Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,062,564 views ・ 2009-05-19

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matic Peric Reviewer: Matej Golob
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Povedal vam bom nekaj o neracionalnem obnašanju ljudi.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Seveda, ne o vašem.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(smeh)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Po nekaj letih dela na MIT
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
sem ugotovil, da pisanje znanstvenih člankov ni ravno vznemirljivo.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Saj veste. Ne vem sicer, koliko ste jih prebrali.
Niso zanimivi, ko jih bereš in pogosto niti ko jih pišeš.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
Še slabše jih je pisati.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Zato sem se odločil napisati nekaj bolj zabavnega.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
Prišel sem na idejo o kuharski knjigi.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Z naslovom
"Večerjanje brez drobtin: Umetnost prehranjevanja nad koritom."
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(smeh)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Šlo naj bi za pogled na življenje iz kuhinjskega zornega kota.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Bil sem kar navdušen nad tem. Pisal naj bi
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
malo o raziskavah, malo o kuhinji.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Veste, toliko stvari počnemo v kuhinji, da sem mi je zdela ideja zanimiva.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Napisal sem nekaj poglavij.
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
In nesel sem jih na uredništvo MIT, kjer so rekli,
"Ljubko, vendar ni za nas. Najdi koga drugega."
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Poskušal sem še pri ostalih, vendar so vsi odgovorili enako,
"Ljubko, vendar ni za nas."
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Dokler ni nekdo dejal,
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Poglej, če resno hočeš to,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
moraš prvo napisati knjigo o tvojem raziskovanju. Najprej moraš izdati nekaj.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
Potem boš dobil priložnost pisati o čem drugem.
Če si res želiš, moraš to naredi na tak način."
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Potem sem odgovoril, "Veste, nočem pisati o svojem raziskovanju.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
To delam cele dneve. Hočem pisati o u drugih rečeh.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Nekaj svobodnejšega, manj omejujočega."
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Ampak ta oseba je bila zelo vztrajna in je rekla,
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Poglej, samo na ta način boš lahko to izvedel."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
In sem rekel, "OK, če že moram --"
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Vzel sem si daljši dopust in si rekel, "Pisal bom o svojem delu
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
če ni druge poti. In nato bom lahko naredil še kuharsko knjigo."
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
In tako sem napisal knjigo o svojih raziskavah.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
Izkazalo se je za kar zabavno. Na dva načina.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Kot prvo sem užival v pisanju.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Ampak bolj zanimivo je bilo,
da sem se začel učit od ljudi.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Trenutno je izjemen čas za pisanje.
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
Ljudje dajejo veliko povratnih informacij.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Pišejo mi o osebnih doživetjih,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
o njhovih primerih, s čim se ne strinjajo
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
in podobno.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
In tudi v teh nekaj dneh tukaj
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
sem spoznal visoke nivoje obsesivnega obnašanja,
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
ki si ga nikoli nisem predstavljal.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(smeh)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Kar se mi zdi fascinantno.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Povedal vam bom nekaj malega o neracionalnem obnašanju.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
In začel bom z nekaj primeri optičnih iluzij,
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
kot metaforo za racionalnost.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Razmislite o teh mizah.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Verjetno ste že videli to iluzijo.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Če vas vprašam katera je daljša, navpična stranica na levi mizi
ali vodoravna stranica na desni mizi?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Katera se vam zdi daljša?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Ali se komu ne zdi leva daljša?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Nemogoče je, ne?
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
A lepa lastnost pri optičnih iluzija je, da z lahkoto pokažemo napake.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Tako lahko dodam nekaj črt gor. Ne pomaga.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Lahko animiram črte.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
In v kolikor verjamete, da nisem skrajšal črt -
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
ki jih nisem - sem dokazal, da so vas oči pretentale.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Zanimivo pri vsem tem je,
če odstranim dodatne črte,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
izgleda kot, da se v zadnji minuti niste ničesar naučili.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(smeh)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Ne morete pogledati in reči: "OK, sedaj resnično vidim kako dolge so."
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Je res? Nemogoče je premagati
občutek, da je ta v resnici daljša.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Intuicija nas zavaja vedno znova, predvidljivo in konsistentno.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
In skoraj ničesar ne moremo storiti glede tega.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
Razen izmeriti sliko z merilom.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Tukaj je še ena. Ta je ena mojih najljubših iluzij.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Kakšna je barva, ki jo kaže zgornja puščica?
