Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,062,564 views ・ 2009-05-19

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Stéphane Brault
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Mi rakontos al vi iomete pri malracia sinteno.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Ne la via, kompreneble. Tiu de aliaj homoj.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Nu, laborinte ĉe MIT [Teknologia Instituto de Masaĉuseco] kelkajn jarojn,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
mi ekkomprenis, ke verki universitatajn raportojn ne estas tre ekscite.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Bone, mi ne scias kiom da tiaj tekstoj vi legis.
Sed ne estas amuze legi -- kaj ofte, verki -- ilin.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
Eĉ pli malbonas ilin verki.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Tial mi decidis provi verki ion pli amuzan.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
Kaj venis al mi la ideo verki kuirlibron.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Kaj la titolo de mia kuirlibro estus
"Vespermanĝo sen paneroj: la arto manĝi super la lavkuvo".
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Kaj ĝi estus perkuireja alrigardo al la vivo.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Mi estis sufiĉe ekscitita pri tio. Mi estis pritraktonta
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
iomete esploradon, iomete kuiradon.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Nu, vi scias, ni tiom multe faras en la kuirejo kaj mi pensis, ke tio estus interesa.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Mi verkis kelkajn ĉapitrojn,
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
kaj mi portis ilin al la eldonejo de MIT, kie oni diris:
"Bele. Sed ne por ni. Serĉu alian eldonejon".
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Mi provis aliloke, kie oni diris la samon,
"Bele. Ne por ni".
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Ĝis kiam iu diris
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Nu, se vi serioze pensas fari tion,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
vi devas unue verki libron pri via esploro. Vi devas publikigi ion,
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
kaj tiam vi ekhavos la okazon verki ion alian.
Se vi vere volas fari ĝin, jen la vojo sekvenda".
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Tiam mi diris: "Nu, mi vere ne volas verki pri mia esplorado.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Mi faras tion la tutan tagon. Mi volas verki ion alian.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Ion iomete pli libere, malpli strikte".
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Sed tiu homo estis tre insista kaj diris
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Aŭskultu. Tio estas la sola maniero laŭ kiu vi faros ĝin".
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Tiam mi diris "Okej, se mi devas fari ĝin --"
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Mi prenis tutjaran libertempon. Mi diris: "Mi verkos pri mia esplorado
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
se ne estas alia maniero. Kaj tiam mi sukcesos fari mian kuirlibron".
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Mi do verkis libron pri mia esploro.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
Kaj ĝi montriĝis sufiĉe amuza tasko laŭ du aspektoj.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Unue mi amuziĝis en la verkado.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Sed la plej interesa afero estas, ke
mi komencis lerni de la homoj.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Verki niaepoke ja estas interesege
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
ĉar multajn reagojn oni povas ricevi de legantoj.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Oni skribas al mi pri sia persona sperto
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
kaj pri siaj ekzemploj kaj pri kio oni malkonsentas
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
kaj pri nuancoj.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Kaj nur estante tie ĉi -- tio estas, ke de kelkaj tagoj
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
mi spertis verajn kulminojn de obseda sinteno,
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
pri kiuj mi neniam antaŭe pensis.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Kio laŭ mi estas simple fascina.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Mi parolos al vi iomete pri malracia sinteno.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Kaj mi volas komenci prezentante al vi kelkajn ekzemplojn de vida iluzio
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
kiel metaforon pri racieco.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Do pensu pri tiuj ĉi du tabloj.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Kaj vi certe jam vidis tiun ĉi iluziaĵon.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Se mi demandus al vi kiu estas pli longa, ĉu la vertikala linio sur la maldekstra tablo
aŭ la horizontala linio sur la dekstra tablo?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Kiu el ili ŝajnas pli longa?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Ĉu iu vere vidas, ke la maldekstra estas malpli longa?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Ne, ĉu? Neeble.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
Sed la amuza afero pri vida iluzo estas, ke oni povas facile elmontri erarojn.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Mi povas surmeti kelkajn liniojn, sed tio ne helpas.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Mi povas animacii la liniojn.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
Kaj se vi kredas, ke mi ne mallongigis la liniojn,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
kion mi ja ne faris, mi pruvis al vi, ke viaj okuloj trompis vin.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Nun, la interesa afero pri tio
estas, ke kiam mi forviŝas la liniojn
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
estas kvazaŭ vi ne lernis ion ajn en la lasta minuto.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Vi ne povas rigardi tion kaj diri "Okej, nun mi vidas la realon tia, kia ĝi estas".
