3285
Em outras palavras, fracassaram. E são descritos como "perdedores".
09:40
Now, is there any alternative to this?
219
580159
1828
Há alguma alternativa para tudo isto?
09:42
I think the Western tradition shows us one glorious alternative, which is tragedy.
220
582011
4596
Eu acho que a tradição Ocidental nos mostra uma alternativa gloriosa.
Que é a tragédia.
09:46
Tragic art, as it developed in the theaters of ancient Greece,
221
586631
3222
Arte trágica, tal como desenvolvida pelos teatros da Grécia antiga,
09:49
in the fifth century B.C., was essentially an art form
222
589877
2770
no século V a.C., era essencialmente uma forma de arte
09:52
devoted to tracing how people fail,
223
592671
2465
dedicada a mostrar como as pessoas fracassam.
09:55
and also according them a level of sympathy,
224
595160
4383
E mostrando-lhes, também, alguma compaixão.
09:59
which ordinary life would not necessarily accord them.
225
599567
3276
A qual a vida comum não iria necessariamente lhes mostrar.
10:02
A few years ago, I was thinking about this,
226
602867
2040
Lembro-me que, há uns anos atrás, pensava em tudo isto.
10:04
and I went to "The Sunday Sport,"
227
604931
1595
E fui visitar o "The Sunday Sport",
10:06
a tabloid newspaper I don't recommend you start reading
228
606550
2610
um tabloide que não recomendo a ninguém que comece a ler,
10:09
if you're not familiar with it already.
229
609184
1897
se é que vocês já não estão familiarizados com ele.
10:11
(Laughter)
230
611105
1008
Eu fui falar com eles
10:12
And I went to talk to them
231
612137
1242
10:13
about certain of the great tragedies of Western art.
232
613403
2741
sobre certas grandes tragédias da arte Ocidental.
10:16
I wanted to see how they would seize the bare bones of certain stories,
233
616168
3585
E queria ver como eles conseguiriam apanhar os traços gerais
de algumas histórias se elas fossem peças jornalísticas
10:19
if they came in as a news item at the news desk on a Saturday afternoon.
234
619777
3960
que lhes chegassem à redação num sábado à tarde.
10:23
I mentioned Othello; they'd not heard of it but were fascinated.
235
623761
3124
Então contei sobre Otelo. Nunca ouviram falar dele mas ficaram fascinados.
10:26
(Laughter)
236
626909
1008
(Risos)
10:27
I asked them to write a headline for the story.
237
627941
2302
E pedi-lhes que escrevessem o título para a história de Otelo.
10:30
They came up with "Love-Crazed Immigrant Kills Senator's Daughter."
238
630267
3439
Eles colocariam "Imigrante Louco e Apaixonado Mata Filha de Senador"
10:33
Splashed across the headline.
239
633730
1406
espalhada na manchete.
10:35
I gave them the plotline of Madame Bovary.
240
635160
2000
Falei-lhes da história de Madame Bovary.
10:37
Again, a book they were enchanted to discover.
241
637184
2191
Uma vez mais, um livro que ficaram encantados em descobrir.
10:39
And they wrote "Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud."
242
639399
4737
E escreveram "Adúltera Viciada Em Compras Engole Arsénio Após Fraude Bancária"
10:44
(Laughter)
243
644160
1016
(Risos)
10:45
And then my favorite --
244
645200
1183
E o meu preferido.
10:46
they really do have a kind of genius of their own, these guys --
245
646407
3079
Eles têm mesmo uma certa genialidade própria.
10:49
my favorite is Sophocles' Oedipus the King:
246
649510
2094
O meu preferido é "Édipo Rei", de Sófocles.
10:51
"Sex With Mum Was Blinding."
247
651628
2508
"Sexo Com a Mamãe Foi Cegante"
10:54
(Laughter)
248
654160
2976
(Risos)
10:57
(Applause)
249
657160
1976
(Aplausos)
10:59
In a way, if you like, at one end of the spectrum of sympathy,
250
659160
2976
De certa forma, numa das pontas do espectro da compaixão,
11:02
you've got the tabloid newspaper.
251
662160
1793
estão os tabloides.
11:03
At the other end of the spectrum, you've got tragedy and tragic art.
252
663977
3191
No outro extremo do espectro, temos a tragédia e a arte trágica.
11:07
And I suppose I'm arguing that we should learn a little bit
253
667192
2774
E acho que estou argumentando em favor de aprendermos um pouco
11:09
about what's happening in tragic art.
