Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,018,286 views ・ 2009-05-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dzvinka Zavaliy Утверджено: Hanna Leliv
Розповім вам про ірраціональну поведінку,
не вашу, звісно, інших людей.
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
(Сміх)
Пробувши у МІТ декілька років,
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
я зрозумів, що писати дослідницькі роботи не так вже й захопливо.
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
Не знаю, скільки таких ви прочитали,
але й читати їх також не дуже захопливо,
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
та ще гірше - писати.
Тому я вирішив написати про щось цікавіше.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
А мені сяйнула ідея написати кулінарну книгу,
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
а заголовок моєї книги рецептів мав бути
"До останньої крихти або Мистецтво їсти над умивальником".
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
(Сміх)
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
Ідея була в тому, щоб глянути на життя як на кухню.
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
Я був дуже втішений своєю ідеєю.
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Я збирався писати трішки про різні дослідженння,
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
трішки про кухню.
Ми так багато часу проводимо на кухні, що, я подумав, має вийти цікаво.
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Я написав декілька розділів, відніс у видавництво МІТ, і мені сказали:
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
"Мило, але не наш формат. Пошукай іншого видавця".
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
І я шукав, а всі казали те саме:
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
"Мило. Але не для нас".
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Аж поки хтось не сказав:
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
"Слухай, якщо твої наміри серйозні,
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
ти повинен спершу написати про свої дослідження, опублікувати хоча б щось,
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
а потім у тебе з'явиться можливість писати про щось інше.
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
Тільки так ти повинен вчинити".
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
Я відповів: "Я не хочу писати про дослідження,
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
я цим займаюсь кожного дня,
я хочу написати на якусь вільнішу тему".
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Але мій співрозмовник був наполегливий і сказав:
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
"Слухай, це ЄДИНИЙ шлях".
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Тому я здався: "Ясно, якщо я все-таки вимушений це зробити..."
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
Я був у академічній відпустці.
"Я напишу про свої дослідження, якщо нема іншого шляху,
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
а тоді візьмусь за свою кулінарну книгу".
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
Отже, я написав книгу про свої дослідження.
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
І процес таки виявився захопливим з двох причин.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
По-перше, мені сподобалось писати,
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
а ще дужче захопило те, що я почав вчитись від інших людей.
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Тепер чудовий час писати,
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
бо можна отримати багато зворотнього зв'язку від людей.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Люди пишуть мені про свій досвід,
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
діляться прикладами з життя, не погоджуються зі мною,
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
розповідають про свої ситуації.
І навіть тут, за ті декілька днів,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
я пізнав глибини нав'язливої поведінки,
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
про яку й подумати не міг.
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
(Сміх)
Що є просто чудово!
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
Я розповім вам про ірраціональну поведінку
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
і розпочну з декількох оптичних ілюзій,
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
як метафор на ірраціональність.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Гляньте на ці два столи.
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
Ви, мабуть, вже бачили таку картинку,
Якщо б я спитав вас, яка лінія довша - вертикальна на столі ліворуч,
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
чи горизонтальна лінія на столі праворуч,
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
яка здається довшою?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
Чи хтось сумнівається, що лінія ліворуч є довшою?
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Ні, правда ж? Це неможливо.
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Оптичні ілюзії - класні штуки, бо можна легко продемонструвати помилку.
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Отже, я накладаю лінії; здається, не допомогло.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
Я можу повернути лінії.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
І якщо ви вірите, що я не зменшував лінії,
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
чого я не робив; я довів, що ваші очі обманули вас.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
Цікава річ, що, якщо я заберу лінії,
все виглядає так, наче ви нічого не дізнались за останню хвилину.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
(Сміх)
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
Ви не можете подивитись і сказати собі: "Тепер я бачу реальність, як вона є".
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
Правда? Складно перебороти враженння, що ліва лінія довша.
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Наша інтуїція обманює нас
часто, передбачувано та послідовно,
і ми майже нічого з цим не можемо зробити,
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
крім як взяти лінійку та почати міряти.
