Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Daniel Ariely demande: Contrôlons-nous nos décisions?

2,062,564 views

2009-05-19 ・ TED


New videos

Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Daniel Ariely demande: Contrôlons-nous nos décisions?

2,062,564 views ・ 2009-05-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rodolphe Mortreuil Relecteur: Joseph Allemandou
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Laissez-moi vous parler des comportements irrationnels.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Pas les vôtres, bien sûr. Ceux des autres.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(Rires)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Quelques années après être arrivé au MIT,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
je me suis rendu compte qu'écrire des documents académiques n'était pas très amusant.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Je ne sais pas combien vous en lisez.
Mais ce n'est pas amusant à lire et souvent pas amusant à écrire.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
En fait, c'est encore pire à écrire.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Donc, j'avais décidé d'essayer d'écrire quelque chose de plus amusant.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
Et je me suis dit que j'allais écrire un livre de cuisine.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Et le titre de mon livre de cuisine allait être
"Diner sans miettes : L'Art de Manger Au Dessus de l'Evier."
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Rires)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Et cela aurait été une étude sur la vie, du point de vue de la cuisine.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Et j'étais très content de cette idée. J'allais parler
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
un peu de recherche, un peu de cuisine.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Vous savez, nous faisons tellement de choses dans la cuisine, je pensais que ce serait intéressant.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Et j'ai écrit quelques chapitres.
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
Et je les ai présentés aux éditions MIT qui m'ont dit,
"C'est mignon, mais ce n'est pas pour nous, Cherchez un autre éditeur."
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
J'ai essayé auprès d'autres gens, et tous m'ont dit la même chose,
"Mignon. Pas pour nous."
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Jusqu'à ce que quelqu'un me dise,
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Ecoutes. Si tu es sérieux avec ce truc,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
il faut d'abord que tu écrives un livre sur tes recherches. Tu dois publier quelque chose.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
Et ensuite, tu auras l'occasion d'écrire quelque chose d'autre.
Si c'est vraiment ce que tu veux faire, il faut le faire comme cela."
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Alors j'ai dit, "Mais je n'ai pas vraiment envie d'écrire sur mes recherches.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Je fais cela toute la journée. Je veux écrire quelque chose d'autre.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Quelque chose de plus libre, de moins structuré.
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Et cette personne était catégorique et m'a dit,
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"C'est la seule façon de faire."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Alors j'ai dit, "OK, s'il le faut --"
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
J'avais un congé sabbatique. J'ai dit, "Je vais écrire sur mes recherches
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
s'il n'y a vraiment aucune autre solution. Et ensuite, j'écrirai mon livre de cuisine."
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Alors, j'ai écrit un livre sur mes recherches.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
Et cela s'est avéré assez amusant. Pour deux raisons.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
D'abord, j'ai apprécié de l'écrire.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Mais le plus intéressant est que
j'ai commencé à apprendre des gens.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
C'est une merveilleuse époque pour écrire.
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
Parce que vous pouvez avoir tellement de feedbacks des gens.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Les gens m'écrivent à propos de leurs expériences personnelles
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
et de leurs exemples, et leurs désaccords,
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
et leurs nuances.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Et même ici. Je veux dire ces derniers jours,
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
j'ai découvert des sommets de comportements obsessionnels
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
dont je n'avais pas idée.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Rires)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Et je pense que c'est simplement fascinant.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Laissez-moi vous parler des comportements irrationnels.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Et je veux commencer en vous donnant des exemples d'illusions d'optique
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
comme une métaphore pour la rationalité.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Voyez ces deux tables.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Et vous avez certainement déjà vu cette illusion.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Si je vous demandais laquelle est la plus longue, la ligne verticale sur la table de gauche
ou la ligne horizontale sur la table de droite ?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Laquelle vous paraît plus longue ?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Est-ce que quelqu'un voit une autre ligne que celle de gauche comme étant la plus longue ?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Non, n'est-ce pas ? C'est impossible.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
Mais ce qui est pratique avec les illusions d'optique, c'est que l'on peut facilement démontrer des erreurs.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Donc, je peux ajouter des lignes. Cela n'aide pas.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Je peux animer les lignes,
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
et dans la mesure ou vous ne croyez pas que j'ai raccourci les lignes,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
ce que je n'ai d'ailleurs pas fait, je vous ai prouvé que vos yeux vous jouaient des tours.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Ce qui est intéressant avec cet exemple,
c'est que si j'enlève les lignes,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
c'est comme si vous n'aviez rien appris pendant la minute qui vient de passer.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Rires)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Vous ne pouvez pas regarder ceci et dire: "Ah, maintenant je vois les choses telles qu'elles sont."
