Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Dan Ariely pergunta: temos controle sobre nossas decisões?

2,018,286 views

2009-05-19 ・ TED


New videos

Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

Dan Ariely pergunta: temos controle sobre nossas decisões?

2,018,286 views ・ 2009-05-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: William Schindhelm Georg Revisor: Aurelio Tergolina Salton
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Vou contar a vocês um pouco sobre comportamento irracional.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Não o de vocês, é claro. O de outras pessoas.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(Risos)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Então depois de ter estado no MIT por alguns anos,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
eu descobri que escrever artigos acadêmicos não é tão emocionante.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Eu não sei quantos desses vocês já leram.
Mas não são divertidos de se ler e frequentemente não são divertidos de se escrever.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
É até pior escrevê-los.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Então eu decidi tentar escrever sobre algum assunto mais divertido.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
E me surgiu a idéia de escrever um livro de receitas.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
E o título do meu livro de receitas seria
"Jantar Sem Migalhas: A Arte de Comer Sobre a Pia."
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Risos)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
E seria um olhar sobre a vida através da cozinha.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
E eu estava bem animado. Eu falaria um pouco
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
sobre pesquisa, um pouco sobre a cozinha.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Vocês sabem, nós fazemos tantas coisas na cozinha que eu pensei que isso seria interessante.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Então eu escrevi alguns capítulos.
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
E os levei para a editora do MIT e eles disseram:
"Bonitinho. Mas não para nós. Vá procurar outra editora."
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Eu tentei outras pessoas e todos disseram o mesmo:
"Bonitinho. Não para nós."
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Até que alguém falou:
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Veja, se você realmente leva isso a sério,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
você precisa escrever um livro sobre sua pesquisa primeiro.
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
Aí você terá a oportunidade de escrever alguma outra coisa.
Se você quer fazer isso tem que ser assim."
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Então eu disse: "Não quero escrever sobre minha pesquisa.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
Eu faço isso o dia inteiro. Eu quero escrever sobre outra coisa.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Algo um pouco mais livre, menos restrito."
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Mas essa pessoa era muito enérgica e disse:
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Olha, essa é a única forma de fazê-lo."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Então eu disse: "Tudo bem, se tenho mesmo que fazê-lo -- "
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Eu tinha um período sabático. Eu disse: "Vou escrever sobre minha pesquisa.
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
E depois eu volto ao meu livro de receitas."
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Então eu escrevi um livro sobre minha pesquisa.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
E acabou sendo até divertido. De duas maneiras.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Primeiro porque eu gostei de escrever.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Mas o mais interessante foi que
eu comecei a aprender com as pessoas.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
É um momento fantástico para se escrever.
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
Porque você pode receber muito feedback.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Elas me escrevem sobre suas experiências,
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
e sobre seus exemplos, e sobre como discordam,
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
e nuances.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
E mesmo estando aqui. Nos últimos dias
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
eu conheci uma enorme quantidade de comportamentos obsessivos
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
sobre os quais eu nunca havia pensado.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Risos)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
O que eu acho simplesmente fascinante.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Vou contar a vocês um pouco sobre comportamento irracional.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
E eu quero começar dando alguns exemplos de ilusões de óptica
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
como uma metáfora para racionalidade.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Imaginemos essas duas mesas.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Vocês já devem ter visto essa ilusão.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Se eu perguntasse a vocês qual delas é mais comprida, a vertical,
ou a horizontal da direita...
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Qual delas parece ser mais longa?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Alguém não vê a da esquerda como a maior?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Não, correto? É impossível.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
O bom das ilusões de ótica é que podemos demonstrar os erros.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Eu posso colocar umas linhas sobre elas. Não ajuda.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Eu posso animar as linhas.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
Se vocês acreditarem que eu não encolhi as linhas,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
eu provo a vocês que seus olhos estavam os enganando.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Agora, o interessante disso
é que quando eu tiro as linhas,
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
é como se vocês não tivessem aprendido nada.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Risos)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Vocês não conseguem olhar para isso e dizer: "Tudo bem agora eu vejo a realidade como ela é."
