Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,018,286 views ・ 2009-05-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Luka Pantic
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Reći ću vam nešto o iracionalnom ponašanju.
Ne vašem, naravno. Tuđem.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
(Smeh)
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Neko vreme sam već na MIT-u
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
i shvatio sam da pisanje akademskih radova nije tako uzbudljivo.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Ne znam koliko čitate te radove.
Ali nije zabavno čitati ih i nije zabavno ni pisati ih.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
Čak je i gore pisati ih.
Tako sam odlučio da pokušam da napišem nešto zabavnije.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
I palo mi je na pamet da napišem kuvar.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
A naslov za moj kuvar je trebalo da bude
"Ručanje bez mrvica: umetnost jedenja iznad sudopere".
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Smeh)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
I trebalo je to da bude pogled na život kroz kuhinju.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Bio sam prilično uzbuđen zbog toga.
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
Hteo sam da kažem nešto malo o istraživanju, malo o kuhinji.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Znate, toliko toga radimo u kuhinji, mislio sam da će biti interesantno.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
I napisao sam nekoliko poglavlja.
Odneo sam kod izdavača na MIT-u i oni su rekli
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
"Simpatično. Ali nije za nas. Nađi nekog drugog."
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Probao sam kod drugih i svi su rekli istu stvar,
"Simpatično. Nije za nas."
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Dok neko nije rekao:
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Vidi, ako si ozbiljan u vezi s ovim,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
prvo moraš da napišeš knjigu o svom istraživanju.
Moraš nešto da objaviš.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
A onda ćeš imati priliku da napišeš nešto drugo.
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Ako stvarno to želiš, moraš tako da uradiš."
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
Rekao sam: "Znate, stvarno ne želim da pišem o svom istraživanju.
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
To radim po ceo dan. Želim da pišem nešto drugo.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Nešto slobodnije, manje ograničeno."
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Ali ova osoba je bila prilično ubedljiva i rekla je:
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Vidi, to je jedini način na koji možeš to da uradiš."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
I tako sam rekao: "OK, ako moram tako..."
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Uzeo sam odsustvo.
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
Rekao sam: "Pisaću o svom istraživanju ako već ne postoji drugi način.
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
A onda ću napisati kuvar."
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
I tako sam napisao knjigu o svom istraživanju.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
Ispostavilo se da je bilo prilično zabavno, na dva načina.
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Prvo, uživao sam u pisanju.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Ali još interesantnije je da sam počeo da učim od ljudi.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Ovo je fantastično vreme za pisanje.
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
Dobijate toliko povratnih informacija od ljudi.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Ljudi mi pišu o svojim ličnim iskustvima,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
o svojim primerima, sa čim se ne slažu, i nijansama.
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Čak i boravak ovde.
U poslednjih nekoliko dana video sam takva opsesivna ponašanja
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
koja mi nisu padala na pamet.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Smeh)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Mislim da je to zadivljujuće.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Pričaću vam malo o iracionalnom ponašanju.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Želim da počnem tako što ću vam dati primere vizuelnih iluzija
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
kao metafore za racionalnost.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Razmislite o ova dva stola.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Sigurno ste videli ovu iluziju.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Kad bih vas pitao koja linija je duža, ova vertikalna na stolu sa leve strane,
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
ili ova horizontalna na stolu sa desne strane?
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Koja izgleda duža?
Da li neko vidi nešto osim toga da je ova s leve strane duža?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Ne, je l' tako? Nemoguće je.
Ali lepa stvar kod vizuelnih iluzija je ta što se lako mogu prikazati greške.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Mogu staviti neke linije. Ne pomaže.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Mogu pomeriti linije.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
I ako mi verujete da nisam skraćivao linije, a nisam,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
dokazao sam vam da vas oči varaju.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
E sad, interesantno je da kad sklonim linije,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
kao da ništa niste naučili u prethodnom trenutku.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Smeh)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Ne možete da pogledate ovo i kažete: "OK, sad vidim stvarnost onakvu kakva je."
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Nemoguće je prevazići osećaj da je ova zaista duža.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Naša intuicija nas stvarno vara
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
na dosledan, predvidiv način koji se ponavlja.