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
N'est-ce pas ? C'est impossible de surmonter
cette impression que cette ligne est effectivement la plus longue.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Notre intuition est vraiment en train de nous mentir de manière constante et prévisible.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
Et nous ne pouvons rien y faire
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
à part prendre une règle et mesurer.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
En voici une autre. C'est une de mes illusions préférées.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Quelle est la couleur que la flèche du haut indique ?
Marron. Merci.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
Celle du bas ? Jaune.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
En fait, elles sont identiques.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Est-ce que quelqu'un peut voir qu'elles sont identiques ?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
C'est très, très difficile.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Je peux couvrir le reste du cube
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
et dans ce cas vous pouvez voir qu'elles sont identiques.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Et si vous ne me croyez pas, je vous donnerai le fichier plus tard
et vous pourrez faire des travaux pratiques et vérifier qu'elles sont identiques.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Mais, encore, c'est la même histoire :
si on enlève l'arrière plan,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
l'illusion revient.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Il nous est impossible de ne pas voir cette illusion.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Bon, j'imagine que si vous étiez daltonien, vous ne pourriez pas la voir.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Je veux que vous pensiez à ces illusions comme à une métaphore.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
La vue est un de nos sens les plus efficaces. C'est ce que nous faisons le mieux.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Une énorme partie de notre cerveau est dédiée à la vue,
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
plus grande qu'aucune autre zone spécialisée.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Nous passons plus de temps à voir qu'à faire aucune autre chose.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Et nous avons évolué résolument dans ce sens, pour voir.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
Et si nous faisons et répétons ces erreurs prévisibles liées à la vue,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
alors que nous y sommes tellement forts,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
n'y a-t-il pas des chances que nous fassions encore plus d'erreurs
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
dans des domaines dans lesquels nous ne sommes pas aussi bons.
Par exemple, dans le domaine de la finance.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Rires)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Quelque chose que notre évolution ne nous a pas préparé à faire,
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
pour laquelle nous n'avons pas une partie de notre cerveau dédiée,
et que nous ne faisons pas tant d'heures par jour.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Et l'argument est que dans ces circonstances
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
il est fort possible que nous fassions beaucoup plus d'erreurs.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Et pire, que nous n'ayons pas de moyen facile de nous en rendre compte.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Parce que, avec des illusions d'optique, nous pouvons facilement montrer les erreurs.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Mais avec les illusions cognitives, c'est beaucoup beaucoup plus difficile
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
de montrer aux gens qu'ils se trompent.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Je vais donc vous montrer quelques illusions cognitives,
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
ou illusions de choix, de la même manière.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Et ceci est un de mes graphiques favoris en sciences sociales.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
C'est tiré d'un article par Johnson et Goldstein.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Et il présente
le pourcentage de personnes qui ont indiqué
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
qu'ils seraient intéressés pour donner leurs organes après leur mort.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Et là ce sont les différents pays d'Europe. Et vous pouvez voir, essentiellement
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
deux types de pays.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Les pays de droite semblent donner beaucoup
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
et les pays de gauche semblent donner très peu,
05:28
or much less.
119
328647
1603
ou beaucoup moins.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
La question est, Pourquoi ? Pourquoi est-ce que certains pays donnent beaucoup
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
et d'autres seulement un peu ?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Quand vous posez cette question,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
les gens pensent normalement que c'est lié à des aspects culturels.
N'est-ce pas ? Quelle importance nous attachons aux autres ?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Donner vos organes à quelqu'un d'autre
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
démontre probablement à quel point vous êtes attaché à votre société.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Ou peut-être que c'est une question religieuse.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Mais si vous regardez ce graphe,
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
vous pouvez voir que des pays que nous considérons comme très semblables
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
ont en fait des comportements très différents.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Par exemple, la Suède est complètement sur la droite
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
et le Danemark, que nous considérons culturellement très similaire
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
est complètement sur la gauche.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
L'Allemagne est sur la gauche. Et l'Autriche est sur la droite.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Les Pays-Bas sont à gauche et la Belgique à droite.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
Et enfin, suivant votre perception
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
des similarités Européennes
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
vous pouvez penser au Royaume Uni et à la France comme culturellement similaires, ou pas.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Mais en tous cas, du point de vue des dons d'organes ils sont très différents.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Au fait, les Pays-Bas ont une histoire intéressante.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Voyez-vous, les Pays-Bas sont un peu les plus grands dans le groupe des petits.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Ils sont parvenus au score de 28 pour cent
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
après avoir écrit à chaque foyer du pays une lettre
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
qui suppliait les gens de rejoindre le programme de dons d'organes.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Il y a cette expression: "Supplier ne mène pas loin."