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
Ось ще одна. Одна з моїх улюблених ілюзій.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
На який колір показує верхня стрілка?
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Зал: Коричневий. Ден Аріелі: Коричневий. Дякую.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
А нижня? Жовтий.
Насправді, вони однакові.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
Чи хтось бачить, що вони однакові?
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Дуже, дуже складно.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
Я можу затемнити решту кубика.
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Якщо я затемню, ви побачите, що кольори - ідентичні.
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Якщо ви мені не вірите, можете взяти мої слайди
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
і поекспериментувати та побачити, що кольори - одинакові.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
І знову те саме, якщо прибрати затемнений фон,
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
ілюзія повертається.
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Ми не можемо не бачити оптичну ілюзію.
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
Хіба, якщо ви маєте дальтонізм, то не бачите цього.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Подумайте про ілюзії, як про метафору.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Зір - це одна з найважливіших наших функцій.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Велика частина нашого мозку відповідає за зір.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Більша частина від усіх інших.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ми використовуємо зір більше годин, аніж будь-що інше.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Ми еволюційно зумовлені використовувати зір.
Якщо ми допускаємо ці передбачувані помилки у нашому баченні -
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
а воно в нас дуже розвинене -
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
яка ймовірність, що ми не допускаємо ще більших помилок
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
у тому, з чим ми не такі вправні, скажімо, у фінансових рішеннях?
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
(Сміх)
Ми не маємо еволюційних причин, щоб це робити,
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
не маємо окремої частини мозку для цього,
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
і не часто цим займаємось протягом дня.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Фактом у цьому випадку, є те,
що, насправді, ми робимо набагато більше помилок.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
І гірше - оскільки немає простого способу їх розпізнати,
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
адже, у оптичних ілюзіях ми можемо легко продемонструвати помилки,
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
у когнітивних ілюзіях значно складніше
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
показати помилки, що їх допускають люди.
Тому хочу показати вам декілька когнітивних ілюзій,
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
чи то ілюзій щодо ухвалення рішень.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Мій улюблений графік з соціальних наук
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
з праці Джонсона та Ґолдштайна,
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
який показує відсоток людей, які вказали,
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
що готові стати донорами органів.
Це різні країни Європи.
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
Ви бачите два типи країн:
країни праворуч, які готові давати багато органів;
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
та країни ліворуч, які готові давати менше
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
або зовсім мало.
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
Чому?
Чому люди з деяких країн готові ставити донорами, а з інших - ні?
05:28
or much less.
119
328647
1603
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Коли ми ставимо людям це запитання,
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
зазвичай, вони припускають, що справа у ментальності.
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Наскільки тобі небайдужі інші люди?
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
Віддати комусь свої органи -
це мабуть показник, наскільки тобі важливе твоє суспільство.
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
А, можливо, причина в релігії.
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
Але якщо глянути на цей графік,
то побачимо, що країни, які ми вважаємо схожими,
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
демонструють дуже різну поведінку.
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
До прикладу, Швеція розташована скраю праворуч,
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
а Данія - з начебто схожою культурою -
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
з протилежної сторони, ліворуч.
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
Німеччина розташувалась ліворуч, Австрія - праворуч.
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
Нідерланди - ліворуч, Бельгія - праворуч.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
І, нарешті, залежно від вашого сприйняття
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
європейської схожості
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
ви можете думати, що Британія та Франція культурно схожі - або різні,
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
але, як виявилось, у питанні донорства вони дуже відрізняються.
До речі, цікава історія з Нідерландами.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Бачите, результати Нідерландів найвищі у малій групі.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Виявляється, вони досягли 28-ми відсотків
після того, як надіслали листа у кожне помешкання,
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
в якому благали людей долучитись до програми донорства.
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
Як у тому вислові: "Благаннями далеко не заїдеш".
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
Заїхали до 28-ми відсотків у донорстві.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
(Сміх)
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
Але хоч що б робили ті країни, що праворуч,
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
вони роблять набагато більше, ніж благають.
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
То що вони роблять?
