Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

ダン・アリエリー:我々は本当に自分で決めているのか?

2,018,286 views

2009-05-19 ・ TED


New videos

Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

ダン・アリエリー:我々は本当に自分で決めているのか?

2,018,286 views ・ 2009-05-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Yasushi Aoki
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
不合理な行動について話します
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
あなた方のことではありませんよ もちろん
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(笑)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
MITに行って数年後
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
論文を書くのはそんなに楽しいことじゃないと悟りました
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
読んだ人がいるかは分かりませんが
読んでも面白くないし 書くのもあまり面白くありません
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
書くほうがもっと退屈です
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
ですから もっと面白いことを書くことに決めました
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
それで 料理の本を書こうと思いつきました
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
本のタイトルは
「パンくずなしの食事 -- 流し台の上で食べる技術」
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(笑)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
これは台所を通した人生の観察になるはずでした
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
私はこのアイデアに夢中になって
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
研究について少し 台所について少し書くつもりでした
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
私たちは 台所でいろんなことをするので面白いと思ったんです
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
2、3章書いたところで
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
MITプレスに持っていったら 言われました
「いいね、でもウチ向きじゃない 他所を当たって」
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
他も当たってみましたが 皆口をそろえて
「いいね、でもウチ向きじゃない」
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
誰かがこう言うまで
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
「君、これを本気でやりたいなら
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
まず自分の研究について本を書いて実績を作んなさいよ
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
そしたら別な本を書けるチャンスだって出てくる
先にやるべきことをやることです」
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
「でも研究については書きたくないんだ
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
一日中やってるんだ 他のことを書きたい
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
もっと自由で、制約のないものをさ」
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
この人は 大変力強く言いました
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
「道はこれしかありませんよ」
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
だから私は言いました「仕方ないな」
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
「他にどんな方法もないなら、自分の研究について書いて
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
それから、料理の本を書をくぞ」と思い
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
長期休暇を取って 自分の研究について書きました
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
これは2つの点で結構楽しいものでした
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
最初に 書くことが楽しかったです
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
でも、もっと面白かったのは
人から学ぶようになったこと
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
ものを書くには素晴らしいご時世です
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
沢山のフィードバックがもらえます
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
人は彼らの個人的経験や、実例
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
同意しない点、微妙な違いなどを
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
書いてきてくれます
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
ここに居る数日の間にも
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
今まで考えたこともないような
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
究極的に偏執的な行動を知ることになりました
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(笑)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
それはまったく素晴らしいことだと思います
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
さて 不合理なふるまいの話です
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
不合理性の象徴として 目の錯覚を
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
いくつかご覧いただきましょう
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
この2つのテーブルを見てください
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
この錯覚は見たことがあるでしょう
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
どちらが長いでしょう 左の縦になったテーブルか
右に横になったテーブルか
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
どちらが長く見えますか?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
左の方が長いということに反対の人はいますか?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
いませんね? ありえません
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
しかし 錯視の良いところは 間違いを簡単に示すことができる点です
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
線を加えて見ましょう 助けになりません
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
線を移動させてみましょう
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
私が線を短くしていないと信じてもらえれば
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
あなたが目に騙されていることを証明したことになります
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
さて 興味深いのは
この線を取り除くと
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
まるでこの1分間に何も学ばなかったみたいです
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(笑)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
これを見て こうは言えません「わかった、これで、ありのままに見えるぞ」
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
そうですね? こっちのほうが長いという感覚を
打ち破ることは 不可能です
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
直感は我々を 繰り返し予想通りに欺くのです
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
それについて ほとんど打つ手はありません
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
定規を持って 測り始める以外は
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
これは別のものです 私の大好きな錯視の1つです
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
上の矢印が示しているものは何色に見えますか?
茶色 ありがとう
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
下のは? 黄色
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
実は同じ色です
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
同じ色に見える人はいますか?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
すごく難しいです
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
立方体の残り部分をすべて覆ってみると
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
これらが同じ色であることがわかります
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
信じないなら、後でスライドを手に入れて
同様の細工をして同じ色であることを確認してください
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
この場合も
目隠しを取ると
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
錯覚が復活します
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
この錯覚を避ける方法はありません
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
色盲の人なら、これは見えないかもしれませんね
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
錯覚を象徴的に 捉えてみてください
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
視覚は我々の最も優れた能力であり
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
脳の大きな部分が視覚に使われています
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
他の何よりも大きい
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
他の何をするよりも多い時間を"見る"ことに費やしています
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
人間は視覚に合わせて進化しました
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
この得意とする視覚で 予想通り
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