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
C'est 28 pour cent, en dons d'organes.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(Rires)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Mais quoi que fassent les pays sur la droite,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
c'est beaucoup plus efficace que supplier.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Alors que font-ils ?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Il apparait que le secret est dans le formulaire de don.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Et voilà toute l'histoire :
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Les pays sur la gauche ont un formulaire
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
qui ressemble un peu à ceci :
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
"Cochez la case si vous voulez participer
au programme de don d'organe."
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Et que se passe-t-il ?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Les gents ne cochent pas. Et ils ne joignent pas.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Les pays sur la droite, ceux qui donnent beaucoup,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
ont un formulaire légèrement différent.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Il dit "cochez la case ci-dessous si vous ne voulez pas participer."
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
C'est intéressant de voir que, quand les gens le reçoivent,
encore une fois, ils ne cochent pas. Mais dans ce cas, ils joignent.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Rires)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Maintenant, réfléchissez à ce que cela veut dire.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Nous nous réveillons le matin et avons l'impression de prendre des décisions.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Nous nous réveillons le matin et nous ouvrons le placard.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
Et nous avons l'impression de choisir ce que nous allons porter.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Et nous ouvrons le réfrigérateur. Et nous avons l'impression de choisir quoi manger.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Ce que cet exemple nous dit est que
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
la plupart de ces décisions ne sont pas les nôtres.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Elles résident en les personnes qui ont conçu le formulaire.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Quand vous entrez dans le centre de dons,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
la personne qui conçoit le formulaire va avoir une énorme influence
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
sur les actions que vous finirez par avoir.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Il est très difficile d'anticiper ces résultats intuitivement. Considérez votre propre cas.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Combien d'entre vous croient
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
que si vous alliez renouveler votre permis de conduire demain
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
et que vous alliez à la préfecture,
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
et qu'on vous présente un de ces formulaires,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
cela changerait votre comportement ?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Il est très, très difficile de croire que d'autres peuvent nous influencer.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
On peut dire "Oh, ces Européens sont bizarres. Bien sûr qu'ils sont influençables."
Mais dans notre cas
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
nous avons une telle conviction de mener notre propre barque,
nous avons une telle impression de contrôle,
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
et que nous faisons nos propres choix,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
qu'il nous est très difficile d'accepter
l'idée que, en fait, nous n'avons que
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
l'illusion de prendre une décision, au lieu d'en prendre une réellement.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Vous pourriez dire
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"Ce sont des décisions auxquelles nous sommes indifférents."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
En fait, par définition, ce sont des décisions
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
qui concernent ce qui nous arrivera après notre mort.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Comment pourrions-nous attacher de l'importance
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
à quelque chose qui nous arrivera après notre mort ?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Et donc un économiste traditionnel, quelqu'un qui croie au principe de rationalité,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
dira : "Vous savez quoi ? Le coût de soulever le crayon
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
et de faire une croix est plus grand que le
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
bénéfice potentiel de la décision."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Et c'est pourquoi nous avons ces résultats.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Mais, en fait, ce n'est pas si simple.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Ce n'est pas parce que c'est sans importance, parce que cela nous est égal.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
C'est le contraire. C'est parce que nous y attachons de l'importance.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
C'est difficile et c'est complexe,
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
et c'est si complexe que nous ne savons pas quoi faire.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
Et parce que nous ne savons vraiment pas quoi faire
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
nous faisons le choix qui nous est suggéré.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Je vais vous donner un autre exemple.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Il provient d'un article par Redelmeier et Schaefer.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Et ils disent : "Ceci arrive aussi aux experts,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
aux gens qui sont bien payés, les experts dans leurs décisions,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
ils le font beaucoup."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Et ils ont pris un groupe de médecins
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
et leur ont présenté le cas d'un patient.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Voilà un patient. Un fermier de 67 ans.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Il souffre de douleurs dans la hanche droite depuis longtemps.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Et alors ils disent au docteur
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Vous avez décidé il y a quelques semaines
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
que rien ne marchait pour ce patient.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
De tous ces médicaments, aucuns ne semblent avoir d'effet.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Et vous avez donc inscrit le patient pour un remplacement de la hanche.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Remplacement de la hanche. OK ?