Rjava. Hvala.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
Spodnja? Rumena.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Izkaže se, da sta enaki.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Ju lahko kdo vidi kot enaki?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Zelo, zelo težko.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Lahko pokrijem ostali del kocke.
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
In če pokrijem ostali del kocke, lahko vidite, da sta barvi identični.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
In če mi ne verjamete, lahko dobite to prosojnico kasneje
in se sami prepričate, da sta enaki.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Toda, spet ista zgodba,
če odstranim ozadje,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
se iluzija vrne. Je res?
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Nikakor se ne moremo izogniti tej iluziji.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Morda edino, če ste barvno slepi.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Hočem, da pomislite na iluzijo kot metaforo.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Vid je nekaj, kar počnemo zelo dobro.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Velik del možganov je namenjen vidu.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Večji kot za karkoli drugega.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Čez dan namenimo večino časa vidu in gledanju.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
In evolucijsko smo prirejeni za vid.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
In če imamo tako predvidljive in ponovljive napake pri našem vidu
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
- v čemer smo sicer zelo dobri -
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
kakšna je potem verjetnost, da ne bomo delali še več napak
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
pri nečem, kjer nismo tako dobri.
Kot na primer finančne odločitve.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(smeh)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Nekaj, za kar nimamo evolucijskih razlogov.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Za kar nimamo specializiranega dela možganov
in česar ne počnemo veliko časa vsak dan.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Verjeti gre, da v takih primerih
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
dejansko počnemo veliko več napak.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
In še slabše - napak ne moremo enostavno opaziti.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Pri optičnih iluzijah preprosto prikažemo napake.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Pri kognitivnih iluzijah je mnogo težje
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
ljudem prikazati napake.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Zato bi vam rad na enka način pokazal nekaj kognitivnih iluzij
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
ali odločitvenih iluzij.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Ta je eden izmed mojih najljubših grafov iz družbenih ved.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Iz članka avtorjev Johnson and Goldstein.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Prikazuje
odstotek ljudi, ki so pokazali
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
zanimanje za doniranje svojih organov.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
To so različne države v Evropi in
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
vidimo lahko dva tipa držav.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Države na desni, ki očitno dajejo veliko.
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
In države na levi, ki očitno dajejo zelo malo
05:28
or much less.
119
328647
1603
ali veliko manj.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Vprašanje je zakaj? Zakaj nekatere države dajejo veliko
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
in nekater zelo malo?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Ko zastaviš ljudem to vprašanje,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
si navadno mislijo, da je to verjetno zaradi različnih kultur.
Je tako? Koliko nekoga skrbi za soljudi in družbo.
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Donirati organe nekomu
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
je verjetno pogojeno s tem, koliko skrbiš za družbo, kako si povezan.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Ali morda z religijo.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Ampak če pogledamo na ta graf
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
vidimo, da države za katere menimo, da so si podobne
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
v resnici kažejo precej različno obnašanje.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Na primer, Švedska je skrajno desno.
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
In Danska, za katero mislimo, da je kulturno podobna,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
je skrajno levo.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Nemčija je na levi, Avstrija na desni.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Nizozemska na levi, Belgija ne desni.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
In končno, odvisno od vašega pogleda
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
na Evropsko podobnost,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
si lahko mislimo da sta Velika Britanija in Francija zelo podobni ali pa ne.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Izkaže pa se, da organe donirajo povsem drugače.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Mimogrede, Nizozemska je zanimiva zgodba.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Vidite lahko, da je najvišja od leve skupine držav.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Izkaže se, da so dobili 28 odstotkov
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
po tem, ko so poslali vsem gospodinjstvom pismo
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
kjer so rotili ljudi, da se pridružijo programu za doniranje organov.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Prosjačenje vas pripelje le do neke meje.
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
In pri doniranju organov je to 28 odstotkov.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(smeh)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Vendar karkoli že delajo države iz desne skupine,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
delajo to veliko bolje od prosjačenja.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Kaj torej delajo?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Izkaže se, da je skrivnost v obrazcu za pristop k programu za donacijo organov.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Zgodba je sledeča:
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Države iz leve skupine imajo obrazec,
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
ki izgleda tako.