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Certo? É impossível ultrapassar esse sentido
de que essa realmente é maior.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Nossa intuição está nos enganando de uma forma repetitiva, previsível e consistente.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
E não há nada que possamos fazer.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
A não ser pegar uma régua para medi-las.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Aqui está outra. Essa é uma das minhas ilusões favoritas.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Para qual cor a seta de cima está apontando?
Marrom. Obrigado.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
A de baixo? Amarelo.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Acontece que elas são idênticas.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Alguém pode ver que elas são idênticas?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Muito, muito difícil.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Eu posso cobrir o resto do cubo
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
e fazendo isso vocês podem perceber que são idênticas.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
E se vocês não acreditam, podem pegar o slide depois
e fazer alguns rabiscos para verificar que são idênticas.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Mas de novo, é a mesma história,
quando tiramos fora o segundo plano,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
a ilusão volta. Certo?
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Não há como não vermos essa ilusão.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Talvez se você for daltônico você não consiga ver isso.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Eu quero que vocês pensem na ilusão como uma metáfora.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
A visão é uma das melhores coisas que fazemos.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Temos uma parte enorme do nosso cérebro dedicada à visão.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Maior do que qualquer outra.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Gastamos mais horas do nosso dia para usar a visão do que para qualquer outra coisa.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
E somos evolutivamente projetados para usar nossa visão.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
E se cometemos esses erros previsíveis e repetitivos com a visão,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
em que somos tão bons,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
qual não é a probabilidade de cometermos até mais erros
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
em algo em que não somos tão bons assim.
Por exemplo, tomadas de decisão financeiras.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Risos)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Algo em que não temos razão evolutiva para fazer.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
Não temos nenhuma parte do cérebro especializada,
e não fazemos isso muitas horas por dia.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Nesses casos o fato
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
é que acabamos cometendo muito mais erros.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
E pior, não temos uma forma simples de percebê-los.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Porque em ilusões de optica podemos facilmente demonstrar os erros.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Em ilusões cognitivas é muito, muito mais difícil
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
demonstrar os erros às pessoas.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Então eu quero mostrar a vocês algumas ilusões cognitivas,
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
ou ilusões de processos decisórios, da mesma forma.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
E esse é um dos meus gráficos favoritos em ciências sociais.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
É de um artigo publicado por Johnson e Goldstein.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Basicamente ele mostra
o percentual de pessoas que indicaram
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
estar interessadas em doar seus orgãos.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
Esses são diferentes países na Europa. E notem
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
que há dois tipos de países.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Os países à direita, que parecem estar doando muito.
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
E países à esquerda que parecem estar doando pouco,
05:28
or much less.
119
328647
1603
ou muito menos.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
A pergunta é: por quê? Por que alguns países doam muito
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
e outros países doam pouco?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Quando se faz essa pergunta às pessoas,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
elas geralmente pensam que deve ser cultural.
Certo? O quanto você se importa com as pessoas?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Doar seus órgãos a outros
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
é um sinal do quanto você se preocupa com a sociedade, do quão ligado está.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
Ou talvez seja algo relacionado à religião.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Mas se vocês olharem para esse gráfico
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
vocês poderão ver que países que acreditamos serem muito semelhantes
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
na verdade revelam comportamentos bastante distintos.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Por exemplo a Suécia, que está lá à direita
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
e a Dinamarca, que pensamos ser culturalmente muito semelhante
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
está bem à esquerda.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Alemanha à esquerda e Áustria à direita.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Holanda à esquerda e Bélgica à direita.
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
E finalmente, dependendo da sua versão particular
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
de similaridade européia,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
vocês podem pensar no Reino Unido e na França como culturalmente similares ou não.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Mas do ponto de vista de doação de órgãos eles são bem diferentes.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
A propósito, a Holanda é um caso interessante.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Vocês vêm que a Holanda é o maior doador do grupo dos menores.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Eles tiveram 28% de adesão
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
depois de terem enviado uma carta a todas as residências no país
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
implorando às pessoas que aderissem ao programa de doação de órgãos.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Vocês conhecem a expressão "implorar só te leva até um certo ponto."