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Ĉu ne? Estas neeble superi tiun
senton, ke tiu ĉi estas fakte pli longa.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Nia intuicio estas vere trompanta nin laŭ ripetiĝanta, antaŭvidebla, kohera maniero.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
Kaj preskaŭ nenion oni povas fari rilate al tio,
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
krom preni liniilon kaj mezuri ĝin.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Jen plia ekzemplo. Tiu ĉi estas unu el miaj preferataj iluzioj.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Kiun koloron vi vidas montritan de la supra sago?
Brunan. Dankon.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
De la malsupra? Flavan.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Fakte, ili estas la sama.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Ĉu iu vidas ilin kiel la sama?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Tre, tre malfacile.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Mi povas kovri la ceteran supran parton de la kubo.
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
Kaj se mi kovras la ceteron de la kubo vi povas vidi, ke ili estas egalaj.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Kaj se vi ne kredas min, vi povas preni la projekciaĵon poste
kaj per iom da manipulado konstati, ke ili estas egalaj.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Sed denove la sama afero,
se ni demetas la fonon,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
la iluzio revenas. Ĝuste.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Maleblas ne vidi tiun ĉi iluzion.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Nur daltonismuloj, mi kredas, ne povas vidi tion.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Mi volas, ke vi pensu pri iluzio kiel metaforo.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Vidi estas unu el niaj plej bonaj kapabloj.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ni havas grandegan parton de nia cerbo dediĉita al vidado,
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
pli grandan ol la partoj dediĉitaj al kio ajn.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Ni vidas dum pli da horoj de unu tago, ol ni faras ĉion ceteran.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Kaj ni estas laŭevolue preparitaj por vidi.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
Kaj se ni faras tiujn antaŭvideblajn, ripetiĝantajn erarojn de vidado,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
en kio ni estas tiel bonaj,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
kiuj estas la ŝancoj, ke ni ne faros eĉ pli da eraroj
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
en tio, pri kio ni ne estas tiel bonaj?
Ekzemple, farante financajn decidojn.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Io, pri kio ni ne havas evoluan kialon por fari.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Ni ne havas specialigitan parton de la cerbo
kaj ni ne faras tion dum pluraj horoj de la tago.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Kaj oni povas argumenti, en tiuj kazoj, ke
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
la interesaĵo estas ĝuste, ke ni ja faras pli da eraroj tiurilate.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Kaj eĉ pli malbone, mankas facila maniero vidi ilin.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Ĉar en vidaj iluzioj ni povas facile elmontri la erarojn,
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
sed ĉe scia iluzio estas multe, multe pli malfacile
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
elmontri al la homoj la erarojn.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Mi do volas montri al vi kelkajn sciajn iluziojn
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
aŭ decidofarajn iluziojn, laŭ la sama maniero.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Kaj jen unu el miaj preferataj sociaj sciencaj grafaĵoj.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Ĝi estas el verko de Johnson kaj Goldstein.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Ĝi baze montras
la proporcion de homoj, kiuj indikis
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
ke ili estis interesataj doni siajn organojn.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Tiuj estas diversaj landoj en Eŭropo. Kaj vi esence
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
vidas du tipojn de landoj.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Landoj, dekstre, kie oni ŝajnas multe doni,
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
kaj landoj, maldekstre, kie oni ŝajnas doni tre malmulte
05:28
or much less.
