Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,070,442 views ・ 2009-05-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Karagiozi Επιμέλεια: George Banis
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Θα μιλήσω λίγο για την παράλογη συμπεριφορά.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Όχι τη δική σας, ασφαλώς. Των άλλων.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(Γέλια)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Μετά από κάποια χρόνια στο ΜΙΤ,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
συνειδητοποίησα ότι η συγγραφή ακαδημαϊκών εργασιών δεν είναι και τόσο συναρπαστική.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Βασικά, δεν ξέρω πόσα τέτοια κείμενα διαβάζετε.
Αλλά δεν είναι ευχάριστα στο διάβασμα και συχνά δεν είναι ευχάριστα στη συγγραφή.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
Είναι ακόμα χειρότερα στη συγγραφή.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Οπότε, αποφάσισα να προσπαθήσω | να γράψω κάτι πιο ευχάριστο.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
Και μου ήρθε η ιδέα να γράψω ένα βιβλίο μαγειρικής.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Και ο τίτλος του βιβλίου μου θα ήταν
«Δείπνο Χωρίς Ψίχουλα: Η Τέχνη τού να Τρως Πάνω από το Νεροχύτη».
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Γέλια)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Το βιβλίο θα ήταν μια άποψη της ζωής μέσα από την κουζίνα.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Ήμουν πολύ ενθουσιασμένος με αυτή την ιδέα.
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
Σκόπευα να μιλήσω λίγο για την έρευνα,
λίγο για την κουζίνα.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Ξέρετε, κάνουμε τόσα πολλά στην κουζίνα που νόμιζα ότι θα ήταν ενδιαφέρον.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Έγραψα ένα-δύο κεφάλαια και το πήγα στις εκδόσεις του ΜΙΤ και μου είπαν:
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
«Χαριτωμένο. Αλλά δε μας κάνει. Βρες κάποιον άλλον».
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Δοκίμασα και με άλλους κι όλοι έλεγαν το ίδιο πράγμα:
«Χαριτωμένο. Δε μας κάνει».
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Μέχρι που κάποιος είπε:
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
«Κοίτα, αν θέλεις να το κάνεις στα σοβαρά,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
πρέπει πρώτα να γράψεις ένα βιβλίο για την έρευνά σου. Να δημοσιεύσεις κάτι.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
Και μετά θα σου δοθεί η ευκαιρία να γράψεις κάτι άλλο.
Εάν πραγματικά το θέλεις, πρέπει να το κάνεις».
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Οπότε είπα: «Ξέρετε, δε θέλω να γράψω για την έρευνά μου.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Όλη μέρα αυτό κάνω.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Θέλω να γράψω κάτι πιο ελεύθερο, λιγότερο περιορισμένο."
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Κι αυτό το άτομο ήταν πολύ πιεστικό και είπε:
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
«Κοίτα. Αυτός είναι ο μόνος τρόπος».
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Οπότε είπα: «Εντάξει, αν πρέπει να το κάνω --"
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Είχα ακαδημαϊκή άδεια.
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
Είπα: «Θα γράψω για την έρευνά μου αφού δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
Και μετά θα κάνω το βιβλίο μου για τη μαγειρική».
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Έτσι, έγραψα ένα βιβλίο πάνω στην έρευνά μου.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
Και αποδείχτηκε ευχάριστο από δύο απόψεις.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Πρώτον, ευχαριστήθηκα τη συγγραφή.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Αλλά το πιο ενδιαφέρον ήταν ότι ξεκίνησα να μαθαίνω από τους ανθρώπους.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Είναι μια καταπληκτική εποχή να γράφει κανείς.
