Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Дан Ариэли: Насколько мы самостоятельны в принятии решений?

2,064,150 views

2009-05-19 ・ TED


New videos

Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Дан Ариэли: Насколько мы самостоятельны в принятии решений?

2,064,150 views ・ 2009-05-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Namik Kasumov
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Я вам немного расскажу об иррациональном поведении.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Не беспокойтесь — это не о вас. Это о других.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(Смех)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Проработав несколько лет в МТИ,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
я понял, что мне неинтересно писать научные статьи.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Я не знаю, сколько статей вы читаете.
Читать статьи, а тем более писать статьи — занятие не из самых приятных.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
С написанием дело явно хуже.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
А потому я решил попытаться написать что-либо в своё удовольствие.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
И мне пришла в голову мысль написать кулинарную книгу.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Название задуманной книги было бы:
«Обед без крошек — искусство питания над раковиной».
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Смех)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Книга должна была отразить взгляд на жизнь сквозь призму кухни.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Я очень увлекся этой идеей. Я собирался рассказать
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
немного о науке, немного о кухне.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Вы знаете, мы столько всего делаем на кухне, что я подумал, это будет интересно.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Вот я и написал пару глав.
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
Отношу это в наше издательство MIT Press, а мне там говорят:
«Вещь умная. Но не для нас. Поищите другого издателя».
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Обращаюсь в другие места — всюду мне говорят то же самое:
«Умно. Не для нас».
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Пока, наконец, кто-то мне не сказал:
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
«Послушайте! Если вы серьезно хотите этим заняться,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
вам надо сначала написать книгу о своих исследованиях. Надо иметь публикацию.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
И тогда у вас будет возможность писать что-либо ещё.
Если желание писать действительно велико, надо поступать именно так».
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
На что я ответил: «Понимаете, я не хочу писать о науке.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Ею я занимаюсь в течение всего дня. Я хочу написать нечто другое.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Нечто более свободное, менее ограниченное».
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Но мой собеседник был непреклонен и сказал:
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
«Я вам говорю — другого пути нет и не будет».
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
И тогда я сказал: «ОК, если так надо…»
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
У меня как раз был длительный творческий отпуск, и я подумал: «Напишу о науке,
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
раз уж другого пути нет. А затем займусь своей кулинарной книгой».
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Так я и начал писать книгу о своих исследованиях.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
И тут оказалось, что это очень интересно. С двух точек зрения.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Прежде всего, мне понравилось писать.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Но ещё интересней было то,
что я начал узнавать от других.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Писать — потрясающе интересно
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
потому, что так много откликов можно получить от других.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Люди писали мне о своем личном опыте,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
о своих примерах, о том, с чем они не согласны,
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
о тонкостях.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Взять, к примеру, даже мое участие здесь. За последние пару дней
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
я узнал, насколько навязчивые идеи влияют на поведение человека.
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
Я даже не подозревал, что такое возможно.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Смех)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Я считаю, что это просто замечательно.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Я вам немного расскажу о нерациональном поведении.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Начну с пары примеров оптического обмана,
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
которые станут метафорой для рациональности.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Итак, взгляните на эти два стола.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Думаю, вы знакомы с этим примером.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Спрашивается, что длиннее: вертикаль на левом столе,
или горизонталь на правом столе?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Которая кажется длиннее?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Никаких сомнений, что левая кажется длиннее.
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Правая? Невозможно.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
Оптические эффекты хороши тем, что заблуждения легко доказуемы.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Итак, приложим пару отрезков. Не помогает?
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Оживим эти отрезки,
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
и если поверим на слово, что я не сжимал отрезки,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
а это действительно так, то я вам показал, как ваш глаз вас обманул.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Так вот, самое интересное — это то, что
если я удалю отрезки,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
то создается впечатление, вы так ничего и не поняли за последние несколько минут.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Смех)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Невозможно взглянуть ещё раз и сказать: «Теперь-то я вижу реальность так, как она есть».
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Точно? Ведь никак невозможно преодолеть
чувство, что этот отрезок на самом деле длиннее.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Наша интуиция обманывает нас повторно, систематически и наверняка.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
И мы практически ничего не можем поделать.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
За исключением того, чтобы взять линейку и начать измерять.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Вот еще один пример. Это — один из моих любимых эффектов.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Каким вам видится цвет, на который указывает верхняя стрелка?