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
I skoro ništa ne možemo da uradimo povodom toga.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
Osim da uzmemo lenjir i počnemo da merimo.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Evo još jedne.
Ovo mi je jedna od omiljenih iluzija.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Na koju boju pokazuje ta gornja strelica?
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
Publika: Braon.
Braon. Hvala.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
A donja? Žutu.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
Ispostavlja se da su identične.
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Da li ih neko vidi kao identične?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Veoma, veoma teško.
Mogu da prekrijem ostatak kocke,
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
i ako to uradim možete videti da su identične.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Ako mi ne verujete možete kasnije dobiti slajd
i izvesti neke trikove i videćete da su identične.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
I opet ista priča,
ako ukolnimo pozadinu,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
iluzija se vraća, je l' tako?
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Ne postoji način da ne vidimo ovu iluziju.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Pretpostavljam da ako ste slepi za boje ne možete da je vidite.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Želim da razmislite o iluziji kao metafori.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Vid je jedna od stvari koje najbolje radimo.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ogroman deo našeg mozga posvećen je vidu.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Veći nego što je posvećen bilo čemu drugom.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Više vremena provodimo gledajući nego što radimo bilo šta drugo.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Evolutivno smo napravljeni da gledamo.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
A ako ovakve predvidive greške koje se ponavljaju imamo u našem vidu,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
u kom smo toliko dobri,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
kakve su šanse da ne pravimo još veće greške
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
u nečemu u čemu nismo tako dobri.
Na primer, odlučivanje o finansijama.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Smeh)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
To je nešto za šta nemamo evolutivni razlog.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Nemamo specijalizovani deo mozga
i ne provodimo toliko sati dnevno radeći to.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Tvrdim da je u tim slučajevima
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
stvar u tome da u stvari pravimo još više grešaka.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Što je još gore, nemamo jednostavan način da ih primetimo.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Jer kod vizuelnih iluzija možemo jednostavno da prikažemo greške.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Kod kognitivnih iluzija mnogo je teže
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
ljudima pokazati greške.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Želim da vam pokažem neke kognitivne iluzije,
iluzije u vezi sa odlukama, na isti način.
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Ovo mi je jedan od omiljenih grafika u društvenim naukama.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Iz jednog rada Džonsona i Goldstina.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Pokazuje procenat ljudi koji su naveli
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
da bi bili zainteresovani da doniraju organe.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Ovo su različite zemlje u Evropi.
Možete videti dve vrste zemalja.
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
Zemlje sa desne strane, koje doniraju mnogo.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
I zemlje sa leve strane koje izgleda da doniraju malo,
05:28
or much less.
119
328647
1603
ili mnogo manje.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Pitanje je: Zašto? Zašto neke zemlje daju mnogo
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
a neke zemlje daju malo?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Kada postavite ljudima ovo pitanje,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
oni obično misle da to ima neke veze sa kulturom.
Koliko vam je stalo do ljudi?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Davanje svojih organa nekome
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
verovatno pokazuje koliko vam je stalo do društva,
koliko ste povezani.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Ili možda to ima veze sa religijom.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Ali ako pogledate ovaj grafik,
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
vidite da zemlje za koje mislimo da su slične
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
zapravo pokazuju različito ponašanje.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Na primer, Švedska je skroz na desnoj strani.
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
A Danska, za koju mislimo da je po kulturi veoma slična,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
je skroz na levoj strani.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Nemačka je na levoj strani, a Austrija na desnoj.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Holandija je na levoj, a Belgija na desnoj strani.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
I na kraju, zavisno od vašeg viđenja sličnosti u Evropi,
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
možete misliti da su Velika Britanija i Francuska kulturno slične ili različite.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Ali se ispostavlja da su u pogledu donacije organa veoma različite.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Uzgred, Holandija ima interesantnu priču.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Vidite kako je Holandija nekako najveća u grupi malih.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Došli su do 28%
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
tako što su poslali pismo svakom domaćinstvu u zemlji
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
i molili ljude da se prijave za program donacije organa.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Znate za izraz "kukanjem se ništa ne postiže."
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
Postiže se 28% u programu donacije organa.