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
Γιατί λαμβάνεις τόση πολλή ανταπόκριση από τους ανθρώπους.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Ο κόσμος μου γράφει για τις προσωπικές τους εμπειρίες,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
μοιράζονται τα παραδείγματά τους, και τις διαφωνίες τους,
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
και εννοιολογικές λεπτομέρειες.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Ακόμα και το γεγονός ότι είμαι εδώ. Θέλω να πω, τις τελευταίες μέρες,
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
γνώρισα πραγματικά ακραίες περιπτώσεις έμμονων συμπεριφορών
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
που δεν είχα αναλογιστεί ποτέ μου.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Γέλια)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Πράγμα που θεωρώ απόλυτα συναρπαστικό.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Θα σας πω λίγα πράγματα για την παράλογη συμπεριφορά.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Θέλω να αρχίσω παρουσιάζοντας ορισμένα παραδείγματα οπτικών ψευδαισθήσεων
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
σαν μια μεταφορά για τον ορθολογισμό.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Λοιπόν, σκεφτείτε αυτά τα δύο τραπέζια.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Και θα πρέπει να είδατε την οφθαλμπάτη.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Εάν σας ρωτούσα ποιά είναι μακρύτερη, η κατακόρυφη γραμμή στο αριστερό τραπέζι
ή η οριζόντια γραμμή στο δεξί τραπέζι;
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Ποιά φαίνεται μακρύτερη;
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Μπορεί κανείς να μην δει την αριστερή ως μακρύτερη;
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Όχι. Σωστά; Είναι αδύνατον.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
'Αλλά το ωραίο με τις οφθαλμαπάτες είναι ότι μπορούμε εύκολα να υποδείξουμε τα λάθη.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Οπότε, μπορώ να τραβήξω μερικές γραμμές. Δεν βοηθάει.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Μπορώ να θέσω τις γραμμές σε κίνηση.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
Και στην περίπτωση που πιστεύετε ότι δεν συρρίκνωσα τις γραμμές,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
πράγμα που δεν έκανα, σας απέδειξα ότι τα μάτια σας σάς εξαπατούσαν.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Τώρα, αυτό που είναι ενδιαφέρον
είναι ότι όταν βγάλω τις γραμμές,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
είναι σαν να μη μάθατε τίποτα το τελευταίο λεπτό.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Γέλια)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Δε μπορείτε να το κοιτάξετε και να πείτε: "Εντάξει, τώρα βλέπω την πραγματικότητα όπως είναι".
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Σωστά; Είναι αδύνατο να ξεπεράσετε
την αίσθηση ότι η γραμμή είναι πράγματι μακρύτερη.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Η διαίσθησή μας μάς ξεγελά πραγματικά μ' έναν επαναλαμβανόμενο, προβλέψιμο, σταθερό τρόπο.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
και δεν μπορούμε να κάνουμε σχεδόν τίποτα γι' αυτό.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
Πέρα από το να πάρουμε ένα χάρακα και να αρχίσουμε να μετράμε.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Να μια άλλη. Αυτή είναι μία από τις αγαπημένες μου οφθαλμαπάτες.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Τι βλέπετε να είναι το χρώμα που δείχνει το πάνω βέλος;
Καφέ. Σας ευχαριστώ.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
Το κάτω; Κίτρινο.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Κι όμως είναι όμοια.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Μπορεί κανείς να τα δει ως όμοια;
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Πολύ, πολύ δύσκολα.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Μπορώ να καλύψω τον υπόλοιπο κύβο.
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
Κι αν καλύψω τον υπόλοιπο κύβο μπορείτε να δείτε ότι είναι όμοια.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Κι αν δε με πιστεύετε, μπορείτε να πάρετε τη διαφάνεια αργότερα
και να κάνετε χειροτεχνίες και να δείτε ότι είναι πράγματι όμοια.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Αλλά και πάλι, πρόκειται για την ίδια ιστορία:
αν αποσύρουμε το φόντο,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
η οφθαλμαπάτη επανέρχεται. Σωστά.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Δεν υπάρχει τρόπος να μη δούμε την οφθαλμαπάτη.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Υποθέτω ότι ίσως εάν έχετε αχρωματοψία, δε θα μπορείτε να τη δείτε.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Θέλω να σκεφτείτε τις οφθαλμαπάτες σαν μια μεταφορά.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Το να βλέπουμε είναι ένα από τα καλύτερα πράγματα που κάνουμε.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ένα τεράστιο μέρος του εγκεφάλου μας είναι αφιερωμένο στην όραση.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Μεγαλύτερο από οποιοδήποτε κομμάτι αφιερωμένο σε άλλη ιδιότητα.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Βλέπουμε περισσότερες ώρες την ημέρα απ' ό,τι κάνουμε οτιδήποτε άλλο.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Και είμαστε εξελικτικά σχεδιασμένοι να βλέπουμε.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
Κι άν κάνουμε αυτά τα προβλέψιμα, επαναλαμβανόμενα σφάλματα στην όραση,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
στην οποία είμαστε τόσο καλοί,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
ποιες είναι οι πιθανότητες να μην κάνουμε ακόμη περισσότερα σφάλματα
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
σε κάτι στο οποίο δεν είμαστε τόσο καλοί.