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
É 28% quando se trata de doação de órgãos.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(Risos)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Mas seja o que for que os países à direita estão fazendo
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
eles estão fazendo algo muito melhor do que implorar.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Então, o que eles estão fazendo?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Acontece que o segredo tem a ver com um formulário no Departamento de Trânsito.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
E aqui está a história.
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Os países à esquerda têm um formulário no Departamento de Trânsito
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
que usa a seguinte abordagem:
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
"Marque a alternativa abaixo se você quer participar
do programa de doadores de órgãos."
07:06
And what happens?
156
426715
1421
E o que acontece?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
As pessoas não marcam. E não participam.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Os países à direita, aqueles que doam bastante,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
têm um formulário sutilmente diferente.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Ele diz: "Marque a alternativa abaixo se você não quer participar."
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Curiosamente, quando as pessoas recebem essa afirmação,
elas continuam sem marcar. Mas agora elas participam.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Risos)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Agora pensem no que isso significa.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Acordamos de manhã e temos o sentimento de que tomamos decisões.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Acordamos de manhã e abrimos o armário.
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
E temos o sentimento de que decidimos o que vamos vestir.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
E abrimos a geladeira. E sentimos que decidiremos o que comeremos.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
O que isso, de fato, está dizendo é que
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
grande parte dessas decisões não reside dentro de nós.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
Elas residem na pessoa que está preparando aquele formulário.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Quando você chega ao Departamento de Trânsito,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
a pessoa que preparou o formulário exercerá enorme influência
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
sobre aquilo que você vai acabar fazendo.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Agora, também é muito difícil intuir sobre esses resultados. Pensem nesse caso.
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
Quantos de vocês acreditam
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
que se fossem amanhã renovar sua carteira de motorista,
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
fossem ao Departamento de Trânsito,
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
e encontrassem um desses formulários,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
que isso iria de fato mudar seu próprio comportamento?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
É muito, muito difícil imaginar que vão nos influenciar.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Podemos dizer: "É claro que iria influenciar esses europeus."
Mas quando se trata de nós mesmos
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
temos o sentimento de que estamos no banco do motorista,
temos tal sentimento de estarmos sob controle
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
e estarmos tomando a decisão,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
que é muito difícil até mesmo de aceitar
a idéia de que na realidade estamos tendo
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
uma ilusão de tomar uma decisão, em vez de uma verdadeira decisão.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
No entanto, vocês podem dizer:
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"Essas são decisões sobre as quais não nos importamos."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Na verdade, por definição, essas são decisões
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
sobre algo que vai acontecer depois que morrermos.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Como podemos nos importar menos
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
do que com alguma coisa que acontece depois que morremos?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Um economista padrão, alguém que acredita em racionalidade, diria:
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
"Sabem de uma coisa? O custo de levantar o lápis
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
e marcar um V é maior do que o possível
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
benefício da decisão."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Então é por isso que sentimos esse efeito.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Mas, na realidade, não é por ser fácil.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Não é por ser trivial. Não é porque não nos importamos.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
É o oposto. É porque nos importamos.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
É difícil e é complexo.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
E é tão complexo que não sabemos o que fazer.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
E porque não temos idéia do que fazer
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
pegamos o que quer que seja que foi escolhido para nós.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Vou dar mais um exemplo sobre isso.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
Esse é um artigo escrito por Redelmeier e Schaefer.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
E eles disseram: "Bem, isto também acontece com especialistas,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
pessoas que são bem pagas, experientes em suas decisões,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
fazem muito isso."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Eles pegaram um grupo de médicos
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
e os apresentaram a um estudo de caso de um paciente.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Trata-se de um fazendeiro de 67 anos de idade
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
que vem sofrendo de uma dor no quadril.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
E disseram aos médicos:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Há algumas semanas vocês concluíram
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
que nada está fazendo efeito para este paciente.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Todos esses remédios parecem não fazer efeito.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Então vocês encaminham o paciente para uma cirurgia de implante de prótese.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Implante de prótese. Tudo bem?"