Виявляється, уся справа в анкетах від транспортного департаменту.
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Ось яка історія.
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Країни ліворуч мають анкету від департаменту,
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
яка виглядає приблизно так.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
"Відзначте галочкою, якщо ви хочете долучитись до програми донорства".
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
І що стається?
Люди не відзначають і не долучаються.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Країни праворуч, які більш охочі дарувати органи,
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
мають трішки іншу анкету.
У ній написано: "Відзначте галочкою, якщо ви не хочете долучатись...."
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
Цікаво, що коли люди отримують анкету,
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
вони знову не відзначають, але тепер долучаються.
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
(Сміх)
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
Поміркуймо, що це означає.
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
Ми прокидаємось вранці і вважаємо, що самостійно ухвалюємо власні рішення.
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Ми прокидаємось, відкриваємо шафу,
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
ми думаємо, начебто самі вирішуємо, що вдягнути.
Ми відкриваємо холодильник і думаємо, начебто вирішуємо, що їстимемо.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
Це свідчить про те,
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
що багато рішень йдуть не від нас.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Вони йдуть від людини, яка створила анкету.
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
Коли ви заходите у транспортний департамент,
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
людина, що створила анкету, матиме величезний вплив
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
на те, що ви робитимете далі.
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
Дуже важко передбачити ці результати.
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
Подумайте про себе.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Скільки з вас вважає, що
якби вам завтра потрібно було продовжити свої права,
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
і ви пішли до транспортного департаменту
і там отримали таку анкету,
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
то вона б змінила вашу поведінку?
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
Складно припустити, що вона б на нас вплинула.
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
Ми можемо казати: "Ох, ці смішні європейці, звичайно, вони потрапили під вплив".
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
А коли справа доходить до нас,
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
то ми вважаємо, що керуємо ситуацією,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
що ми повністю контролюємо, і ухвалюємо власні рішення.
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
Дуже складно прийняти те,
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
що насправді це ілюзія щодо ухваленого рішення,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
а не саме рішення.
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
Ви можете заперечити, мовляв:
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
"Це рішення, яке нам байдуже".
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
І справді, це рішення стосується того,
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
що станеться з нами після смерті.
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Невже можна переживати за щось,
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
що станеться, коли нас вже не буде?
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Отже, типовий економіст, який вірить у раціональність,
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
скаже: "Знаєте що?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Затрати на підняття олівця та малювання галочки вищі,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
аніж переваги від цього рішення,
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
тому ми й отримали такий ефект".
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
(Сміх)
Але насправді це не тому, що це легко,
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
не тому, що рішення незначне, не тому, що нам байдуже.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
Якраз навпаки. Тому, що нам не байдуже.
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Це складно та заплутано.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Так заплутано, що ми не знаємо, що робити.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
І, через те, що ми не маємо уявлення, що робити,
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
ми обираємо те, що було обране за нас.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
Наведу ще один приклад.
Із дослідження Редельмаєра та Шафіра.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Вони спитали: "Чи вплине цей ефект на експертів?
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Людей, які отримують добрі гроші
за ухвалення правильних рішень?"
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
Вони взяли групу терапевтів.
Презентували їм історію хвороби пацієнта.
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Сказали: "Ось ваш пацієнт, 67-річний фермер.
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
Його вже давно турбує біль у правому стегні".
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
А тоді вони повідомили терапевтам:
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
"Декілька тижнів тому ви побачили,
що ніщо цьому пацієнту не допомагає.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Жодні медикаменти не мали бажаного впливу.
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
Тож ви відправляєте пацієнта на операцію на стегні.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
На заміну стегна. Розумієте?"
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Отже, пацієнт вже готується до операції.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Тоді вони сказали половині терапевтів:
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
"Вчора ви переглянули історію хвороби ще раз
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
і зрозуміли, що забули спробувати ще одні ліки.
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
Ви не призначили ібупрофен.
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
Ваші дії? Чи ви повернете пацієнта та призначите йому ібупрофен?
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Чи таки відправите на операцію?"