Για παράδειγμα, στη λήψη χρηματοοικονομικών αποφάσεων.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Γέλια)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Κάτι το οποίο δεν έχουμε κάποιον εξελικτικό λόγο να κάνουμε.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Δεν έχουμε κάποιο εξειδικευμένο τμήμα του εγκεφάλου,
και δεν το κάνουμε και πολλές ώρες την ημέρα.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Και το επιχείρημα είναι ότι σε αυτές τις περιπτώσεις
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
ενδεχομένως να είναι πρόβλημα ότι κάνουμε πολύ περισσότερα λάθη.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Κι ακόμη χειρότερα, να μην έχουμε έναν εύκολο τρόπο να τα αντιληφθούμε.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Στις οπτικές ψευδαισθήσεις μπορούμε εύκολα να υποδείξουμε τα σφάλματα.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Στις νοητικές ψευδαισθήσεις είναι πολύ πιο δύσκολο
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
να υποδείξουμε στους άλλους τα λάθη.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Θέλω, λοιπόν, να σας δείξω μερικές νοητικές ψευδαισθήσεις
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
ή ψευδαισθήσεις στη λήψη αποφάσεων.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου διαγράμματα κοινωνικών επιστημών.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Είναι από μία εργασία των Τζόνσον και Γκόλντσταϊν
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
και βασικά δείχνει
το ποσοστό των ανθρώπων που δήλωσαν
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
ότι θα ενδιαφέρονταν να γίνουν δωρητές οργάνων.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Κι αυτές είναι διάφορες Ευρωπαϊκές χώρες.
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
Βασικά βλέπετε δύο τύπους χωρών.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Τις χώρες στα δεξιά που φαίνεται να δωρίζουν πολύ
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
και τις χώρες στα αριστερά που μοιάζει να δωρίζουν πολύ λίγο,
05:28
or much less.
119
328647
1603
ή απλά λιγότερο.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Το ερώτημα είναι: Γιατί; Γιατί μερικές χώρες δωρίζουν πολύ
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
και μερικές χώρες δωρίζουν λίγο;
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Όταν θέτετε στον κόσμο αυτό το ερώτημα,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
συνήθως νομίζουν ότι πρέπει να έχει να κάνει με την κουλτούρα.
Σωστά; Πόσο νοιάζεστε για τους ανθρώπους;
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Το να δωρίσεις τα όργανά σου σε κάποιον
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
σχετίζεται μάλλον με το πόσο νοιάζεσαι για την κοινωνία, πόσο δεμένος είσαι με αυτήν.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Ή ίσως με τη θρησκεία.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Αλλά αν κοιτάξετε αυτό το διάγραμμα
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
μπορείτε να δείτε ότι χώρες που θεωρούμε πολύ όμοιες
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
στην πραγματικότητα παρουσιάζουν πολύ διαφορετική συμπεριφορά.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Για παράδειγμα, η Σουηδία είναι εντελώς στα δεξιά
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
κι η Δανία την οποία θεωρούμε πολιτισμικά παρόμοια
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
είναι εντελώς στα αριστερά.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Η Γερμανία είναι στα αριστερά. Και η Αυστρία στα δεξιά.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Η Ολλανδία είναι στα αριστερά. Και το Βέλγιο στα δεξιά.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
Και τέλος, ανάλογα με την προσωπική σας αντίληψη
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
περί ευρωπαϊκής ομοιότητας,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
μπορεί να θεωρήσετε το Ηνωμένο Βασίλειο και τη Γαλλία είτε ως πολιτισμικά όμοιες είτε όχι.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Όμως αποδεικνύεται ότι όσον αφορά τις δωρεές οργάνων είναι πολύ διαφορετικές.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Παρεμπιπτόντως, η Ολλανδία είναι μια ενδιαφέρουσα περίπτωση.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Βλέπετε, η Ολλανδία είναι η μεγαλύτερη στη ομάδα τον μικρότερων.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Αυτό που έγινε είναι ότι έφτασαν το 28%
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
αφότου έστειλαν γράμματα σε κάθε νοικοκυριό της χώρας
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
και ικέτευαν τον κόσμο να συμμετάσχει στο πρόγραμμα δωρεάς οργάνων.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Γνωρίζετε την έκφραση: "Τα παρακάλια δεν σε πάνε μακριά".