Коричневым. Благодарю вас.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
А нижняя стрелка? Жёлтым.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Так вот, эти два цвета одинаковы.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Кому-нибудь они видятся как тождественные?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Верится с трудом.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Я сейчас закрою остальную часть кубика,
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
и когда я прикрою остальную часть кубика, вы увидите, что цвета совпадают.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
А если вы мне не верите, то я вам предоставлю слайд,
и можете его кроить и сшивать, пока не убедитесь, что цвета одинаковы.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Так вот, результат тот же, что и раньше.
А именно, при изменении окружающего фона
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
иллюзия возвращается. Да, это так.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Мы просто не можем не поддаться обману.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Я полагаю, для дальтоника этот эффект увидеть невозможно.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Во всяком случае, прошу вас считать оптическую иллюзию метафорой.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Зрение — это одна из наиболее развитых способностей человека.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Огромная часть мозга обслуживает зрение.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Большая, чем что бы то ни было прочее.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
По количеству часов в день, видение — наше главное занятие.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Кроме того, мы эволюционно настроены на использование свойства зрения.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
И если мы систематически повторяем ошибки в области зрения,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
в которой мы так сильны,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
то какова вероятность, что мы не сделаем ещё больше ошибок в деле,
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
с которым мы не так хорошо справляемся?
Например, в принятия финансовых решений.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Смех)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Для этого занятия у нас нет эволюционной базы.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
В мозгу нет области, специализирующейся в этом направлении;
кроме того, финансовые решения не занимают нас ежедневно по несколько часов.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
При этих обстоятельствах возможны проблемы
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
в связи с тем, что мы действительно допускаем намного больше ошибок.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
И, что еще хуже, у нас нет простого способа заметить их.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Ведь в случае иллюзии зрительной, нам легко видеть свои ошибки.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
А при иллюзии мыслительной становится намного труднее
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
доказать людям, что они ошибаются.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
А потому, разрешите показать вам пару примеров мыслительных заблуждений,
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
или, точнее, иллюзии принятия решений.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Это — моя любимая тема для разговора в области социальных наук.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Мой пример взят из статьи Джонсона и Гольдстейна.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Он показывает
процент людей, указавших, что они
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
готовы пожертвовать (посмертно) свои органы для трансплантации.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Перед вами разные европейские страны. И вы видите,
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
что они распались на две группы.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
В странах, указанных справа, наблюдается высокая готовность к пожертвованию.
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
А в указанных слева странах готовности к пожертвованию очень немного,
05:28
or much less.
119
328647
1603
во всяком случае, намного меньше.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Вопрос: почему? Почему в одних странах наблюдается большая готовность к пожертвованию,
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
а в других странах она мала?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Если задать людям этот вопрос,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
они обычно начинают искать связь с культурными ценностями.
Не так ли? Например, насколько люди этой страны в целом заботятся о ближнем.
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Вопрос передачи своего органа другому человеку
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
отражает, по-видимому, насколько человек думает об обществе, насколько люди взаимосвязаны.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Или, возможно, это вопрос чисто религиозный?
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Если вглядеться в эту диаграмму,
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
то легко заметить, что страны, которые мы воспринимаем весьма схожими,
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
оказались в разных группах.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Например, Швеция, расположена явно справа.
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
А Дания, которую мы считаем в культурном отношении схожей,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
расположена явно слева.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Германия слева, а Австрия справа.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Нидерланды слева, Бельгия справа.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
Наконец, в зависимости от вашего личного взгляда
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
на общеевропейскую схожесть,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
вы вольны воспринимать культурные ценности Англии и Франции похожими или различными.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Но они весьма отличаются с точки зрения пожертвования органов.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Кстати, Нидерланды представляют собой интересный пример.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Тут видно, что в Нидерландах готовность — самая большая среди малой группы.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Оказалось, что уровня 28%
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
удалось достичь после того, как каждой семье было выслано письмо
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
с просьбой присоединиться к программе пожертвования органов.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Вам, наверняка, знакома поговорка «Каждая просьба имеет предел».