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
O paciente então está em vias de ter uma prótese implantada.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Aí eles abordaram metade dos médicos e disseram:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Ontem você revisou o caso do paciente
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
e descobriu que havia se esquecido de tentar um medicamento.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Você não tentou ibuprofen.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
O que você faz? Você volta atrás e tenta ibuprofen
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
ou deixa o paciente ter uma prótese implantada em seu quadril?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Bem, a boa notícia é que a maioria dos médicos nesse caso
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
decidiu voltar atrás e tentar o tratamento com ibuprofen.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Muito bom para os médicos.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
À outra metade dos médicos, eles disseram:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Ontem, ao revisar o caso
você descobriu que havia dois medicamentos que não havia tentado ainda,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ibuprofen e piroxicam."
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
E disseram: "Você ainda pode tentar os dois medicamentos. O que você faz?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
O deixa continuar para a cirurgia ou volta atrás?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
E se você voltar atrás, você tentará o ibuprofen ou piroxicam?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Agoram reflitam sobre isso. Essa decisão
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
torna mais fácil deixar que o paciente continue para a cirurgia.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
Trazê-lo de volta, se torna mais complexo.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
Isso implicaria em mais uma decisão.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
O que acontece então?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
A maioria dos médicos agora opta por deixar o paciente continuar
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
a caminho da cirurgia.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
A propósito, eu espero que isso preocupe vocês --
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(Risos)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
quando forem procurar seu médico.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
O fato é que nenhum médico jamais diria:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroxicam, ibuprofen, prótese de quadril.
Vamos implantar uma prótese."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Mas no momento em que você define esse como o padrão
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
ele exerce uma força enorme sobre qualquer que seja a decisão final.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Vou dar-lhes mais alguns exemplos de tomadas de decisão irracionais.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Imaginem que eu dê a vocês uma chance de escolher.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Vocês querem passar um fim de semana em Roma?
Todas as despesas pagas,
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotel, transporte, refeições, café da manhã,
um café da manhã continental, tudo.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ou um fim de semana em Paris?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Bem, um fim de semana em Paris, um fim de semana em Roma, são coisas diferentes.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
São culinárias diferentes, culturas diferentes, artes diferentes.
Agora imaginem que eu adicione ao conjunto uma alternativa
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
que ninguém quisesse.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Imaginem que eu tivesse dito: "Um fim de semana em Roma,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
um fim de semana em Paris, ou ter seu carro roubado?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Risos)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
É uma idéia engraçada. Como ter o carro roubado,
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
nesse conjunto de alternativas, teria alguma influência?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Risos)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Mas e se a opção de ter o carro roubado
não fosse exatamente assim.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Se fosse uma viagem a Roma, todas as despesas pagas,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
transporte, café da manhã.
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
Mas não inclui café durante o café da manhã.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Se vocês quiserem café terão que pagar adicionalmente. Custa € 2,50.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Agora de alguma forma,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
dado que vocês podem ter Roma com café,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
por que iriam optar por Roma sem café?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
É como ter o carro roubado. É uma alternativa inferior.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Mas no momento em que você adiciona a alternativa de Roma sem café,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Roma com café se torna mais popular.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
O fato de existir uma possibilidade de Roma sem café
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
faz com que Roma com café pareça superior.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
E não apenas a Roma sem café, mas superior a Paris também.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Risos)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Aqui estão dois exemplos desse princípio.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Esse foi um anúncio de alguns anos atrás da revista The Economist
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
que nos dava três alternativas.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Uma assinatura online por 59 dólares.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Uma assinatura impressa por 125.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Ou ambos por 125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(Risos)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Eu vi isto e liguei para a The Economist.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
E tentei descobrir o que eles estavam pensando.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Ficaram me passando de uma pessoa a outra.
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
Até que eu consegui chegar na pessoa responsável pela página na internet.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Eu telefonei para eles e eles foram averiguar o que estava acontecendo.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
A próxima coisa que sei é que o anúncio sumiu. E sem explicações.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Decidi então fazer uma experiência
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
que eu adoraria que a The Economist tivesse feito comigo.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Eu peguei esse anúncio e o dei a 100 estudantes do MIT.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Disse: "Qual desses vocês escolheriam?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Esse foi o resultado. A maioria das pessoas escolheu a assinatura dupla.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Felizmente ninguém optou pela opção dominada.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
O que significa que nossos estudantes sabem ler.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Risos)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Agora, se eu tenho uma opção que ninguém quer
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
eu posso tirá-la, certo?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Então eu imprimi uma outra versão desse anúncio
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
onde eu eliminei a alternativa do meio.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Dei a outros 100 estudantes. Aqui está o resultado.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Agora, a alternativa mais popular se tornou a menos popular.