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
Στην περίπτωση της δωρεάς οργάνων σε πάνε στο 28%.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(Γέλια)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Αλλά ανεξάρτητα με το τι κάνουν οι χώρες στα δεξιά
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
το βέβαιο είναι ότι κάνουν πολύ καλύτερη δουλειά από το να ικετεύουν.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Τί είναι, λοιπόν, αυτό που κάνουν;
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Τελικά το μυστικό έχει να κάνει με ένα έντυπο στο Υπουργείο Συγκοινωνιών.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Να πώς έχει η καταστάση.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Οι χώρες στα αριστερά έχουν ένα έντυπο στο Υπουργείο Συγκοινωνιών
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
που μοιάζει κάπως έτσι.
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
Σημειώστε το παρακάτω κουτάκι εάν θέλετε να συμμετάσχετε
στο πρόγραμμα δωρεάς οργάνων.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Και τι συμβαίνει;
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Ο κόσμος δεν το σημειώνει και δε συμμετέχει.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Οι χώρες στα δεξιά, αυτές που δωρίζουν πολύ,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
έχουν ένα ελαφρώς διαφορετικό έντυπο.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Λέει: "Σημειώστε το παρακάτω κουτάκι αν δε θέλετε να συμμετάσχετε."
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Το ενδιαφέρον είναι ότι όταν ο κόσμος διαβάζει αυτό το πράγμα,
και πάλι δε σημειώνει το κουτάκι. Μόνο που τώρα συμμετέχει στο πρόγραμμα.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Γέλια)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Τώρα αναλογιστείτε τι σημαίνει αυτό.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Ξυπνάμε το πρωί και αισθανόμαστε ότι παίρνουμε αποφάσεις.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Ξυπνάμε το πρωί και ανοίγουμε τη ντουλάπα.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
Και αισθανόμαστε ότι αποφασίζουμε τί θα φορέσουμε.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Κι ανοίγουμε το ψυγείο. Κι αισθανόμαστε ότι αποφασίζουμε τί θα φάμε.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Αυτό που θέλω να πω στην πραγματικότητα είναι ότι
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
πολλές από αυτές τις αποφάσεις δεν προέρχονται από μέσα μας.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Προέρχονται από το πρόσωπο που σχεδίασε αυτό το έντυπο.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Όταν μπαίνετε στο Υπουργείο Συγκοινωνιών,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
το άτομο που σχεδίασε το έντυπο θα έχει μια τεράστια επίδραση
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
στο τι τελικά θα κάνετε.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Ακόμα, είναι πολύ δύσκολο να διαισθανθεί κάποιος αυτά τα αποτελέσματα. Σκεφτείτε το.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Πόσοι από εσάς πιστεύετε
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
ότι αν αύριο πηγαίνατε να ανανεώσετε το δίπλωμα οδήγησής σας,
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
και πηγαίνατε στο Υπουργείο Συγκοινωνιών,
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
και βλέπατε ένα απ' αυτά τα έντυπα,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
θα μπορούσε αυτό να αλλάξει τη συμπεριφορά σας;
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Είναι πολύ, πολύ δύσκολο να σκεφτούμε ότι θα μας επηρέαζε.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Μπορούμε να πούμε: "Αχ, αυτοί οι περίεργοι Ευρωπαίοι. Ασφαλώς και θα τους επηρέαζε."