119
328647
1603
aŭ multe malpli.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
La demando estas: kial? Kial iuj landoj donas multe
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
kaj aliaj landoj donas malmulte?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Kiam oni demandas homojn pri tio,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
ili kutime pensas, ke temas pri io ligita al kulturo.
Ĉu? Kiom multe vi zorgas pri aliuloj?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Postlaso de viaj organoj al iu alia
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
probable rilatas kun kiom vi zorgas pri la socio, kiel ligita al ĝi vi estas.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Aŭ eble estas io religia.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Sed se vi rigardas tiun ĉi grafikaĵon,
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
vi povas vidi, ke landoj, kiujn ni konsideras tre similaj
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
fakte montras tre malsamajn sintenojn.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Ekzemple, Svedio estas tute dekstre
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
kaj Danio, kiun ni taksas kulture tre simila,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
estas tute maldekstre.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Germanio estas maldekstre. Kaj Aŭstrio estas dekstre.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Nederlando estas maldekstre, kaj Belgio, dekstre.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
Kaj fine, depende de via propra versio
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
de Eŭropa simileco,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
vi povas vidi Brition kaj Francion kiel kulture similaj aŭ ne,
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
sed montriĝas, ke rilate al organdonado ili estas tre malsimilaj.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Parenteze, la nederlanda kazo estas interesa.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Efektive, Nederlando estas pli-malpli la plej granda de la malgranda grupo.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Montriĝis, ke ĝi atingis 28 elcentojn
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
post leteri al ĉiu domo en la lando
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
petante, ke oni aliĝu al la programo de organdonado.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Vi konas la esprimon, "Almozpetado havas sian limon".
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
Tio estas 28 elcentoj por organdonado.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Sed kion ajn la landoj en la dekstro faras,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
ĝi funkciis multe pli bone ol petegi.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Do kion ili faras?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Nu, la sekreto rilatas al respondilo ĉe Departemento pri Aŭtostirado.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Kaj jen la rakonto.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
La landoj en la maldekstro havas respondilon ĉe la koncerna Departemento
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
kiu similas al tio ĉi.
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
Marku la suban kvadraton se vi volas partopreni
en la programo por organdonado.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Kaj kio okazas?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
La homoj ne markas. Kaj ili ne aliĝas.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
La landoj en la dekstro, kiuj atingas multon,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
havas iom malsaman respondilon.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Ĝi tekstas "marku la kvadraton se vi ne volas partopreni".
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Sufiĉe interese, kiam homoj rimarkas tion ĉi,
ili denove ne markas. Sed nun ili aliĝas.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Nun pensu pri tio, kion ĝi signifas.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Ni vekiĝas matene kaj sentas, ke ni faras decidojn.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Ni vekiĝas kaj malfermas la ŝrankon.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
Kaj ni sentas, ke ni decidas pri tio, kion ni vestas.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Same, ni malfermas la fridujon kaj sentas, ke ni decidas pri tio, kion ni manĝas.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Tio, kion ni ĵus vidis vere diras, ke
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
multaj el tiuj decidoj ne kuŝas ĉe ni.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Ili kuŝas ĉe la homo, kiu ellaboris tiun formularon.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Kiam vi iras ĉe Departemento pri Aŭtostirado
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
la homo, kiu ellaboris la respondilon havos grandegan influon
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
sur tio, kion vi fine faros.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Nu, estas tre malfacile intuicii tiujn rezultojn. Pensu mem pri ĝi.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Kiom inter vi kredas,
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
ke se vi devus renovigi vian stirpermesilon morgaŭ
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
kaj vi irus al la Departemento
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
kaj trovus unu el tiaj respondiloj,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
vi efektive ŝanĝus vian sintenon?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Tre, tre malfacilas pensi, ke oni influus nin.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Ni povas diri: "ho, tiuj strangaj eŭropanoj. Certe io tia influus ilin".