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
В случае пожертвования органов, предел оказался равен 28%.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(Смех)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Но, как бы ни обстояло дело со странами справа,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
там успех явно превзошел предел простой просьбы.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Так в чем же там дело?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Оказывается, весь секрет в форме вопросника, составленного в ГАИ.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Вот что обнаружилось.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
В странах, указанных слева, вопрос был
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
представлен примерно так:
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
«Поставьте крестик, если вы желаете принять участие
в программе пожертвования органов».
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Что же происходит?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Люди никакой крестик не ставят. И в программе участия не принимают.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
В странах, указанных справа, где готовность к пожертвованию высока,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
вопрос был поставлен слегка по-другому.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
А именно: «Поставьте крестик, если вы участвовать не желаете».
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Как ни странно, но при получении такого вопроса,
люди тоже не ставят крестиков. Но теперь они участники программы.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Смех)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Теперь вдумаемся, что это значит.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Просыпаясь по утрам, мы готовы принимать решения.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Встаем с постели, открываем шкаф.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
Тут мы считаем, что мы сами решаем, что сегодня одеть.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Открываем холодильник. И мы думаем, что мы сами решаем, что сегодня поесть.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Но, обсуждавшиеся выше исследования говорят о том, что
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
значительная часть наших решений исходит не от нас.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Источником решения, например, являлся автор опросника.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Это значит, что сотрудник ГАИ,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
составивший форму вопроса, имеет колоссальное влияние
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
на ваши конечные действия.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Этот результат, помимо прочего, противоречит интуиции. Сами подумайте.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Вы можете всерьёз поверить,
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
что когда вы обращаетесь за продлением срока прав
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
в местное отделение ГАИ,
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
где вам предлагают заполнить бланк,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
форма составления вопросов вдруг изменит ваше решение?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Очень, очень трудно поверить, чтобы формулировка могла на нас повлиять.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Можно сказать: «Ох уж эти странные европейцы! Конечно, на таких даже форма может повлиять».
Что касается нас, американцев,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
то у нас настолько большая уверенность, что мы управляем процессом,
что всё нам подконтрольно
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
и что решения принимаем мы сами,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
что трудно даже допустить,
что мы фактически питаем
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
иллюзию принятия решений, и что решаем, вообще-то, не мы.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Так вот, можно возразить:
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
«Эти решения нас не волнуют».
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Простите, но речь в буквальном смысле слова идет о том,
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
что произойдет с человеком после его смерти.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Что же ещё нас может волновать
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
больше, чем вопрос о том, что будет с нами после смерти?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Экономист, впитавший идеи рациональности поведения, нам может возразить,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
сказав: «Всё дело в том, что стоимость передвижения ручки по бумаге
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
и проставления крестика выше, чем практическая польза
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
от этого решения!»
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Вот оттого мы и получаем такой эффект!
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
В действительности, однако, дело не в легкости.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
И не в простоте. И не в безразличии.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Как раз напротив. Дело в том, что нам небезразлично.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
В том, что нам трудно и сложно.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
И притом настолько сложно, что мы не знаем, что делать.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
А вот оттого, что мы не знаем, что делать,
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
мы просто принимаем всё, что уже выбрано за нас.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Позвольте привести ещё один пример.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Он взят из статьи Редельмайера и Шефера.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Эти авторы установили, что тот же эффект также наблюдается и среди экспертов,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
то есть тех, кто получают хорошие деньги, но при принятии решений
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
часто грешат тем же.
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Авторы обратились к группе врачей,
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
каждому из которых представили гипотетическую историю болезни.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Пациенту 67 лет, фермер.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Страдает от боли в правом бедре.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Врачам было сказано:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
«Предположим, что пару недель назад вы пришли к выводу, что
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
этому пациенту ничего не помогает.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Перепробовали все лекарства. Никакого эффекта.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
А потому вы решили, что пациенту нужна операция замены тазобедренного сустава.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Замены тазобедренного сустава. Вы поняли?»
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Итак, пациент готовится к операции замены тазобедренного сустава.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
А затем половине из врачей было сказано:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
«Вчера вы пересмотрели историю болезни
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
и выяснили, что вы забыли попробовать ещё одно лекарство.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Вы забыли про ибупрофен.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Ваши действия? Вернуть пациента и попробовать ибупрофен?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Или пусть оперируется на замену тазобедренного сустава?»