Όταν όμως αφορά εμάς,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
έχουμε τέτοια αίσθηση ότι καθόμαστε στη θέση του οδηγού,
έχουμε τέτοια αίσθηση ότι έχουμε τον έλεγχο,
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
και ότι παίρνουμε εμείς την απόφαση,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
που είναι πολύ δύσκολο ακόμη και να αποδεχτούμε
την ιδέα ότι στην πραγματικότητα έχουμε
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
την ψευδαίσθηση ότι παίρνουμε μια απόφαση, αντί να την παίρνουμε πραγματικά.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Τώρα, μπορεί να πείτε,
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"Αυτές είναι αποφάσεις για τις οποίες δε νοιαζόμαστε."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Στην πραγματικότητα, εξ ορισμού, οι αποφάσεις αυτές
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
αφορούν κάτι που θα μας συμβεί αφού πεθάνουμε.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Πώς είναι δυνατό να νοιαζόμαστε για κάτι λιγότερο
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
απ' ό,τι για κάτι που θα συμβεί αφού πεθάνουμε;
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Έτσι, ένας συνηθισμένος οικονομολόγος, που πιστεύει στον ορθολογισμό,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
θα έλεγε: "Ξέρετε τί; Το κόστος του να σηκώσω το μολύβι
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
και να γράψω ένα V είναι υψηλότερο από το πιθανό
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
όφελος της απόφασης".
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Ώστε γι' αυτό έχουμε αυτό το αποτέλεσμα.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Όμως, στην πραγματικότητα, δεν οφείλεται στο ό,τι η απόφαση είναι εύκολη.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Στο ό,τι είναι ασήμαντη. Στο ό,τι δεν νοιαζόμαστε.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Είναι το ακριβώς αντίθετο. Είναι επειδή νοιαζόμαστε.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
Είναι μια δύσκολη και σύνθετη απόφαση.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
Και είναι τόσο σύνθετη που δεν ξέρουμε τί να κάνουμε.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
Κι επειδή δεν έχουμε ιδέα τί να κάνουμε
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
απλά διαλέγουμε αυτό που έχει επιλεχτεί για εμάς.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Θα σας δώσω άλλο ένα παράδειγμα.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Το παρακάτω είναι από μία εργασία των Ρεντελμάιερ και Σάεφερ.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Είπαν: "Αυτό το φαινόμενο συμβαίνει και σε ειδικούς,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
άτομα που πληρώνονται καλά. Ειδικοί στις αποφάσεις που λαμβάνουν
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
το κάνουν πολύ."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Και βασικά πήραν μια ομάδα γιατρών.
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
Και τους παρουσίασαν την περίπτωση ενός ασθενούς.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Να ο ασθενής. Είναι ένας αγρότης 67 ετών.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Πάσχει για κάποιο καιρό από πόνο στο δεξί ισχίο.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Και μετά είπαν στο γιατρό,
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Πριν από λίγες εβδομάδες, αποφάσισες
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
ότι κανένα φάρμακο δεν έχει αποτέλεσμα με αυτόn τον ασθενή.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Τόσα φάρμακα! Κανένα δε φαίνεται να έχει αποτέλεσμα.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Έτσι παραπέμπεις τον ασθενή να προβεί σε αντικατάσταση ισχίου.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Αντικατάσταση ισχίου. Εντάξει;"
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Οπότε, ο ασθενής πηγαίνει για την αντικατάσταση ισχίου.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Και τότε είπαν στους μισούς γιατρούς:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Εχθές επανεξετάσατε το περίπτωση του ασθενούς
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
και συνειδητοποιήσατε ότι ξεχάσατε να δοκιμάσετε ένα φάρμακο.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Δεν δοκιμάσατε το ibuprofen (διαδεδομένο αναλγητικό).
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Τι κάνετε τώρα; Καλείτε πίσω τον ασθενή και δοκιμάζετε το ibuprofen;
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Ή τον αφήνετε να πάει για αντικατάσταση ισχίου;"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Τα καλά νέα είναι ότι οι περισσότεροι γιατροί σε αυτήν την περίπτωση
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
αποφάσισαν να καλέσαν πίσω τον ασθενή και να δοκιμάσουν το ibuprofen.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Πολύ καλό για τους γιατρούς.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Στην άλλη ομάδα των γιατρών είπαν:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Χθες όταν επανεξετάσατε τον φάκελο
ανακαλύψατε ότι υπήρχαν δύο φάρμακα που δεν δοκιμάσατε ακόμα,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
το ibuprofen και το piroxicam".
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Και είπαν: "Έχετε δύο φάρμακα που δε δοκιμάσατε. Τι θα κάνετε;
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Τον αφήνετε να προχωρήσει. Ή τον καλείτε πίσω.