254
669990
1786
sobre o que está acontecendo à arte trágica.
11:11
It would be insane to call Hamlet a loser.
255
671800
2698
Seria uma loucura chamar Hamlet de perdedor.
11:14
He is not a loser, though he has lost.
256
674522
2311
Ele não é um perdedor, embora tenha perdido.
11:16
And I think that is the message of tragedy to us,
257
676857
2637
E penso que essa é a mensagem que a tragédia nos passa,
11:19
and why it's so very, very important, I think.
258
679518
2618
e a razão pela qual é tão importante, acho.
11:22
The other thing about modern society and why it causes this anxiety,
259
682160
3976
Outro aspecto da sociedade moderna,
e a razão pela qual causa ansiedade,
11:26
is that we have nothing at its center that is non-human.
260
686160
2976
é que não temos nada no seu centro que seja não-humano.
11:29
We are the first society to be living in a world
261
689160
2588
Somos a primeira sociedade a viver num mundo
11:31
where we don't worship anything other than ourselves.
262
691772
2492
em que não adoramos nada além de nós mesmos.
11:34
We think very highly of ourselves, and so we should;
263
694288
2445
Achamos que somos os maiores. E devemos achar.
11:36
we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things.
264
696757
3293
Colocamos pessoas na Lua. Fizemos todo o tipo de coisas extraordinárias.
Então tendemos a adorar-nos.
11:40
And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes.
265
700074
3293
Os nossos heróis são heróis humanos.
11:43
That's a very new situation.
266
703391
1563
É uma situação nova.
11:44
Most other societies have had, right at their center,
267
704978
2507
A maioria das outras sociedades teve, no seu centro,
11:47
the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force,
268
707509
3421
a adoração de algo transcendente. Um Deus,
um espírito, uma força natural, o universo.
11:50
the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped.
269
710954
3350
O que quer que seja, é outra coisa que é adorada.
11:54
We've slightly lost the habit of doing that,
270
714328
2072
Perdemos um pouco o hábito de fazer isso.
11:56
which is, I think, why we're particularly drawn to nature.
271
716424
2768
E acho que isso nos faz sentir atraídos pela natureza.
Não para bem da nossa saúde, embora muitas vezes seja colocado assim.
11:59
Not for the sake of our health, though it's often presented that way,
272
719216
3256
Mas porque é um escape do formigueiro humano.
12:02
but because it's an escape from the human anthill.
273
722496
2640
12:05
It's an escape from our own competition,
274
725160
1976
É um escape da nossa própria competição,
12:07
and our own dramas.
275
727160
1976
e dos nosso próprios dramas.
12:09
And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans,
276
729160
2620
E é por isso que gostamos de olhar para geleiras e oceanos,
12:11
and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc.
277
731804
3951
e contemplar a Terra de fora do seu perímetro, etc.
12:15
We like to feel in contact with something that is non-human,
278
735779
3579
Gostamos de nos sentir em contato com algo não-humano.
12:19
and that is so deeply important to us.
279
739382
3754
E isso é profundamente importante para nós.
12:23
What I think I've been talking about really is success and failure.
280
743160
3191
Acho que o que eu tenho falado a respeito é sucesso e fracasso.
12:26
And one of the interesting things about success
281
746375
2429
E uma das coisas interessantes do sucesso
12:28
is that we think we know what it means.
282
748828
1984
é que nós achamos que sabemos o que significa.
12:30
If I said that there's somebody behind the screen who's very successful,
283
750836
3397
E se eu dissesse a vocês que há alguém aqui trás da tela
que é muito muito bem sucedido, certas ideias logo viriam a nossa mente.
12:34
certain ideas would immediately come to mind.
284
754257
2377
12:36
You'd think that person might have made a lot of money,
285
756658
2650
Vocês iriam pensar que essa pessoa teria feito grandes fortunas,
conseguido renome numa certa área.
12:39
achieved renown in some field.
286
759332
1908
12:41
My own theory of success --
287
761264
1329
A minha teoria de sucesso, e eu sou alguém
12:42
I'm somebody who's very interested in success,
288
762617
2159
muito interessado no sucesso. Quero muito ter sucesso.
12:44
I really want to be successful,
289
764800
1481
12:46
always thinking, how can I be more successful?
290
766305
2182
Estou sempre pensando, "Como posso ter mais sucesso?"
12:48
But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean.
291
768511
3981
Mas à medida que envelheço, surgem nuances
na minha definição da palavra "sucesso".