繰り返しミスをするならば
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
得意でない分野でミスしない
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
可能性はどれほどでしょう
例えば 投資の判断とか
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(笑)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
我々の進化に関係がなく
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
脳にそのための部分があるわけでもなく
一日の大半の時間を費やすわけでもありません
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
だからそういった分野では
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
より多くの間違いを犯しているかもしれず
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
もっと悪いことに、その間違いになかなか気付きません
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
錯視では間違いを簡単に示すことができますが
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
認識の誤りを人に示すのは
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
ずっと難しいからです
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
そこで 私は認識の錯覚、または
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
意思決定の錯覚を同じように示したいと思います
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
これは社会科学で私の大好きなグラフで
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
ジョンソンとゴールドスタインの論文からです
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
これは基本的に
臓器を寄付することに
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
関心を示した人の割合を表します
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
これは、いくつかのヨーロッパの国ですが
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
基本的に二つのタイプに分かれています
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
右の国はたくさん寄付しそうな国
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
そして左の国は かなり少ないか
05:28
or much less.
119
328647
1603
ほとんど寄付しません
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
なぜたくさん寄付する国と
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
あまり寄付しない国があるのでしょう?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
この質問をすると
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
通常、文化の違いだろうと言います
どれほど他人を思いやれるか
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
誰か他の人に臓器を与えるというのは
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
どれほど社会を思いやり、繋がっているかを示すように思えます
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
または、宗教的な理由
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
でも、このグラフを見ると
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
似たような文化背景と思われる国が
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
実は、かなり異なった振る舞いをするのがわかります
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
例えばスウェーデンは、右側にありますが
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
文化的に似ていると思われるデンマークは
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
左側です
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
ドイツは左、そしてオーストリアは右
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
オランダは左、そしてベルギーは右
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
そして最後に、ヨーロッパの類似点を
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
どう定義付けるかによって
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
イギリスとフランスが文化的に似ているかどうかはさておき
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
臓器提供に関しては 非常に異なることがわかります
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
オランダについては面白い話があります
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
オランダは提供しない方のグループの中では高い割合を示します
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
この28パーセントは オランダのすべての家庭に
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
臓器提供のプログラムに入るよう嘆願する手紙を送付した結果
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
得られたということが判明しました
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
「頼まれてするのにも限度がある」という言い回しはご存知ですね
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
それは臓器提供では28パーセントということです
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(笑)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
右側の国が何をしているにせよ
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
頼み込むよりも ずっとうまくやっています
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
何をしているのでしょう?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
その秘訣はDMV(運輸局)の記入用紙にありました
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
こういうことです
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
左の国のDMVは このような
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
記入用紙を使っています
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
臓器提供者プログラムに参加したい場合
下のチェックボックスに印を入れてください
07:06
And what happens?
156
426715
1421
どうなるでしょう?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
みんなチェックをつけず 参加しません
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
右側の寄付の多い国は
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
記入用紙がわずかに違っています
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
参加したくない人は 下記のチェックボックスに印をしてください
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
興味深いことに この用紙を受け取った人も
同じく印をしません その結果 参加することになります
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(笑)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
では、これが意味することを考えてみましょう
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
朝目を覚ましてからずっと 自分の意志で行動しいると思っています
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
起きて洋服ダンスを開け
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
何を着るか決めていると思っています
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
冷蔵庫を開け 何を食べるか決めていると思っている
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
これが実際 示すものは
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
多くの決断を自分ではしていないこと
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
それは あの記入用紙をデザインした人の手の中にあるのです
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
DMVの建物に入ったら
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
その用紙をデザインした人が あなたの行動に
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
多大な影響力をもっています
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
これらの結果を予感するのは非常に難しいです 考えてもみてください
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
どれだけの人が
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
明日 免許証を書き換えに
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
DMVに行って
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
あなた自身の行動を変える記入用紙に
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
直面すると思うでしょう?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
影響すると思うのは難しいですね
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
「あの変なヨーロッパの連中なら そうだろうさ」
とは思っても 自分たちに関しては
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
自分で制御している感覚があります
自分でコントロールしていて
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
決定を下しているという感覚があり
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
実は決定している幻影を
見ているに過ぎないんだという考えを
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
受け入れるのは大変難しいです
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
こう言う人もいるでしょう
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
「これは あまり大切な事じゃないから」
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
事実 これはあなたが死んだ後に
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
どうなるかを決めるものです
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