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
Odkljukajte ta kvadratek, če hočete sodelovati
v programu za donacijo organov.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
In kaj se zgodi?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Ljudje tega ne odkljukajo. Torej se ne prijavijo.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
V državah iz desne skupine, kjer jih veliko sodeluje,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
pa je obrazec malenkost drugačen.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Odkljukajte kvadratek, če nočete sodelovati.
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Zanimivo je, da v tem primeru
ljudje tudi ne odkljukajo. Toda zdaj se s tem prijavijo.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(smeh)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Sedaj pa pomislite, kaj to pomeni.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Zjutraj se zbudimo in si mislimo, da se sami odločamo.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Zbudimo se in odpremo omaro.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
In mislimo si, da sami odločamo o tem, kaj bomo oblekli.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Odpremo hladilnik in spet si mislimo, da se sami odločamo glede hrane.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Ta graf pa nam pravi,
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
da teh odločitev ne sprejemamo sami.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Odloča oseba, ki pripravlja obrazec.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Ko vstopite v DMV (oddelek za motorna vozila)
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
ima oseba, ki je obrazec pripravila, ogromen vpliv na to,
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
kaj boste na koncu izbrali.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Zelo težko je popolnoma doumeti ta fenomen. Pomislite:
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Koliko vas verjame,
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
da če bi jutri podaljšali vozniško dovoljenje
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
in bi vstopili v DMV
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
ter izpolnjevali enega izmed teh obrazcev,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
da bi zares spremenili svojo odločitev?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Zelo, zelo težko si predstavljamo, kaj na nas vpliva.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Rečemo si lahko, "Oh, ti Evropejci. Seveda lahko vpliva na njih."
Ampak, ko razmišljamo o sebi,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
imamo občutek, da sedimo na voznikovem sedežu,
imamo občutek, da kontroliramo situacijo
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
in da sami sprejemamo odločitve.
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
Zelo težko je sprejeti dejstvo,
da imamo v resnici
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
iluzijo, da se sami odločamo.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Rekli boste:
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"Te odločitve so postranske"
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Res je, po definiciji so to odločitve
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
o nečem, kar se nam bo zgodilo po smrti.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Ne zanima nas prav zelo,
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
kaj se bo zgodilo po naši smrti.
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Ekonomist, nekdo ki verjame v racionalnost,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
bi rekel, "Veste kaj? Cena dviga tistega pisala
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
in odkljukanja kvadratka, je višja
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
od koristi, ki jo prinaša ta odločitev."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Zato dobimo ta efekt.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Ampak v resnici, ni zato, ker je lahko.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Ni zato, ker je trivialno. Ni zato, ker nas ne gane.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Nasprotno. To je zato, ker nas skrbi.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
Zato ker je težavno in komplekso.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
Tako kompleksno, da ne vemo kako se odločiti
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
in ker nimamo pojma kaj naj izberemo,
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
izberemo karkoli je že nekdo drug izbral za nas.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Dal vam bom še en primer.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Ta je iz članka avtorjev Redelmeier and Schaefer.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
V njem trdita, "Ta efekt je prisoten tudi pri strokovnjakih.
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
Ljudje, ki so dobro plačani za strokovne odločitve,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
velikokrat podležejo temu efektu."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Vzeli so skupino zdravnikov
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
in jim pokazali študijo pacienta.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
To je pacient. Je 67 letni kmet.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Ima bolečine v desnem kolku.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Potem jim povejo
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Pred nekaj tedni ste se odločili,
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
da nič ne pomaga temu pacientu.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Vsa ta zdravila. Nič ne kaže, da bi pomagalo.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Zato ste poslali pacienta na zamenjavo kolkov.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Zamenjavo kolkov. Ja?"