(Smeh)
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Šta god da rade ove zemlje sa desne strane
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
sigurno rade mnogo više od kukanja.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Pa šta to rade?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Ispostavilo se da je tajna u formularima koji se popunjavaju u SUP-u.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Priča je sledeća.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Zemlje sa leve strane imaju u SUP-u formular
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
koji izgleda otprilike ovako.
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
Obeležite polje ako želite da se prijavite
za program donacije organa.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
I šta se dešava?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Ljudi ne obeleže i ne prijave se.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Zemlje sa desne strane, ove što doniraju mnogo,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
imaju malo drugačiji formular.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
On glasi obeležite polje ako ne želite da se prijavite.
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Interesantno je da, kad ljudi ovo vide, opet ne obeleže.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
Ali sad se prijave.
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Smeh)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Razmislite šta ovo znači.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Probudimo se ujutru i osećamo da donosimo odluke.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Probudimo se ujutru i otvorimo orman
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
i osećamo da odlučujemo šta ćemo da obučemo.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
I otvorimo frižider i osećamo da odlučujemo o tome šta da jedemo.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
A ovo govori da mnoge od tih odluka ne zavise od nas.
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
One zavise od osobe koja pravi taj formular.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Kada uđete u SUP,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
osoba koja je napravila taj formular imaće ogroman uticaj
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
na ono šta ćete uraditi.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Takođe je veoma teško naslutiti ove rezultate.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
Razmislite o tome.
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Koliko vas veruje
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
da, ako odete sutra da produžite dozvolu
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
u SUP
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
i naiđete na neki od ovih formulara,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
da bi oni promenili vaše ponašanje?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Veoma je teško zamisliti da bi uticali na nas.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Možemo reći: "O, ti smešni Evropljani, naravno da će uticati na njih."
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
Ali kad se radi o nama,
(Smeh)
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
mi imamo takav osećaj da smo za volanom,
imamo osećaj da imamo kontrolu,
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
da donosimo odluku,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
da je teško čak i prihvatiti ideju
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
da zapravo imamo samo iluziju donošenja odluke, a ne i stvarnu odluku.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Možete reći:
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"To su odluke do kojih nam nije stalo."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Ustvari, po definiciji,
to su odluke o nečemu što će nam se desiti kad umremo.
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Kako da nas bude briga za nešto
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
što će nam se desiti kad umremo?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Obični ekonomista, neko ko veruje u racionalnost,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
rekao bi: "Znate šta?
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
Cena podizanja olovke i obeležavanja polja
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
je viša od moguće dobiti od odluke."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Zato dobijamo ovaj efekat.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Ali, ustvari, nije zato što je lako.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Ne zato što je trivijalno. Ne zato što nam nije stalo.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Upravo suprotno.
Stalo nam je do toga.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
Teško je i složeno.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
I toliko je složeno da ne znamo šta da radimo.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
I zato što nemamo ideju šta da radimo,
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
mi samo uzmemo nešto što je već odabrano za nas.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Daću vam još jedan primer ovoga.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Ovo je iz rada Redelmajera i Šefera.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Oni kažu: "Ovo se dešava i stručnjacima,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
ljudima koji su dobro plaćeni, iskusni u svojim odlukama,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
koji to puno rade."
I uzeli su grupu lekara opšte prakse.
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
Pokazali su im nalaze nekog pacijenta.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
To je pacijent od 67 godina, zemljoradnik.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Već neko vreme ima bolove u desnom kuku.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
I rekli su lekaru:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Pre nekoliko nedelja odlučili ste
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
da ništa ne pomaže ovom pacijentu.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Svi ovi lekovi i izgleda da ništa ne deluje.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Pa ste uputili pacijenta na terapiju veštačkog kuka.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Na ugrađivanje veštačkog kuka. OK?"
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
I tako je pacijent na putu da mu se zameni kuk.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Onda su polovini lekara rekli:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Juče ste ponovo pogledali slučaj ovog pacijenta
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
i shvatili da ste zaboravili da isprobate jedan lek.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Niste probali ibuprofen.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Šta ćete uraditi?