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Et donc le patient est sur la liste pour avoir sa hanche remplacée.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Et ensuite, ils disent à la moitié des médecins
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Hier, vous avez revu le cas du patient
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
et vous avez réalisé que vous avez oublié d'essayer un traitement.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Vous n'avez pas essayé l'ibuprofène.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Que faites-vous ? Est-ce que vous retirez le patient de la liste d'attente et essayez l'ibuprofène ?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Ou bien vous le laissez sur la liste chirurgicale ?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
La bonne nouvelle est que dans ce cas la plupart des médecins
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
décident de retirer le patient de la liste d'attente et d'essayer l'ibuprofène.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Bravo pour les médecins.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
A l'autre groupe de médecins, ils disent :
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Hier, quand vous avez revu le cas
vous avez découvert qu'il y a deux traitements que vous n'avez pas encore essayé,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ibuprofène et piroxicam."
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Et ils disent: "Que faites vous ?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Vous les laissez avoir l'opération, ou vous les rappelez.
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
Et si vous les rappelez, qu'essayez-vous : l'ibuprofène ou le piroxicam ? Lequel ?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Pensez-y. Il est facile
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
de laisser le patient avoir un remplacement de hanche,
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
mais les rappeler rend la situation plus compliquée.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Il y a une autre décision à prendre.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Que se passe-t-il maintenant ?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Une majorité des médecins choisit de laisser le patient
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
subir l'opération de remplacement de hanche.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
J'espère que cela vous inquiète, au fait --
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(Rires)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
quand vous allez voir votre médecin.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Le fait est qu'aucun médecin ne dirait jamais :
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroxicam, ibuprofène, remplacement de hanche ...
Allons-y pour le remplacement."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Mais dès le moment où c'est l'option par défaut
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
elle obtient un énorme pouvoir sur la décision finale des gens.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Je vais vous donner encore deux exemples de prise de décision irrationnelle.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Imaginez que je vous propose un choix :
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Voulez-vous aller passer le weekend à Rome ?
Tous frais payés :
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hôtel, transport, repas, petit déjeuner,
petit déjeuner continental, tout.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ou bien un weekend à Paris ?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Un weekend à Paris, un weekend à Rome, ce sont des choses différentes.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
La nourriture, la culture, l'art sont différents.
Maintenant, imaginez que j'ajoute un troisième choix à la liste
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
dont personne ne voudrait.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Imaginez que je dise, "Un weekend à Rome,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
un weekend à Paris, ou vous faire voler votre voiture ?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Rires)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
C'est une idée bizarre. Parce que pourquoi est-ce que vous faire voler votre voiture,
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
dans cette liste, influencerait quoi que ce soit ?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Rires)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Mais si l'option de vous faire voler votre voiture
était un peu différente.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Si le voyage à Rome était tous frais payés,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
voyage, petit déjeuner,
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
mais n'incluait pas de café le matin.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Si vous voulez du café, il faudra vous le payer. C'est deux euros 50.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
D'une certaine façon,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
puisqu'on vous offre déjà Rome avec le café,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
pourquoi voudriez-vous Rome sans le café ?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
C'est comme vous faire voler votre voiture. C'est une option inférieure.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Mais devinez ce qui se passe. Le moment où vous ajoutez Rome sans café,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Rome avec café devient plus populaire. Et les gens le choisissent.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Le fait que vous ayez Rome sans café
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
donne à Rome avec café une apparence meilleure.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Et pas seulement meilleure que Rome sans café, meilleure que Paris aussi.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Rires)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Voici deux exemples de ce principe.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Ceci est une publicité d'il y a quelques années pour le magazine The Economist
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
qui nous offrait trois choix :
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Un abonnement en-ligne pour 59 dollars,
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
un abonnement papier pour 125,
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
ou bien vous pouviez avoir les deux pour 125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(Rires)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
J'ai vu cela, et j'ai appelé The Economist.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
Je voulais comprendre leurs raisons.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Et ils me passent de personne en personne,
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
jusqu'à ce que finalement je parle à quelqu'un en charge du site internet.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Je l'ai appelé, et ils sont allés vérifier ce qui se passait.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Aussitôt, la publicité a disparu, sans aucune explications.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Alors j'ai décidé de tenter l'expérience
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
que j'aurais tant voulu que The Economist fasse avec moi.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
J'ai pris cette publicité et je l'ai donnée à 100 étudiants du MIT.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Et je leur ai demandé "Quelle option choisiriez-vous ?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Voici les résultats. La plupart des gens voulaient l'option groupée.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Heureusement, personne ne voulait l'option inférieure