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Pacient je torej na pol poti, da mu zamenjajo kolk.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
In potem so polovici zdravnikov rekli,
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Včeraj ste pregledovali pacientove datoteke
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
in ugotovili, da ste pozabili še eno od zdravil.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Niste poskusili z ibuprofenom.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Kaj boste storili? Boste odpovedali zamenjavo kolkov in poskusili z ibuprofenom?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Ali boste pustili, da mu zamenjajo kolk?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Dobra novica je, da v tem primeru večina zdravnikov
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
odpove zamenjavo in poskusi z ibuprofenom.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Zelo dobro za zdravnike.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Drugi polovici zdravnikov pa so rekli,
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Včeraj, ko ste pregledovali pacientove datoteke,
ste ugovotili, da ste pozabili na dve zdravili.
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
Ibuprofen in piroxicam."
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
In potem, "Imate še dve zdravili, s katerimi niste poskusili. Kaj boste storili?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Pustite pacienta, da mu zamenjajo kolk ali odpoveste zamenjavo?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
In če odpoveste, poskusite z ibuprofenom ali piroxicamom? S katerim?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Sedaj pa pomislite. Odločitev,
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
da pacientu zamenjajo kolk, je preprosta.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Ampak odločitev o odpovedi, kar naekrat postane kompleksna.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Ker je potem še ena odločitev.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Kaj se zgodi v tem primeru?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Večina zdravnikov pusti pacienta,
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
da mu zamenjajo kolk.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Upam, da vas skrbi --
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(smeh)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
ko boste naslednjič pri zdravniku.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Stvar je v tem, da noben zdravnik ne bi izbiral
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroxicam ali ibuprofen ali zamenjava kolka?
In izbral zamenjavo kolka.
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Ampak, ko postane to privzeto stanje,
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
ima ogromen vpliv na to, kako se bodo ljudje odločili.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Navedel vam bom še nekaj primerov neracionalnega odločanja.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Predstavljajte si, da vam dam na izbiro:
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Bi šli za vikend v Rim?
Vse všteto v ceni,
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotel, prevoz, hrana, zajtrk.
čisto vse.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ali vikend v Parizu?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Vikend v Parizu in vikend v Rimu sta dve različni zadevi.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
Drugačna hrana, drugačna kultura, drugačna umetnost.
Sedaj pa si predstavljajte, da dodam k izbiri še nekaj,
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
česar si ne bi nihče želel.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Recimo, "Vikend v Rimu,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
vikend v Parizu, ali pa da vam ukradejo avto?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(smeh)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
Zabavna ideja. Zakaj bi to, da vam ukradejo avto,
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
kakorkoli vplivalo na odločitev?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(smeh)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Kaj pa če ta izbira kraje
ne bi bila točno taka.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Kaj če bi izbirali med Rimom, z vsem plačanim,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
prevoz, zajtrk ...
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
Ampak brez jutranje kave.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Če hočete kavo, jo morate plačati sami. Dva evra in pol.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Na nek način,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
ker imate tudi izbiro z Rimom s kavo,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
zakaj bi kdo izbral Rim brez kave?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
Kot izbira o ropu avtomobila. Slabša izbira.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Uganite kaj se zgodi. V trenutku ko dodamo Rim brez kave,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
postane Rim s kavo najbolj popularen.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Rim brez kave
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
naredi Rim s kavo za superiorno izbiro.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
In ne samo v primerjavi z Rimo brez kave, tudi v primerjavi s Parizom.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(smeh)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Še dva primera tega principa.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
To je oglas iz revije The Economist iz pred nekaj let,
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
na katerem so tri izbire.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Naročnina na spletne vsebine za 59 dolarjev.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Naročnina na tiskano izdajo za 125.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Ali oboje za 125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(smeh)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Ko sem videl ta oglas, sem poklical na The Economist.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
Poskušal sem ugotoviti, kaj so s tem mislili.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Pošiljali so me od ene osebe do druge itd.
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
Dokler nisem dobil osebe zadolžene za spletno stran.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Poklical sem jih in takoj so preverili kaj se dogaja.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Kar naenkrat oglas izgine. Brez razlage.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Zato sem sam naredil eksperiment,
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
za katerega sem upal, da ga bo The Economist naredil skupaj z mano.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Vzel sem ta oglas in ga dal stotim MIT študentom.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Rekel sem, "Kaj bi izbrali?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Takšen je bil rezultat. Večina jih je hotela kombinacijo spletne in tiskane izdaje.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Na srečo nihče ni hotel samo tiskane izdaje.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
To pomeni, da naši študentje znajo brati.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(smeh)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Ampak, če imaš na izbiro opcijo, ki je nihče noče,
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
jo lahko odstraniš. Ne?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Zato sem natisnil še eno verzijo,
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
kjer sem odstranil vmesno izbiro.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Oglas sem razdelil med drugih sto študentov. In zgodilo se je to.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Sedaj je bolj popularna izbira postala prej manj popularna izbira.