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Что ж, приятно отметить, что большинство врачей в данной ситуации
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
решили подождать с операцией и попробовать ибупрофен.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Похвальное решение для профессионального врача.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Второй же группе врачей было сказано следующее.
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
«Вчера при просмотре истории болезни
вы обнаружили, что не опробованы ещё два препарата:
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ибупрофен и пироксикам».
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Им было сказано: «У вас два средства, которые вы ещё не прописывали. Что делать?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Продолжать подготовку к операции, или придержать её?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
Если же придержать, то что прописать? Ибупрофен или пироксикам?
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Легко понять, что при подобном раскладе
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
вариант оперирования выбрать так же легко.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Однако теперь решение об отмене операции влечёт за собой неожиданное усложнение.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Надо принять ещё одно решение.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Каков же результат?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Так вот, теперь большинство врачей решаются на операцию
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
замены тазобедренного сустава.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Смею надеяться, что вы обеспокоены этим…
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(Смех)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
и думаете о очередном визите к своему врачу.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Дело в том, что ни один врач никогда напрямую не скажет:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
«Из трех вариантов — пироксикам, ибупрофен, операция —
надо выбирать операцию замены бедра».
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Но, как только операция становится вариантом по умолчанию,
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
она приобретает огромное влияние над окончательным решением.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Вот вам ещё пара примеров нерационального принятия решений.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Представьте себе, что у вас есть выбор.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Хотите провести уик-энд в Риме?
Всё бесплатно:
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
отель, транспорт, питание, завтрак,
горячий завтрак — просто всё.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Или же уик-энд в Париже?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Так вот, уик-энд в Париже и уик-энд в Риме — это разные вещи.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
В этих городах пища разная, культура разная, искусство разное.
Теперь представим себе, что к вариантам выбора добавляется ещё один,
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
который никто не просил.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Теперь предлагается на выбор: «Уик-энд в Риме,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
уик-энд в Париже, или кража вашего автомобиля?»
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Смех)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
Смешно, не правда ли? Действительно, от чего бы это пропажа автомобиля,
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
должна на что-либо повлиять в таком наборе?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Смех)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Но что, если вариант с пропажей машины
слегка изменить?
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Что, если мы скажем: поездка в Рим, всё бесплатно:
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
транспорт, завтрак.
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
Но кофе по утрам — платно.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Если хочешь кофе, придется платить по 2,50 евро.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Ну что ж, если учесть что,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
в силе остается вариант Рим плюс кофе,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
кто же захочет Рим без кофе?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
Это как вариант с кражей машины. Вариант просто неприемлем.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
А теперь отгадайте, что произошло? Как только добавился Рим без кофе,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Рим плюс кофе стал более привлекательным. И люди выбирают Рим.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Присутствие Рима без кофе
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
делает Рим плюс кофе более весомым.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Но не только по отношению к Риму без кофе. Рим стал вдруг предпочтительнее Парижа.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Смех)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Вот два примера, как работает тот же принцип.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Вот — помещённое пару лет назад объявление о подписке на журнал The Economist.
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
Предлагалось три варианта.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Интернет подписка за 59 долларов.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Подписка на печатное издание за 125 долларов.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Подписка на обе версии за 125 долларов.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(Смех)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Увидев это, я позвонил в журнал.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
Я попытался понять, что бы это значило.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Меня отфутболивали от одного сотрудника к другому, к третьему…
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
пока, наконец, не нашелся человек, отвечающий за веб-сайт.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Я позвонил и к нему, и мне пообещали разобраться.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
А затем объявление исчезло. Всё! Никаких разъяснений.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Тогда я решил провести эксперимент,
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
который я, впрочем, с удовольствием провел бы и с журналом совместно.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Я скопировал объявление и предложил его сотне студентов MIT.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Я спросил: «Что бы вы выбрали?»