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
Κι αν τον καλέσετε πίσω, θα δοκιμάσετε το ibuprofen ή το piroxicam; Ποιο απ' τα δύο;
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Τώρα σκεφτείτε το εξής: Η απόφαση αυτή
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
καθιστά εξίσου εύκολο να αφήσουν τον ασθενής να συνεχίσει με την αντικατάσταση ισχίου.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Αλλά αν τον καλέσουν πίσω, ξαφνικά γίνεται πιο περίπλοκο.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Υπάρχει μία ακόμα απόφαση.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Τί γίνεται τώρα;
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Η πλειοψηφία των γιατρών διαλέγουν να αφήσουν τον ασθενή να συνεχίσει
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
με την αντικατάσταση ισχίου.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Ελπίζω αυτό να σας ανησύχεί, παρεμπιπτόντως --
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(Γέλια)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
όταν πάτε να δείτε τον γιατρό σας
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Το θέμα είναι οτι κανένας γιατρός δε θα έλεγε ποτέ:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroxicam, ibuprofen, αντικατάσταση ισχίου.
Ας κάνουμε την αντικατάσταση".
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Αλλά από τη στιγμή που θέσετε αυτή σαν την εξ ορισμού επιλογή
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
έχει μια τεράστια επίδραση σε αυτό που θα κάνουν τελικά.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Θα σας δώσω μερικά ακόμη παραδείγματα παράλογων αποφάσεων.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Φανταστείτε ότι σας δίνω μια επιλογή.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Θέλετε να πάτε για ένα σαββατοκύριακο στη Ρώμη;
Όλα πληρωμένα.
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
Ξενοδοχείο, μεταφορά, φαγητό, πρωινό,
ένα ελαφρό πρόγευμα, τα πάντα.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ή ένα σαββατοκύριακο στο Παρίσι;
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Τώρα ένα σαββατοκύριακο στο Παρίσι και ένα σαββατοκύριακο στη Ρώμη είναι διαφορετικά πράγματα.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
Έχουν διαφορετικό φαγητό, διαφορετική κουλτούρα, διαφορετική τέχνη.
Τώρα φανταστείτε ότι πρόσθεσα ακόμη μία επιλογή
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
που κανένας δε θέλει.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Φανταστείτε ότι είπα: "Ένα σαββατοκύριακο στη Ρώμη,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
ένα σαββατοκύριακο στο Παρίσι, ή να σας κλέψουν το αυτοκίνητο;"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Γέλια)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
Είναι μια περίεργη ιδέα. Επειδή, γιατί η επιλογή να σας κλέψουν το αυτοκίνητο
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
θα επηρέαζε οτιδήποτε;
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Γέλια)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Αλλά τι θα γινόταν αν η επιλογή να σας κλέψουν το αυτοκίνητο
δεν ήταν ακριβώς έτσι;
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Τι θα γινόταν αν ήταν ένα ταξίδι στη Ρώμη, όλα πληρωμένα,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
μεταφορά, πρωινό,
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
αλλά δεν περιλαμβάνει καφέ το πρωί.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Αν θέλετε καφέ πρέπει να τον πληρώσετε μόνοι σας. Κοστίζει 2.5 ευρώ.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Τώρα με κάποιον τρόπο,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
δεδομένου ότι μπορείτε να έχετε και τη Ρώμη και τον καφέ,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
για ποιο δυνατό λόγω θα μπορούσατε να θέλετε τη Ρώμη χωρίς τον καφέ;
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
Είναι σαν να σας κλέβουν το αυτοκίνητο. Είναι μια κατώτερη επιλογή.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Αλλά μαντέψτε τι έγινε. Τι στιγμή που προσθέτεις τη Ρώμη χωρίς καφέ,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
η Ρώμη με καφέ γίνεται πιο δημοφιλής. Κι ο κόσμος την επιλέγει.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Το γεγονός οτι μπορείτε να έχετε τη Ρώμη χωρίς καφέ
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
κάνει τη Ρώμη με καφέ να δείχνει ανώτερη.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Κι όχι μόνο σε σχέση με τη Ρώμη χωρίς καφέ, αλλά ακόμα και του Παρισιού.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Γέλια)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Εδώ έχουμε δύο παραδείγματα αυτής της αρχής.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Αυτή είναι μία διαφήμιση από το περιοδικό "The Economist" πριν από μερικά χρόνια
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
που μας έδινε τρεις επιλογές.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Μία διαδικτυακή συνδρομή για 59 δολάρια.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Μία έντυπη συνδρομή για 125.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Ή μπορούσες να έχεις και τις δύο για 125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(Γέλια)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Το είδα αυτό και τηλεφώνησα στο "The Economist"
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
και προσπάθησα να καταλάβω τί σκεφτόντουσαν.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Και με παρέπεμπαν από τον ένα στον άλλον.