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
ce qui veut dire que nos étudiants savent lire.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Rires)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Mais si vous avez une option dont personne ne veut
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
vous pouvez l'enlever, n'est-ce pas ?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Alors j'ai imprimé une autre version de ce texte
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
dans laquelle j'ai éliminé l'option du milieu.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Et je l'ai donnée à un autre groupe de 100 étudiants. Voici ce qui s'est passé.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Maintenant, l'option la plus populaire devient la moins populaire
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
et la moins populaire devient la plus populaire.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Ce qui s'est passé est que l'option qui était inutile,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
au milieu, était inutile dans le sens où personne n'en voulait.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Mais elle n'était pas inutile dans le sens où elle aidait les gens à décider
ce qu'ils voulaient.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
En fait, par rapport à l'option du milieu,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
qui vous donnait seulement la version papier pour 125,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
l'option papier plus internet pour 125 semblait une offre fabuleuse
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
et par conséquent, les gens la choisissaient.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
L'idée générale ici, au fait,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
est que nous ne connaissons pas vraiment bien nos préférences.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
Et parce que nous ne connaissons pas bien nos préférences
nous sommes influençables par toutes les forces extérieures.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Et par les choix qui nous sont présentés par défaut, etc.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Encore un exemple de ceci :
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Les gens pensent que, lorsqu'il s'agit d'attirance physique
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
nous voyons quelqu'un et nous savons immédiatement s'il nous plaît ou pas.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
S'il nous attire ou pas.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Et c'est pour cela que nous avons ces rendez-vous de quatre minutes.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Alors j'ai décidé de tenter l'expérience avec des gens.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Je vais vous montrer des images de personnes -- pas des personnes réelles,
l'expérience était avec des personnes réelles.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
J'ai montré à quelques personnes une photo de Tom, et une photo de Jerry.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Je leur ai demandé "Avec qui voudriez-vous sortir ? Tom ou Jerry ?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Mais à la moitié des gens j'ai ajouté une version laide de Jerry.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
J'ai utilisé Photoshop et j'ai rendu Jerry un peu moins attirant.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Rires)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Aux autres personnes, j'ai montré une version enlaidie de Tom.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Et la question était, est-ce que laid-Jerry et laid-Tom
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
rendent leurs versions non-enlaidies plus attrayantes ?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
La réponse est très clairement oui.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Quand Laid-Jerry était présent, Jerry était populaire,
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
quand Laid-Tom était présent, Tom était populaire.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Rires)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Ceci, bien sûr, a deux implications très claires
15:22
for life in general.
348
922696
2309
pour la vie en générale.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Si vous allez un jour faire la tournée des bars, avec qui voulez-vous aller ?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Rires)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Vous voulez une version légèrement plus laide de vous-même.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Rires)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Similaire. Similaire ... mais un peu plus laide.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Rires)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Le second point, bien sur, est que
si quelqu'un vous invite, vous savez ce qu'il pense de vous.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(Rires)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Maintenant comprenez-vous
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
l'idée générale ?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
L'idée générale est que, quand nous pensons aux sciences économiques, nous avons
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
cette opinion merveilleuse de la nature humaine.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
" Quel chef-d'oeuvre que l'homme ! Qu'il est noble par sa raison !"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Nous avons cette vue de nous-même, et des autres.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
La perspective du comportement économique
est un peu moins généreuse.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
En fait, en termes médicaux, voici ce que nous pensons.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Rires)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Mais il y a quand même du bon.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Le côté positif, je pense,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
est la raison même qui rend l'étude du comportement économique si intéressante.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Somme-nous Superman ? Ou sommes-nous Homer Simpson ?
Lorsqu'il s'agit de construire le monde physique,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
nous comprenons à peu près nos limites.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Nous construisons des marches. Et nous construisons ces choses
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
que tous le monde ne sais pas réellement utiliser.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Rires)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Nous comprenons nos limites
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
et nous construisons autour.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Mais lorsqu'il s'agit du monde intellectuel,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
quand nous concevons des choses comme la sécurité sociale et la retraite et les marchés financiers,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
nous oublions l'idée que nous avons des limites.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Je pense que, si nous comprenions nos limites cognitives
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
de la même façons que nous comprenons nos limites physiques,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
même si elles ne sont pas aussi évidentes,
nous pourrions construire un monde meilleur.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
Et ceci, je pense, est l'espoir de tout cela.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Merci beaucoup.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7