12:52
Here's an insight that I've had about success:
292
772865
2214
Tive uma intuição acerca do sucesso.
Não se pode ter sucesso em tudo.
12:55
You can't be successful at everything.
293
775103
1881
12:57
We hear a lot of talk about work-life balance.
294
777008
2263
Ouvimos falar muito de equilíbrio trabalho-vida.
12:59
Nonsense.
295
779295
1151
Absurdo. Não é possível ter tudo. Não é.
13:00
You can't have it all. You can't.
296
780470
1666
13:02
So any vision of success has to admit what it's losing out on,
297
782160
4475
Por isso, qualquer visão de sucesso
tem que admitir aquilo em que perde,
13:06
where the element of loss is.
298
786659
1677
onde está o elemento de perda.
13:08
And I think any wise life will accept,
299
788360
2524
E acredito que qualquer pessoa sensata irá concordar comigo,
13:10
as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding.
300
790908
3776
que haverá um elemento em que não teremos sucesso.
13:14
And the thing about a successful life is that a lot of the time,
301
794708
3008
E quando falamos de vida bem sucedida,
muitas vezes, as nossas ideias
13:17
our ideas of what it would mean to live successfully are not our own.
302
797740
3890
do que significa viver com sucesso, não são nossas.
13:21
They're sucked in from other people;
303
801654
1715
São absorvidos de outras pessoas.
13:23
chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother.
304
803393
3604
Se você é um homem, será do seu pai.
E se você é uma mulher, da sua mãe.
13:27
Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
305
807021
3365
A psicanálise tem abordado este tema ao longo de cerca de 80 anos.
13:30
No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true.
306
810410
3507
Ninguém está ouvindo com atenção. Mas acredito muito que isso é verdade.
13:33
And we also suck in messages from everything from the television,
307
813941
3118
Também absorvemos mensagens
de tudo, da televisão à publicidade,
13:37
to advertising, to marketing, etc.
308
817083
1786
ao marketing, etc.
13:38
These are hugely powerful forces
309
818893
2243
São forças muito poderosas
13:41
that define what we want and how we view ourselves.
310
821160
3976
que definem o que queremos e como nos vemos.
13:45
When we're told that banking is a very respectable profession,
311
825160
2976
Quando nos dizem que bancário é uma profissão de respeito
13:48
a lot of us want to go into banking.
312
828160
1976
muitos de nós querem trabalhar no banco.
13:50
When banking is no longer so respectable, we lose interest in banking.
313
830160
3334
Quando o banco deixar de ser respeitável, perdemos interesse nele.
13:53
We are highly open to suggestion.
314
833518
3058
Somos altamente vulneráveis à sugestão.
13:56
So what I want to argue for is not that we should give up
315
836600
2897
Então eu defendo que não devemos desistir
13:59
on our ideas of success,
316
839521
1615
das nossas ideias de sucesso.
14:01
but we should make sure that they are our own.
317
841160
2191
Mas devemos certificar-nos que são mesmo nossas.
14:03
We should focus in on our ideas,
318
843375
1761
Devemos focar-nos nas nossas ideias.
14:05
and make sure that we own them;
319
845160
2731
E devemos ter certeza que são nossas,
14:07
that we are truly the authors of our own ambitions.
320
847915
2421
que somos os verdadeiros autores das nossas ambições.
14:10
Because it's bad enough not getting what you want,
321
850360
2801
Porque já é ruim o bastante não conseguirmos o que queremos.
Mas pior ainda é ter uma ideia
14:13
but it's even worse to have an idea of what it is you want,
322
853185
3087
daquilo que queremos, e descobrir no fim da viagem,
14:16
and find out, at the end of the journey,
323
856296
2040
14:18
that it isn't, in fact, what you wanted all along.
324
858360
3164
que não era, na verdade, aquilo que queríamos.
14:21
So, I'm going to end it there.
325
861548
1588
Por isso, vou acabar por aqui.
14:23
But what I really want to stress is: by all means, success, yes.
326
863160
4976
Mas aquilo que quero sublinhar é,
absolutamente, sucesso, sim.
14:28
But let's accept the strangeness of some of our ideas.
327
868160
2572
Mas aceitemos a estranheza de algumas das nossas ideias.
14:30
Let's probe away at our notions of success.
328
870756
2745
Examinemos as nossas noções de sucesso.
14:33
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
329
873525
3611
Certifiquemo-nos que as nossas ideias de sucesso são mesmo nossas.
14:37
Thank you very much.
330
877160
1976
Muito obrigado.