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
Μέχρι που τελικά βρήκα ένα άτομο που ήταν υπεύθυνο για την ιστοσελίδα.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Και το πήρα τηλέφωνο. Και πήγε να ελέγξει τι γινόταν.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Το επόμενο που ξέρω είναι ότι η διαφήμιση εξαφανίστηκε. Χωρίς καμία εξήγηση.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Έτσι αποφάσισα να κάνω το πείραμα
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
που θα ήθελα να είχε κάνει το περιοδικό με εμένα.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Πήρα τη διαφήμιση και την έδωσα σε 100 φοιτητές του ΜΙΤ.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Και τους ρώτησα: "Τι θα διαλέγατε;"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Αυτά είναι τα ποσοστά αγοράς. Οι πιο πολλοί ήθελαν τη συνδυαστική προσφορά.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Ευτυχώς κανείς δεν ήθελε την ασύμφορη επιλογή.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
Που σημαίνει ότι οι φοιτητές μας μπορούν να διαβάζουν.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Γέλια)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Αλλά τώρα αν έχετε μία επιλογή που δε θέλει κανείς
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
μπορείτε να τη βγάλετε. Σωστά;
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Οπότε εκτύπωσα μία άλλη έκδοση της διαφήμισης
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
στην οποία απέκλεισα την κεντρική επιλογή.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Την έδωσα σε άλλους 100 φοιτητές. Να τι έγινε.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Η πιο δημοφιλής επιλογή έγινε η λιγότερο δημοφιλής.
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
Κι η λιγότερο δημοφιλής έγινε η πιο δημοφιλής.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Αυτό που έγινε είναι ότι η επιλογή που ήταν άχρηστη,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
η κεντρική επιλογή, ήταν άχρηστη από την άποψη ότι δεν την ήθελε κανείς.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Αλλά δεν ήταν άχρηστη, από την άποψη ότι βοηθούσε τον κόσμο να καταλάβει
τι ήθελε.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Στην πραγματικότητα, σε σχέση με την κεντρική επιλογή,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
που ήταν να πάρουν μόνο την έντυπη έκδοση για 125,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
και η έντυπη και η διαδικτυακή για 125 φάνταζε σαν φανταστική προσφορά.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
Και σαν επακόλουθο, ο κόσμος την διάλεγε.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
Η γενική ιδέα εδώ είναι, παρεμπιπτόντως,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
ότι στην πραγματικότητα δεν ξέρουμε και τόσο καλά τις προτιμήσεις μας.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
Κι επειδή δεν ξέρουμε τις προτιμήσεις μας τόσο καλά
είμαστε ευάλωτοι σε όλες αυτές τις επιρροές από εξωτερικές δυνάμεις.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Τις εξ ορισμού, τις συγκεκριμένες επιλογές που μας παρουσιάζονται κτλ.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Ένα ακόμα παράδειγμα πάνω σε αυτό.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Ο κόσμος πιστεύει ότι όταν έχουμε να κάνουμε με σωματική έλξη,
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
βλέπουμε κάποιον, και ξέρουμε αμέσως αν μας αρέσει ή όχι.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Αν μας ελκύει ή όχι.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Που είναι κι ο λόγος για τον οποίο έχουμε και τα τετράλεπτα ραντεβού.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Οπότε αποφάσισα να κάνω αυτό το πείραμα με κόσμο.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Θα σας δείξω γραφικές εικόνες ανθρώπων -- όχι πραγματικών ανθρώπων.