Sed kiam temas pri ni,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
ni havas tiom fortan senton pri ĉioregado,
ni havas tiom fortan senton
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
ke ja ni faras decidon,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
ke estas tre malfacile eĉ akcepti
la ideon, ke ni efektive havas
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
nur iluzion fari decidon, anstataŭ efektive decidi.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Nun, vi povas diri,
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"Tiuj estas decidoj, pri kiuj ni ne zorgas".
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Fakte, laŭdifine, tiuj estas decidoj
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
pri io, kio okazos al ni post nia morto.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Kiel ni povus zorgi pri io malpli ol
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
pri tio, kio okazas post nia morto?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Do averaĝa ekonomikisto, iu, kiu kredas pri racieco,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
dirus "Ĉu vi scias? La kosto preni krajonon
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
kaj enmarki kvadraton estas pli alta ol la ebla
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
profito de tiu decido".
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Jen do kial ni havas tian rezulton.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Tamen, ne estas pro tio, ke facilas.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Ne pro tio, ke ĝi estas bagatela. Ne pro tio, ke ni ne zorgas pri tio.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Estas la malo. Estas pro tio, ke ni ja zorgas.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
Estas malfacile kaj kompleksa,
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
tiel kompleksa, ke ni ne scias kion fari.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
Ĉar ni ne havas ideon pri tio, kio endas fari
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
ni simple prenas kion ajn elektitan por ni.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Mi donos al vi plian ekzemplon pri tio.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Tio ĉi estas el teksto de Redelmeier kaj Schaefer,
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
kiuj diris: "Nu, tiu efekto okazas ankaŭ al spertuloj,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
homoj kiuj estas bone pagataj, spertuloj pri siaj decidoj,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
ofte faras tion".
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Esence, ili kunigis grupon da kuracistoj
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
kaj prezentis al ili dosieron pri paciento,
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
iu 67-jaraĝa terkultivisto.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
De iom da tempo li suferas pro koksodoloro, dekstre.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Kaj tiam oni diris al la kuracistoj:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Vi decidis antaŭ kelkaj semajnoj
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
ke nenio efikis por tiu ĉi paciento.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
El ĉiuj tiuj medikamentoj, neniu ŝajnas efiki.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Vi do indikas al la paciento kirurgion por enmeti protezon.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Protezo por la kokso. Ĉu bone?
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Do, oni estas enigonta protezon al la paciento.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Kaj tiam ili diris al duono de la kuracistoj:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Hieraŭ vi reviziis la kazon de tiu paciento
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
kaj rimarkis, ke vi forgesis provi medikamenton.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Vi ne provis ibuprofenon.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Kion vi faras? Ĉu vi revenigas la pacienton kaj provas ibuprofenon?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Aŭ ĉu vi lasas lin ricevi protezon?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Nu, la bona novaĵo estas, ke la plimulto de la kuracistoj
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
decidis revenigi la pacienton kaj provi ibuprofenon.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Tre bone por la kuracistoj.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Al la alia grupo de kuracistoj ili diris:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Hieraŭ kiam vi reviziis la kazon
vi malkovris, ke estas du medikamentoj ne provitaj
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ibuprofeno kaj piroksikamo".
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Kaj ili diris: "Tiujn du medikamentojn vi ankoraŭ ne provis. Kion vi faras?"
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Ĉu vi lasas la kirurgion okazi aŭ revenigas la pacienton?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
Kaj se vi revenigas lin, ĉu vi provas ibuprofenon aŭ piroksikamon? Kiun?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Nun pensu pri tio. Tiukaze
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
pli facilas lasi la pacienton plu iri al kirurgio.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Male, revenigi lin faras ĉion tuj pli kompleksa.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Unu plia decido fariĝas necesa.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Kio okazas nun?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
La plimulto de la kuracistoj ĉi-foje elektis lasi la pacienton iri
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
al la kirurgiejo.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Mi esperas, ke tio maltrankviligos vin, parenteze --
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
kiam vi vizitos vian kuraciston.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
La ĉefa gravaĵo estas, ke neniu kuracisto dirus
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroksikamo, ibuprofeno, kokso-anstataŭigo...