Da li ćete vratiti pacijenta i probati ibuprofen?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Ili ćete ga pustiti da ode na operaciju zamene kuka?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Dobra vest je da su skoro svi lekari iz ove studije
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
odlučili da vrate pacijenta i probaju ibuprofen.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Vrlo dobro za lekare.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Drugoj grupi lekara rečeno je:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Juče, kada ste ponovo razmatrali ovaj slučaj,
otkrili ste da još niste isprobali dva leka,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ibuprofen i piroksikam."
I rekli su im: "Imate dva leka koja niste isprobali. Šta ćete uraditi?
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Pustićete pacijenta ili ga vratiti?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
I ako ga vratite, da li ćete probati ibuprofen ili piroksikam? Koji od ta dva?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Razmislite sada.
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
Ovde je lako odlučiti da pustimo pacijenta na operaciju kuka.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Ali vraćanje odjednom postaje mnogo složenije.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Postoji još jedna odluka.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Šta se događa sada?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Većina lekara sada bira da pusti pacijenta
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
na operaciju ugradnje veštačkog kuka.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Nadam se da vas ovo zabrinjava...
(Smeh)
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
kada odete kod svog lekara.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Radi se o tome da nijedan lekar neće nikada reći:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroksikam, iburpofen, veštački kuk.
Može veštački kuk."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Ali u trenutku kad se tako nešto podrazumeva,
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
to ima ogroman uticaj na to šta će ljudi na kraju uraditi.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Daću vam još par primera iracionalnog odlučivanja.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Zamislite da vam dam sledeći izbor.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Da li želite da idete na vikend u Rim?
Svi troškovi plaćeni,
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotel, prevoz, hrana, doručak,
kontinentalni doručak, sve.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ili vikend u Parizu?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
E sad, vikend u Parizu i vikend u Rimu su različite stvari.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
Hrana je drugačija, kultura, umetnost je drugačija.
Sad zamislite da sam ovome dodao izbor
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
koji niko ne želi.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Zamislite da sam rekao: "Vikend u Rimu,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
vikend u Parizu ili da vam ukradu kola?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Smeh)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
To je smešno,
jer, zašto bi krađa vaših kola u ovom izboru uticala na nešto?
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Smeh)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Ali šta ako opcija da vam ukradu kola
nije baš ovakva.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Šta ako imate put u Rim, sa plaćenim troškovima,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
prevoz, doručak.
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
Ali ne uključuje kafu ujutru.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Ako želite kafu morate sami da platite, 2.50€.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
U nekim slučajevima,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
s obzirom da možete imati Rim sa kafom,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
zašto biste uopšte želeli Rim bez kafe?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
To je kao da vam ukradu kola, to je lošija opcija.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Ali pogodite šta se desilo.
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Čim dodate Rim bez kafe,
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
Rim sa kafom postane popularniji.
I ljudi ga biraju.
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Činjenica da imate Rim bez kafe
čini Rim sa kafom boljom opcijom.
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
I ne samo u odnosu na Rim bez kafe, nego i u odnosu na Pariz.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Smeh)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Evo dva primera ovog principa.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Ovo je bio oglas u Ekonomistu pre nekoliko godina,
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
koji je nudio tri izbora.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Online pretplatu za 59 dolara.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Štampanu pretplatu za 125 dolara.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Ili obe, za 125 dolara.
(Smeh)
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Video sam ovo i pozvao Ekonomist.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
Pokušao sam da shvatim šta su mislili.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Prebacivali su me sa jedne osobe na drugu,
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
dok konačno nisam dobio osobu koja je zadužena za sajt.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Nazvao sam je, i ona je otišla da proveri o čemu se radi.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Sledeće što se desilo je da je oglas nestao.
Bez objašnjenja.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Tako sam odlučio da sprovedem ovaj eksperiment
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
za koji bih voleo da ga je Ekonomist uradio sa mnom.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Uzeo sam ovaj oglas i dao ga grupi od 100 studenata na MIT-u.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Pitao sam: "Šta biste izabrali?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Ovo su tržišne cene, većina je želela kombinaciju.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Srećom niko nije želeo dominantnu opciju.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
To znači da naši studenti umeju da čitaju.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Smeh)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Ali ako imate opciju koju niko ne želi
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
možete je ukloniti, zar ne?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Odštampao sam novu verziju ovoga
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
u kojoj sam eliminisao srednju opciju.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Dao sam je novoj grupi od 100 studenata.