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Вот доля ответов: большинство захотело комбинированный вариант.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Отмечаю, что желающих сделать невыгодный выбор, к счастью, не оказалось.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
Приходим к выводу, что наши студенты умеют, по крайней мере, читать.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Смех)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Но если предлагается вариант, который никогда не сработает,
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
почему бы его просто не снять?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
И вот я напечатал другой вариант того же объявления,
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
откуда я исключил средний выбор.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Предложил это другой сотне студентов. Вот результат.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Теперь наиболее популярный выбор стал наименее популярным.
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
А наименее популярный выбор стал наиболее популярным.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Что же произошло? Бесполезный вариант,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
тот, что посерединке, был бесполезным в том смысле, что именно его никто не выбирал.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Но он был небесполезным с точки зрения направления в определённое русло
процесса принятия решения.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Действительно, имея налицо выбор
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
печатной версии за 125 долларов,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
подписка и на печатное и на электронное издание за 125 долларов казалась потрясающе выгодной.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
В результате, люди выбирали именно это.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
Общий вывод, по ходу дела, состоит в том,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
что мы, как правило, не так уж хорошо понимаем наши собственные предпочтения.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
А поскольку мы не так хорошо понимаем причины собственного выбора,
мы подвержены всяческим влияниям извне.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Таким, как вариант по умолчанию, подставка конкретного решения, и т.п.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Ещё один пример того же эффекта.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Считается, что в вопросах привлекательности внешности,
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
с первой же встречи человек либо нравится, либо нет.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Либо любишь, либо не любишь.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
На этом принципы основаны всем известные 4-х минутные свидания.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Так вот, я решил провести эксперимент.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Сейчас я вам покажу портреты — типовые, не реальные.
Эксперимент, конечно, проводился с реальными людьми.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Я показывал фотографию Тома, и фотографию Джерри.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Я спрашивал: «С кем бы вы хотели встречаться, с Томом или с Джерри?»
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Но для половины из опрашиваемых, я добавлял отталкивающую версию Джерри.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
С помощью Photoshop я сделал Джерри не столь привлекательным.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Смех)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
При опросе же другой группы, я добавлял неприятную версию Тома.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Меня интересовал вопрос: могут ли некрасивый Том и некрасивый Джерри
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
помочь своим более привлекательным собратьям?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
Ответ — однозначное ДА!
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Когда предлагался искаженный Джерри, реальный Джерри имел популярность.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Если предлагался искаженный Том, реальный Том становился популярным.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Смех)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Из этого следует пара ясных
15:22
for life in general.
348
922696
2309
практических выводов.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Кого прихватить в компанию, если собираешься гулять до утра по барам?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Смех)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Ясно дело, бери человека на тебя похожего, но слегка непривлекательного.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Смех)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Похожего. Похожего… но немного некрасивого.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Смех)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Второе следствие в том же русле:
если, наоборот, кто-то вас настойчиво приглашает, то вы можете догадаться, как вас воспринимают.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(Смех)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Теперь вы всё поняли.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Каков же общий вывод?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Вывод таков. В рамках традиционной экономики пред нами встает
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
замечательный образ рационального человека.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
«Какое прекрасное творение — человек! Какая высота разума!»
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Таково наше мнение о себе, и о других.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
В рамках же экономики поведенческой
оценка качеств человеческих не столь благосклонна.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Вот эта оценка в грубых медицинских терминах.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Смех)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Но ещё не всё потеряно.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Надежда есть и, я полагаю,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
именно благодаря ей поведенческая экономика интересна и важна.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Кто мы — сверхчеловеки? Или карикатурные герои?
Когда речь идет о построении мира материального,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
мы в общем принимаем пределы наших возможностей.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Мы строим простые ступеньки. Мы также создаем эти штучки
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
которыми, видимо, не все умеют пользоваться.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Смех)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Нам ясны пределы наших возможностей.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
И мы создаем вещи с учетом этого.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Но почему-то, когда речь идёт об умственных построениях,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
о здравоохранении, пенсионных делах, фондовом рынке,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
мы как-то забываем, что мы ограничены.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Если бы мы осознавали пределы наших умственных способностей,
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
так же, как мы пониманием наши физические ограничения,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
даже если они не проявляются явным образом,
мы смогли бы создать лучший мир.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
А это, я полагаю, и есть та надежда, что нас питает.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Благодарю за внимание.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7