Ek! al la kokso-anstataŭigo."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Sed tuj kiam oni difinas tion kiel la bazan elekton
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
ĝi havas grandegan povon super tio, kion homoj fine faros.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Jen kelkaj aliaj ekzemploj de neracia decidado.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Imagu, ke mi donas al vi elekton.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Ĉu vi volas semajnfinon en Romo?
Ĉiuj elspezoj pagitaj:
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotelo, transportado, manĝaĵoj, matenmanĝo,
plena matenmanĝo, ĉio.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Aŭ semajnfinon en Parizo?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Nu, semajfino en Parizo, semajnfino en Romo - ili estas malsamaj aferoj.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
La manĝaĵo, la kulturo, l'arto estas malsamaj.
Nun imagu, ke mi aldonas elekteblon,
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
kiun neniu volus.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Imagu, ke mi diras: "Ĉu semajnfino en Romo,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
semajnfino en Parizo aŭ ŝtelo de via aŭto?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
Estas amuza ideo, ĉar kial la aŭtoŝtelo
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
en tiu aro, influus ion ajn?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Sed kio okazus se la priŝtela elekteblo
ne estus precize tia.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Se ĝi estus vojaĝo al Romo, ĉiuj elspezoj pagitaj,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
transportado, matenmanĝo...
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
Sed ĝi ne inkluzivas kafon en la mateno.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Se vi volas kafon vi devas pagi mem. Estas 2,50 eŭroj.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Nu, iamaniere,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
konsiderante, ke vi povas havi Romon kun kafo,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
kial vi povus voli Romon sen kafo?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
Estas kiel la ŝtelo de sia aŭto. Estas malsupera elekto.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Sed imagu tion, kio okazis. Kiam oni aldonas Romon sen kafo,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Romo kun kafo fariĝas pli populara. Kaj oni elektas tion.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
La fakto, ke vi havas Romon sen kafo
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
igas Romon kun kafo ŝajni supera.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Kaj ne nur al Romo sen kafo, eĉ supera al Parizo.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Jen du ekzemploj de tiu principo.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Tiu anonco el The Economist, antaŭ kelkaj jaroj,
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
donis al ni tri elektojn.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Retan abonon kontraŭ 59 dolaroj.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Paperan abonon kontraŭ 125.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Aŭ vi povus havi ambaŭ kontraŭ 125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Nu, mi vidis tion kaj mi kontaktis "The Economist"
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
kaj mi provis malkovri kion ili tiam pensas.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Kaj ili pasigis min de unu homo al alia,
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
ĝis kiam fine mi trovis homon, kiu respondecas pri la retejo.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Mi atentigis lin pri tio, kaj li kontrolis tion, kio okazas.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Mi nur scias, ke sekve la anonco malaperis. Sen klarigoj.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Tiam mi decidis fari eksperimenton
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
kiun mi ŝategus, ke "The Economist" faru kun mi.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Mi prenis tion kaj donis ĝin al 100 studentoj ĉe MIT,
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
dirante: "Kiun vi elektus?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Jen la rezulto. La plimulto volis la tutan oferton.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Bonŝance neniu volis la superregitan elekton.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
Tio signifas, ke niaj studentoj kapablas legi.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Sed nun se vi havas elekteblon, kiun neniu volas
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
oni povas forstreki ĝin. Ĉu vere?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Tiam mi printis alian version de tio,
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
en kiu mi forigis la mezan elekteblon.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Mi donis ĝin al aliaj 100 studentoj. Jen kio okazis.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Nun la plej populara eblo fariĝis la malpli populara.