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Хороша новина, що більшість терапевтів у цьому випадку
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
вирішили відкликати пацієнта та спробувати ібупрофен.
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Молодці, терапевти.
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
Іншій групі терапевтів вони сказали:
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
"Ви переглянули історію хвороби ще раз та виявили, що не спробували
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
два види ліків - ібупрофен та піроксикам".
Отже, ви ще не призначали двох видів ліків.
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
Як ви вдієте? Відпустите на операцію чи відкличете?
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
А якщо відкличете, то призначите ібупрофен чи піроксикам?"
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Подумайте:
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
рішення відправити пацієнта на операцію виглядає простішим,
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
бо тепер, якщо ви вирішите повернути його, то доведеться
ухвалювати ще одне рішення.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Що ж сталось?
Тепер більшість терапевтів вирішили відправити пацієнта
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
10:44
What happens now?
244
644557
1326
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
на операцію по заміні стегна.
Сподіваюсь, це вас стривожило
(Сміх)
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
до наступного візиту до терапевта.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Річ у тім, що жоден терапевт не скаже:
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
"Піроксикам, ібупрофен, заміна стегна. А, нехай йде на операцію".
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
Але в момент ухвалення такого рішення
така комбінація має величезний вплив на ваші подальші кроки.
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Наведу ще декільки прикладів ірраціонального ухвалення рішення.
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
Уявіть, я дав вам вибір:
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
чи хочете ви поїхати на вихідні до Риму, все включено -
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
готель, переїзд, харчування, сніданки, все,
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
чи вихідні у Парижі?
Вихідні у Римі чи в Парижі - це дуже різні речі.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
У них різна їжа, різна культура, різне мистецтво.
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Уявіть, що до цього набору я додав опцію, яку ніхто ніколи не вибере:
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
я сказав: "Вихідні у Римі,
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
у Парижі,
чи щоб у вас вкрали машину?"
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
(Сміх)
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
Смішно припускати, що наявність опції про вкрадену машину
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
вплине на ваше рішення, так?
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
(Сміх)
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
Але що, як опція з машиною, була б сформульована по-іншому?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Що коли на вихідні у Римі все включено,
переїзд, сніданок,
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
але не входить ранкова кава?
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
Якщо ви захочете кави, то будете змушені заплатити 2,5 євро.
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
(Сміх)
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Отже, якщо
ви можете отримати Рим вкупі з кавою,
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
як може хтось обрати Рим без кави?
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
Це як вкрадена машина. Погана опція.
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
Вгадайте, що відбулось?
Коли ви додаєте Рим без кави,
Рим з кавою раптово набуває популярності і люди здебільшого вибирають його.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
Лише той факт, що є опція з Римом без кави,
змушує Рим з кавою виглядати краще,
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
і не тільки за Рим без кави, а й за Париж.
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
(Сміх)
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Ось ще два приклади цього принципу.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
У виданні Economist була реклама декілька років тому,
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
яка пропонувала три опції:
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
онлайн-передплата за 59 доларів,
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
передплата на друковане видання за 125 доларів,
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
або ви могли отримати обидві за 125 доларів.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
(Сміх)
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Я глянув на рекламу та зателефонував до редакції,
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
щоб зрозуміти, що вони задумали.
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Вони мене переключали з однієї людини на іншу,
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
аж поки я не потрапив до людини, відповідальної за веб-сайт,
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
я з нею поговорив, і вона пішла перевірити, що там відбувається.
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
А далі реклама зникла, без жодних пояснень.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Тому я вирішив провести експеримент,
до якого я б хотів долучити The Economist.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Я взяв цю рекламу і показав її 100 студентам МІТ.
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
І спитав: "Яку передплату ви оберете?"
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Ось результати опитування ринку - більшість людей хотіли подвійну опцію.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Добре, що ніхто не хотів другий варіант.
Це означає, що наші студенти вміють читати.
(Сміх)
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Але якщо у вас є опція, яку ніхто не хоче,
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
її можна прибрати, так?