Evo šta se desilo.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Sada je najpopularnija opcija postala najmanje popularna,
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
a najmanje popularna postala je najpopularnija.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Desilo se da je opcija koja je bila beskorisna,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
u sredini, bila beskorisna u smislu da je niko nije želeo.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Ali nije bila beskorisna
u smislu da je pomagala ljudima da shvate šta žele.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Zapravo, u odnosu na opciju u sredini,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
koja je davala samo štampano izdanje za 125 dolara,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
štampano i internet izdanje za 125 bila je fantastična ponuda.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
I tako su ljudi to i birali.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
Glavna ideja ovde je
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
da mi u stvari ne znamo uopšte šta želimo.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
I zato što ne znamo tako dobro šta želimo,
podložni smo svim ovim uticajima spoljnih sila.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Podrazumevanim, određenim opcijama koje nam se predstavljaju, i tako dalje.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Još jedan primer ovoga.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Ljudi veruju da, kad se radi o fizičkoj privlačnosti,
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
kad nekoga vidimo znamo odmah da li nam se dopada ili ne.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Da li nas privlači ili ne.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Zato imamo one sastanke u 4 minuta.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Tako sam odlučio da sprovedem ovaj eksperiment sa ljudima.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Vama ću pokazati slike ljudi, ne prave ljude.
Eksperiment je bio sa ljudima.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Pokazao sam nekim ljudima sliku Toma i sliku Džerija.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
I pitao: "S kim biste voleli da izađete, aa Tomom ili Džerijem?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Ali za polovinu ljudi dodao sam ružnu verziju Džerija.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
Uzeo sam fotošop i napravio Džerija malo manje privlačnim.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Smeh)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Za druge ljude, dodao sam ružnu verziju Toma.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Pitanje je bilo, da li će ružni Džeri i ružni Tom,
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
pomoći svojoj prethodnoj, privlačnijoj braći?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
Odgovor je bio apsolutno da.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Kad je tu bio ružni Džeri, Džeri je bio popularan.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Kad je tu bio i ružni Tom, Tom je bio popularan.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Smeh)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Ovo naravno ima dve veoma jasne implikacije
15:22
for life in general.
348
922696
2309
na život uopšte.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Ako idete u izlazak po kafićima, koga želite da povedete sa sobom?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Smeh)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Želite malo ružniju verziju sebe.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Smeh)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Sličnu. Sličnu, ali malo ružniju.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Smeh)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Druga stvar je, naravno, ta
da ako vas neko drugi pozove, onda znate šta misli o vama.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
(Smeh)
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Sada kapirate.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Šta je glavna poenta?
Poenta je da kada razmišljamo o ekonomiji,
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
imamo divan pogled na ljudsku prirodu.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Kakvo je remek delo čovek! Kako je plemenit umom!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Ovako vidimo sebe i druge.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
Perspektiva bihejvioralne ekonomije
je malo manje blagonaklona prema ljudima.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
U stvari, u medicinskim terminima, ovako izgledamo.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Smeh)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Ali postoji svetlo na kraju tunela.
To svetlo je, po mom mišljenju,
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
ono zbog čega je bihejvioralna ekonomija interesantna i uzbudljiva.
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Da li smo Supermen ili Homer Simpson?
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
Kad se radi o izgradnji fizičkog sveta,
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
donekle su nam jasna naša ograničenja.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Gradimo stepenice
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
i pravimo ove stvari koje očigledno ne zna svako da koristi.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Smeh)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Razumemo svoja ograničenja i obilazimo ih.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Ali iz nekog razloga, kad se radi o mentalnom svetu,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
kad pravimo stvari kao što su zdravstveni sistem
ili penzionisanje ili berze,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
nekako zaboravimo ideju da smo ograničeni.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Mislim da, kad bismo razumeli naša kognitivna ograničenja
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
na isti način na koji razumemo naša fizička ograničenja,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
iako nam ne stoje pred nosom na isti način,
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
mogli bismo da napravimo bolji svet.
I to je, mislim i nada ovoga.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Hvala vam mnogo
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7