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
In najmanj popularno je postalo najbolj popularno.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Izbira, ki je bila neuporabna,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
na sredini, je bila neuporabna v smislu, da je nihče ni hotel.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Ampak ni bila neuporabna v smislu, da je pomagala ljudem ugotoviti,
kaj hočejo.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Relativno na srednjo izbiro,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
ki je samo tiskana izdaja za 125,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
je izbira s tiskano in spletno izdajo za 125 zgledala kot odličen posel.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
In zato so ljudje izbirali to.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
Osnovna ideja tukaj je,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
da ljudje ne poznamo svojih prefernec zelo dobro.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
In ravno zato
smo dovzetni za vse te vplive zunanjih sil.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Privzete stvari, določene izbire, ki so nam predstavljene ipd.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Še en primer tega.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Ljudje verjamemo, da pri fizični privlačnosti
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
ko vidimo nekoga, vemo takoj, če nam je všeč ali ne.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Nas privlači ali ne.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Zato obstajajo štiriminutni zmenki.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Odločil sem se za ta eksperiment z ljudmi.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Pokazal vam bom slike ljudi. Ne pravih ljudi.
Ekperiment je bil z ljudmi.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Pokazal sem jim sliko Toma in sliko Jerrya.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Vprašal sem "S katerim bi šli na zmenek? Tom ali Jerry?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Vendar polovici ljudi sem dodal grdo verzijo Jerrya.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
S Photoshopom sem naredil Jerrya malo manj privlačnega.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(smeh)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Ostalim pa sme dodal gršo verzijo Toma.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
In vprašanje je bilo, če bosta grdi Jerry ali grdi Tom
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
pomagala svojima bolj privlačnima bratoma?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
In odgovor je absolutno da.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Ko je bil vmes grdi Jerry, je bil navadni Jerry zelo popularen.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Ko je bil vmes grdi Tom, je bil navadni Tom popularen.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(smeh)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
To ima seveda zelo pomembne posledice
15:22
for life in general.
348
922696
2309
za življenje na splošno.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Če greste kdaj zvečer ven, veste koga vzeti s seboj?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(smeh)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
S seboj hočete malenkost gršo verzijo sebe.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(smeh)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Podobno. Podobno, vendar malenkost gršo.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(smeh)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Druga ugotovitev pa je, seveda,
če vas kdo povabi ven, veste kaj si misli o vas.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(smeh)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Sedaj razumete.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Kaj je splošna ugotovitev?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Splošna ugotovitev je, da ko razmišljamo o ekonomiji,
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
si zamišljamo čudovit pogled na človeško naravo.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Kako poseben je človek! S plemenitimi razlogi!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Tak pogled imamo nase, na druge.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
Iz vedenjsko ekonomske perspektive
pa je človek malenkost manj radodaren do ljudi.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
To je naš pogled.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(smeh)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Ampak obstaja tudi svetla stran.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Zdi se mi, da je svetla stran tega to,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
da je zaradi tega vedenjska ekonomija zanimiva in razburljiva.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Smo Superman? Ali pa smo Homer Simpson?
Pri ustvarjanju v fizičnem svetu,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
razumemo svoje meje.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Gradimo stopnice. In gradimo stvari,
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
ki jih ne more vsakdo uporabljati.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(smeh)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Zavedamo se svojih omejitev.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
In gradimo okrog njih.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
A ko gre za miselni svet,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
ko snujemo stvari, kot so zdravstveni sistemi in pokojnine in borze,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
vedno pozabimo na dejstvo, da imamo tudi psihološke meje.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Menim da, če bi poznali svoje kognitivne omejitve,
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
na enak način kot poznamo svoje fizične omejitve,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
čeprav kognitivne niso tako očitne,
bi lahko naredili svet boljši.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
In mislim, da obstaja upanje za to.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Hvala.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7