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Я надрукував інший варіант реклами,
у якому не було другої опції.
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
І показав її іншим ста студентам. І ось що відбулось:
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
Тепер найпопулярніша опція стала найменш популярною,
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
а найменш популярна, стала затребуваною.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Виявилось, що опція, яка видавалась безглуздою,
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
безглуздою у тому сенсі, що її ніхто не обирав.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Але не безглуздою у сенсі, що вона допомагала людям зрозуміти,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
чого вони хочуть.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Отже, порівняно з другою опцією,
яка давала змогу отримати друковане видання по 125 доларів,
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
онлайн та друкована опція по 125 доларів виглядала як чудова пропозиція.
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
І, як наслідок, люди її обирали.
Загальний висновок полягає у тому,
що ми не дуже добре розуміємо, чому ми надаємо перевагу.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
І через те, що ми не розуміємо своїх уподобань,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
ми сприйнятливі до впливу зовнішніх сил:
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
формулювань та додаткових опцій, що їх нам пропонують.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Ще один приклад.
Люди думають, що коли ми маємо справу з зовнішньою привабливістю,
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
то дивимось на когось і одразу знаємо, подобається він нам, чи ні,
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
чи він нас приваблює.
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
Саме тому існують чотирихвилинні побачення.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Тому я вирішив провести ще один експеримент.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Я покажу вам зображення неіснуючих людей, але експеримент був з реальними людьми.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Деяким із них я показав фото Тома і Джеррі
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
і спитав: "З ким би ви сходили на побачення?
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
З Томом чи Джеррі?"
Але для деяких людей я додав фото некрасивого Джеррі.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
Я побавився у фотошопі та зробив Джеррі менш привабливим.
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
(Сміх)
Для інших людей я додав некрасивого Тома.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
Мене цікавило, чи некрасиві Том та Джеррі
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
допоможуть своїм красивим "братам"?
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
І дізнався, що категорично так.
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
Коли поруч був некрасивий Джеррі, Джеррі набував популярності.
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
А коли був негарний Том, то Том ставав популярним.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
(Сміх)
Це наштовхує на два чіткі висновки
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
щодо життя загалом.
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Якщо ви йдете знайомитись у барах, кого візьмете з собою?
15:22
for life in general.
348
922696
2309
(Сміх)
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
Вам потрібна трішки потворніша версія вас.
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
(Сміх)
Схожа на вас, але менш приваблива.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Сміх)
Другий висновок: якщо вас хтось запрошує пройтись по барах,
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
ви тепер знаєте, що вони думають про вас.
(Сміх)
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
Тепер вам зрозуміло.
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
Яка загальна ідея?
Загальна ідея така, що
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
коли ми думаємо, як економісти, то маємо чудовий погляд на натуру людини.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
"Який витвір - людина! Які ми вправні у аргументації!"
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
Саме так ми дивимось на себе та на інших.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
Поведінкові економісти дивляться на людину через менш рожеві окуляри,
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
якщо бути точними,
ось якою ми бачимо людину.
(Сміх)
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
Але є й світла сторона.
А саме через неї я вважаю
поведінкову економіку цікавою та захопливою.
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Ми Супермени чи Гомери Сімпсони?
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
Якщо говорити про створення фізичного світу,
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
ми розуміємо свої обмеження.
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
Ми будуємо сходи.
А ще створюємо речі, які не кожен зможе використовувати.
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
16:36
We build steps.
374
996517
1171
(Сміх)
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
Ми розуміємо свої обмеження
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
та вміємо до них пристосовуватись.
Але коли діло доходить до процесів мислення,
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
коли ми створюємо системи охорони здоров'я, пенсійні плани та біржі,
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
то забуваємо про наші обмеження.
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
Я вірю, що якби ми розуміли наші психологічні обмеження,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
як розуміємо фізичні,
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
навіть якщо вони не настільки очевидні,
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
ми могли б створити кращий світ, і це, я вважаю,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
якраз і є світла сторона.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
Дуже дякую!
(Оплески)
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7