死んだ後に起こることになんて
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
かまっていられません
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
合理性を信じる普通の経済学者は
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
こう言うでしょう「鉛筆持ち上げ
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
Xと印をつけるコストのほうが
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
決定による利益より大きいからさ」
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
だからこんな結果になるんだと
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
しかし実際は それが簡単だからではなく
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
取るに足らないからでも、我々が気にかけないからでありません
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
逆です 私たちはそれを気にかけていて
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
それは難しく しかも複雑なのです
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
複雑すぎてどうしていいかわからないのです
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
どうしていいかわからないから
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
何であれ選ばれているものを そのまま受け入れるのです
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
もう一つ例を挙げましょう
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
これはレデルマイヤーとシェーファーの論文からです
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
彼らは言っています「これらの効果は
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
高い報酬を得ている専門家の
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
意思決定においても よく見られる」
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
患者の事例研究を装って
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
一団の医師を集めました
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
この患者は67歳の農民で
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
右腰の痛みにずっと苦しんでいました
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
医者たちにこう説明します
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
「あなたは 数週間前に
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
もう この患者には施す手がないと判断しました
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
薬はどれもまったく効き目がない
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
患者に人口股関節置換を薦めました
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
手術です いいですね?」
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
患者は人工股関節置換手術を受ける手続きを始めています
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
それから医師たちの半数にこう言います
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
「昨日、患者の記録を再検討し
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
薬剤の1つを試し忘れていたのに気付きました
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
イブプロフェンはまだ試していない
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
どうしますか?あなたは患者を引戻してイブプロフェンを試しますか?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
それとも、そのまま手術を受けさせますか?
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
ありがたいことに、この件では 殆んどの医者は
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
患者を引きとめてイブプロフェンを試すという判断をしました
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
医者として 良いことです
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
他の医者のグループにはこう言いました
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
「昨日、患者の記録を再検討し
薬剤を2つ試し忘れていたことに気付きました
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
イブプロフェンとピロキシカムです」
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
「試していない薬剤が2つありますが、どうしますか?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
そのままにするか、引き戻すか
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
引き戻すなら、イブプロフェンとピロキシカムのどちらを試しますか?」
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
さて考えてみてください この決定は
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
患者にそのまま手術を受けさせるのは簡単
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
しかし引き戻すほうは 突然複雑になりました
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
決めることが一つ増えました
10:44
What happens now?
244
644557
1326
さでどうなるでしょう?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
大多数の医者は患者に 人工関節置換手術を
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
受けさせることを選びます
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
この結果には 不安になりますね
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(笑)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
皆さんが医者にかかるとき
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
問題は 医者がこうは考えないこと 「ピロキシカム、イブプロフェン、
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
人工股関節置換 どれにしよう?
よし、人工股関節置換にしよう」
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
しかしこれをデフォルトとして設定してしまうと
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
それは人々の行動に大きな支配力を持ちます
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
不合理な意思決定に関する例をあと2、3上げましょう
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
想像して下さい、私があなたにこういったオファーを出します
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
ローマに週末旅行に行きたいですか?
費用はすべてこっち持ちです
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
ホテル、旅費、食事、朝食
コンチネンタル ブレックファスト 全部タダ
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
それとも 週末のパリ?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
さて週末のパリと 週末のローマ これは異なるものです
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
食事 文化 芸術 みな違います
これに誰も望まない選択肢を
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
追加してみましょう
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
「どれがいいですか? ローマでの週末
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
パリでの週末 車を盗まれる」
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(笑)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
おかしな発想です 車の盗難にあうという選択肢が
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
何かに影響するでしょうか?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(笑)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
では もし車の盗難にあう事が
もうちょっと違ったものだったら?
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
ローマの旅行で 旅費に朝食
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
すべての費用が支払われる
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
でも朝のコーヒーはなし―というのが選択肢だとしたら?
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
コーヒーが飲みたければ自分で支払います 2.5ユーロです
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
さて ある意味
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
コーヒーつきのローマが選べるのに
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
なぜコーヒーなしのローマを選びたいと思うでしょう?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
まるで車の盗難のように 明らかに劣った選択肢です
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
しかしなんと 「コーヒーなしのローマ」が加わった途端に
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
「コーヒーつきのローマ」の人気が上がるのです みんなそちらを選びます
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
コーヒーなしのローマという存在が
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
コーヒーつきのローマの魅力を引き立てるのです
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
そしてコーヒーなしのローマだけでなく パリよりも魅力的になります
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(笑)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
この原則にそった例が2つあります
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
これは数年前のエコノミスト誌の広告で
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
3つの選択があります
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
オンライン購読、59ドル