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
E a menos popular se tornou a mais popular.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
O que acontecia é que a alternativa que era inútil,
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
no meio, era inútil no sentido de que ninguém optava por ela.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Mas não no sentido de ajudar as pessoas a descobrirem o que elas queriam.
Mas não no sentido de ajudar as pessoas a descobrirem o que elas queriam.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Na verdade, em relação à alternativa do meio,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
que era somente a assinatura impressa por 125,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
a impressa e a digital por 125 pareceu um negócio excelente.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
E por consequência, as pessoas a escolheram.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
A idéia geral, a propósito,
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
é que nós na realidade não conhecemos nossas preferências tão bem.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
E por não conhecermos nossas preferências tão bem
ficamos suscetíveis a todas essas influências de forças externas.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Os padrões, as alternativas particulares que nos são apresentadas. E assim por diante.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Mais um exemplo disso.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
As pessoas acreditam que, ao lidarmos com a atração física,
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
nós vemos alguém, e sabemos imediatamente se gostamos ou não.
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
Atraídos ou não.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
É por isso que temos esses encontros de quatro minutos.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Então eu decidi fazer esse experimento com as pessoas.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Eu vou mostrar a vocês imagens de pessoas -- não são pessoas reais.
O experimento foi com as pessoas.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Eu os mostrei uma foto de Tom e uma foto de Jerry.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Disse: "Com qual deles vocês querem sair? Tom ou Jerry?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Mas para metade das pessoas eu adicionei uma versão feia do Jerry.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
Usando o Photoshop eu deixei o Jerry um pouco menos atraente.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Risos)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Às outras pessoas eu adicionei uma versão feia do Tom.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
E a questão era, será que o Jerry feio e o Tom feio
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
ajudam seus respectivos irmãos mais atraentes?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
A resposta foi certamente sim.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Quando o Jerry feio estava por perto, o Jerry era popular.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Quando o Tom feio estava por perto, o Tom era popular.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Risos)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Isso, naturalmente, tem duas implicações muito claras
15:22
for life in general.
348
922696
2309
para a vida em geral.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Se você algum dia quiser passear pelos bares, quem deseja levar consigo?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Risos)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Uma versão ligeiramente mais feia de você.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Risos)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Similar. Similar... mas ligeiramente mais feia.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Risos)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
O segundo ponto, claro, é que
se alguma pessoa te convida, você sabe o que ela acha de você.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(Risos)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Agora vocês estão entendendo.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Qual é o grande ponto?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
O grande ponto é que quando pensamos sobre economia temos
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
essa bela imagem da natureza humana.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Que obra de arte é o homem! Como é nobre em sua razão!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Temos essa visão de nós mesmos, de outros.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
A perspectiva da economia comportamental
é ligeiramente menos generosa com as pessoas.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Na realidade em termos médicos, essa é nossa visão.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Risos)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Mas existe esperança de melhora.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
A eperança é, eu acho,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
a razão pela qual a economia comportamental é interessante e emocionante.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Somos Super-Homens? Ou somos Homer Simpsons?
Quando se trata de construir o mundo físico,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
de certa forma compreendemos nossas limitações.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Construímos passos. E construímos essas coisas
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
que nem todos podem usar obviamente.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Risos)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Nós entendemos nossas limitações
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
e construímos ferramentas para contorná-las.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Mas por alguma razão, quando se trata do mundo mental,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
quando projetamos coisas como planos de saúde e aposentadoria e mercado de ações,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
de alguma forma nos esquecemos que somos limitados.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Eu acho que se entendessemos nossas limitações cognitivas
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
da mesma forma como entendemos nossas limitações físicas,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
mesmo que elas não nos pareçam tão óbvias,
poderíamos projetar um mundo melhor.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
E isso, eu acho, é a nossa esperança.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Muito obrigado.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7