Το πείραμα έγινε με πραγματικούς ανθρώπους.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Έδειξα σε μερικούς ανθρώπους μία φωτογραφία του Τομ, και μία του Τζέρι.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Είπα: "Με ποιον θέλετε να βγείτε ραντεβού; Τον Τομ ή τον Τζέρι;"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Αλλά για τους μισούς συμμετέχοντες πρόσθεσα και μία άσχημη έκδοση του Τζέρι.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
Άνοιξα το Photoshop και έκανα τον Τζέρι λιγότερο ελκυστικό.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Γέλια)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Στους άλλους συμμετέχοντες, πρόσθεσα μία άσχημη έκδοση του Τομ.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Κι η ερώτηση ήταν, θα βοηθήσουν ο άσχημος Τζέρι και Τομ
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
τους αντίστοιχους πιο ελκυστικούς τους αδερφούς;
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
Κι η απάντηση ήταν ολότελα ναι!
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Όταν ο άσχημος Τζέρι υπήρχε, ο Τζέρι ήταν δημοφιλής.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Όταν ο άσχημος Τομ υπήρχε, ο Τομ ήταν δημοφιλής.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Γέλια)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Αυτό, βέβαια, έχει δύο πολύ καθαρές επιπτώσεις
15:22
for life in general.
348
922696
2309
για τη ζωή γενικά.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Αν ποτέ πηγαίνετε από μπαρ σε μπαρ, ποιόν θέλετε να πάρετε μαζί σας;
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Γέλια)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Θέλετε μία λίγο ασχημότερη έκδοση του εαυτού σας.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Γέλια)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Παρόμοια. Παρόμοια... αλλά λίγο ασχημότερη.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Γέλια)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Η δεύτερη επίπτωση, φυσικά, είναι ότι
αν κάποιος άλλος σας καλέσει, ξέρετε τί σκέφτεται για εσάς.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(Γέλια)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Τώρα το καταλαβαίνετε.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Ποιο είναι το κύριο θέμα;
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Το κύριο θέμα είναι ότι όταν σκεφτόμαστε τα οικονομικά, βλέπουμε
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
αυτήν την όμορφη εικόνα της ανθρώπινης φύσης.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Τί έργο τέχνης είναι ο άνθρωπος! Τί ευγενής στον τρόπο σκέψης του!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Έχουμε αυτήν την εικόνα του εαυτού μας, και των άλλων.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
Η άποψη της οικονομίας της συμπεριφοράς
είναι λιγότερο γενναιόδωρη με τους ανθρώπους.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Στην πραγματικότητα, σε ιατρικούς όρους, είμαστε κάπως έτσι.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Γέλια)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Αλλά υπάρχει ελπίδα.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Η ελπίδα είναι, νομίζω,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
κι ο λόγος για τον οποίο η οικονομία της συμπεριφοράς υπάρχει κι είναι ενδιαφέρουσα.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Είμαστε ο σούπερμαν; Ή είμαστε ο Χόμερ Σίμσον;
Όσον αφορά στην κατασκευή του εξωτερικού κόσμου,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
καταλαβαίνουμε λίγο πολύ τους περιορισμούς μας.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Χτίζουμε σκαλιά. Και χτίζουμε κάποια πράγματα
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
που δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν όλοι όπως φαίνεται.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Γέλια)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Καταλαβαίνουμε τους περιορισμούς μας.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
Και χτίζουμε γύρω από αυτούς.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Αλλά για κάποιο λόγο όταν αφορά τον πνευματικό κόσμο,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
όταν σχεδιάζουμε πράγματα όπως ιατρική περίθαλψη και συντάξεις και χρηματιστήρια,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
κάπως ξεχνάμε ότι έχουμε περιορισμούς.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Νομίζω πως αν καταλάβουμε τους νοητικούς μας περιορισμούς
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
με τον ίδιο τρόπο που καταλαβαίνουμε τους σωματικούς μας περιορισμούς,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
αν και δεν καρφώνουν το βλέμμα τους στο πρόσωπό μας με τον ίδιο τρόπο,
θα μπορούσαμε να σχεδιάσουμε έναν καλύτερο κόσμο.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
Κι αυτό, νομίζω, είναι η ελπίδα σε αυτήν την ιδέα.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Σας ευχαριστώ πολύ.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7