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
雑誌の定期購読 125ドル
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
両方なら 125ドル
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(笑)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
私はこれを見て、エコノミスト誌に電話しました
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
何の意図があってのことかが知りたかったのです
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
私は、たらいまわしにされ
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
そしてようやくウェブサイトを担当していた人にたどり着きました
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
彼らに電話したら、確認してみますということでした
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
その後あの広告はなくなったのですが、何の説明もありませんでした
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
ですから私は エコノミスト誌に
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
一緒にやってほしかった実験をすることにしました
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
MITの学生100人に
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
「どちらを選ぶ?」と聞きました
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
これがそれぞれのシェアです 大部分の人が"両方"という選択を選びました
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
ありがたいことに、真ん中はいませんでした
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
学生は読むことはできるようです
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(笑)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
しかし、そこに誰も望まない選択肢があるので
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
それを除くことができますね?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
それで、私はもう一つのバージョンを印刷しました
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
真ん中の選択肢を抜いたものです
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
別な学生100人に選ばせました これがその結果です
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
最も人気のあった選択肢が、最も人気のないものになりました
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
そして、最も人気がなかったものが、最も人気があるようになりました
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
これが何を意味するかというと、真ん中の役に立たない選択肢は
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
誰もそれを望まないという点では役立たずですが
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
人に自分が望むものを分らせる点で
役立たずではなかったのです
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
事実、雑誌のみで125ドルという
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
真ん中のオプションと比較して
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
雑誌とウェブの両方で125ドルというのは、すごくお得に感じられます
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
そして結果として、人はそれを選びます
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
ここでの基本的な考え方は
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
我々は自分の好みをよく分ってないということです
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
そして自分の好みをあまり知らないがゆえに
我々は外部の影響を受けやすいのです
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
デフォルト、我々に提示される特別なオプション などなど
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
もう一つの例は
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
肉体的な魅力ということに関しては
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
誰かに会ってすぐに、好きかどうかわかると私たちは思い込んでいます
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
ひきつけられるかどうか
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
これがカップリングパーティみたいなものが成り立つ理由です
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
それで私はこれを実験してみることにしました
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
人物のイメージをご覧いただきます 本物の人ではありません
この実験の対象は人です
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
私は一部の人々に トムの写真とジェリーの写真を見せて
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
こう聞きました「トムとジェリーどっちとデートしたい?」
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
でも半分の人には、ジェリーの醜いバージョンを加えました
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
Photoshopを使って ジェリーをすこし魅力的じゃなくしました
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(笑)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
他の人には、トムの醜いバージョンを加えました
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
そして問題は、醜いジェリーと醜いトムは
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
彼らの魅力的な兄弟の助けになるか?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
答えは、もちろんイエスです
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
醜いジェリーがいると、ジェリーに人気が出ます
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
醜いトムがいると、トムに人気がでます
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(笑)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
もちろん これには人生一般において
15:22
for life in general.
348
922696
2309
2つの明確な意味があります
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
もし飲み歩きに行くなら誰を一緒に連れて行くか
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(笑)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
少し醜いバージョンの自分を連れて行きたいですね
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(笑)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
よく似ていて、でもちょっと醜い
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(笑)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
もう1つの点はもちろん
誰かに飲みに誘われたとき、自分がどう思われているかわかるということです
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(笑)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
さて、わかりますね
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
共通項は何でしょう?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
それは 経済学について考えるとき
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
この美しい人間性という面に触れます
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
「人間とはなんたる傑作か!理性の高貴なること!」
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
我々は自分や他人に対してこういう見方をします
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
行動経済学的見解は
人々にあまり寛大ではありません
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
行動経済学者は人を医学的にこう見ています
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(笑)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
しかし希望の兆しがあります
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
希望の兆しは 私が思うには
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
行動経済学が面白くて刺激的な理由でもあります
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
我々はスーパーマンかホーマー シンプソンか?
物質的な何かを作るときには
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
我々は限界を理解します
16:36
We build steps.
374
996517
1171
階段を造って、そしてこのような
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
誰もが使えはしないものを作ります
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(笑)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
我々は限界を理解しています
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
そして限界をわきまえて作ります
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
しかし、精神的な世界となると
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
健康保険や年金や株式市場みたいなものをデザインするとき
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
どうも我々は 限界を忘れます
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
我々が物質的な限界を理解すると同様に
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
認識的な限界を理解するならば
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
我々をみんな同じようには見ないにしても
より良い世界を設計することができると思います
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
これが行動経済学が示す希望なのです
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
どうもありがとう
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7