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
Kaj la malpli populara fariĝis la pli populara.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Kio okazis estas tio, ke la senutila elekto
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
en la mezo estis senutila en la senco, ke neniu volis ĝin.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Sed ĝi ne estis senutila en la senco, ke ĝi helpis la homojn malkovri
kion ili volis.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Fakte, kompare al la elekto en la mezo,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
kiu estis havi nur la paperan eldonon kontraŭ 125,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
la papera kaj reta kontraŭ 125 ŝajnis nekredeble bona afero.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
Kaj sekve oni elektis ĝin.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
La ĝenerala ideo tie ĉi, cetere,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
estas tio, ke ni efektive ne konas tiel bone niajn preferojn.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
Kaj ĉar ni ne konas tiel bone niajn preferojn
ni estas submetitaj al ĉiuj tiaj influoj el eksteraj fortoj,
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
la bazaj elektoj, la apartaj elektoj prezentataj al ni. Kaj tiel plu.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Jen plia ekzemplo pri tio.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Homoj kredas, ke kiam temas pri fizika allogo,
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
vidante iun, ni tuj scias ĉu ni ŝatas tiun homon aŭ ne,
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
ĉu ni estas allogitaj aŭ ne.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Kaj pro tio ni havas kvarminutajn rendevuojn.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Do mi decidis eksperimenti tion kun homoj.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Mi montros al vi bildojn de homoj - ne veraj homoj.
La eksperimento disvolviĝis kun veraj.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Mi montris al iuj homoj bildon de Tom kaj bildon de Jerry.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Mi demandis "Kiun vi ŝatus rendevui? Ĉu Tom aŭ Jerry?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Sed por duono de la homoj mi aldonis malbelan version de Jerry.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
Mi per Photoshop igis Jerry-n iom malpli alloga.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Por la aliaj mi aldonis malbelan version de Tom.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Kaj la demando estis ĉu malbela Jerry kaj malbela Tom
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
helpas sian respektivan, pli allogan fraton?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
La respondo estis absolute jes.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Kiam malbela Jerry ĉeestis, Jerry estis populara.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Sama fenomeno kiam malbela Tom akompanis Tom-n.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Tio kompreneble havas du tre klarajn sekvojn
15:22
for life in general.
348
922696
2309
en la vivo, ĝenerale.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Se vi iras al trinkejo, kiun vi devas venigi kun vi?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Vi volas iom pli malbelan version de vi mem.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Similan. Similan... sed iom pli malbelan.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
La dua punkto, kompreneble, estas tio, ke
se iu alia invitas vin, vi scias kion ili pensas pri vi.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Nun vi kaptis la aferon.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Kiu estas la ĝenerala punkto?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Ĝi estas, ke kiam ni pensas pri ekonomiko, ni havas
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
tiun belan vidaĵon de la homa naturo.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Kia artaĵo estas la homo! Kiel nobla laŭ rezonado!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Ni havas tiun vidpunkton pri ni mem, pri aliaj.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
La perspektivo de sintena ekonomiko
estas iomete malpli pozitiva pri homoj.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Fakte laŭ kuracista aspekto, tiu ĉi estas nia opinio.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Sed por unu, ĉagreno
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
por alia, festeno:
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
jen kial sintena ekonomiko estas interesa kaj interesoveka.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Ĉu ni estas Superhomo? Aŭ ĉu ni estas Homer Simpson?
Kiam temas pri konstruado de la fizika mondo,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
ni iel komprenas niajn limojn.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Ni konstruas ŝtupojn. Kaj ni konstruas tiujn aĵojn
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
kiujn ne ĉiuj povas uzi, evidente.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Ni komprenas niajn limojn.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
kaj ni konstruas laŭ ili.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Sed ial, kiam temas pri la mensa mondo,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
kiam ni elpensas aferojn kiel sanzorgado kaj emeritiĝo kaj borso,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
ni iel forgesas la ideon, ke ni estas limigitaj.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Mi kredas, ke se ni kompenas niajn sciadajn limojn
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
kiel ni komprenas niajn fizikajn limojn,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
eĉ se ili ne videblas kiel la nazo meze de la vizaĝo,
ni povus elpensi pli bonan mondon.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
Kaj tio, mi kredas, estas la espero en ĝi.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Mi tre dankas vin.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7