14:39
(Applause)
331
879160
6284
(Aplausos)
14:54
Chris Anderson: That was fascinating.
332
894858
1817
Chris Anderson: Foi fascinante. Como é que concilia
14:56
But how do you reconcile this idea
333
896699
5437
a ideia de alguém ser --
15:02
of it being bad to think of someone as a "loser,"
334
902160
2770
de ser ruim pensar que alguém é um perdedor,
15:04
with the idea that a lot of people like, of seizing control of your life,
335
904954
4838
com a ideia que muitas pessoas gostam, ter controlo sobre a própria vida.
15:09
and that a society that encourages that,
336
909816
2905
E uma sociedade que encoraja isso
15:12
perhaps has to have some winners and losers?
337
912745
2391
talvez tenha que ter alguns vencedores e perdedores.
15:15
Alain De Botton: Yes, I think it's merely the randomness
338
915160
2651
Alain de Botton: Sim. Penso que é apenas a aleatoriedade
15:17
of the winning and losing process that I want to stress,
339
917835
2666
do processo de vencer e perder que quis sublinhar.
15:20
because the emphasis nowadays is so much on the justice of everything,
340
920525
3611
Porque a ênfase, hoje em dia, é sempre
na justiça de tudo.
15:24
and politicians always talk about justice.
341
924160
2001
E os políticos falam sempre sobre justiça.
15:26
Now I'm a firm believer in justice, I just think that it's impossible.
342
926185
3408
Eu acredito muito na justiça. Acho apenas que é impossível.
15:29
So we should do everything we can to pursue it,
343
929617
3603
Por isso, todos devemos fazer o possível,
devemos fazer o possível para a conseguir.
15:33
but we should always remember that whoever is facing us,
344
933244
3436
Mas, no fim, devemos todos sempre lembrar
que a pessoa à nossa frente, o que quer que lhe tenha acontecido,
15:36
whatever has happened in their lives,
345
936704
2143
15:38
there will be a strong element of the haphazard.
346
938871
2265
terá sempre um grande componente de acaso.
15:41
That's what I'm trying to leave room for;
347
941160
2216
E é para isso que estou tentando criar espaço.
15:43
otherwise, it can get quite claustrophobic.
348
943400
2066
Porque, de outra forma, poderia tornar-se claustrofóbico.
15:45
CA: I mean, do you believe that you can combine
349
945490
2225
Chris Anderson: Você acredita que é possível combinar
15:47
your kind of kinder, gentler philosophy of work
350
947739
2285
a sua filosofia de trabalho mais bondosa e delicada
com uma economia de sucesso?
15:50
with a successful economy?
351
950048
3088
15:53
Or do you think that you can't,
352
953160
1782
Ou acha que não é possível?
15:54
but it doesn't matter that much that we're putting too much emphasis on that?
353
954966
3674
Mas não importa muito que estejamos a colocar muita ênfase nisso?
Alain de Botton: Existe a terrível ideia
15:58
AB: The nightmare thought
354
958664
1472
16:00
is that frightening people is the best way to get work out of them,
355
960160
3976
de que assustar as pessoas é a melhor forma de as motivar no trabalho.
16:04
and that somehow the crueler the environment,
356
964160
3412
E que quanto mais cruel o ambiente,
16:07
the more people will rise to the challenge.
357
967596
2365
mais as pessoas vão estar à altura do desafio.
16:09
You want to think, who would you like as your ideal dad?
358
969985
2945
Você deve pensar, quem você gostaria de ter como pai ideal?
16:12
And your ideal dad is somebody who is tough but gentle.
359
972954
3182
E o seu pai ideal é alguém que é duro, porém gentil.
16:16
And it's a very hard line to make.
360
976160
2213
E isso é uma linha muito difícil de fazer.
16:18
We need fathers, as it were, the exemplary father figures in society,
361
978397
3739
Precisamos de pais, de figuras paternais exemplares na sociedade,
16:22
avoiding the two extremes,
362
982160
2423
evitando os dois extremos.
16:24
which is the authoritarian disciplinarian on the one hand,
363
984607
3529
Ou seja, o autoritário, disciplinador, de um lado.
16:28
and on the other, the lax, no-rules option.
364
988160
4801
E do outro, o relaxado, sem regras.
16:32
CA: Alain De Botton.
365
992985
1373
Chris Anderson: Alain de Botton.
16:34
AB: Thank you very much.
366
994382
1755
Alain de Botton: Muito obrigado.
16:36
(Applause)
367
996161
5887
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7