Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,062,564 views ・ 2009-05-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Jakubowska Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Opowiem wam trochę na temat irracjonalnego zachowania
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Oczywiście nie waszego, tylko innych ludzi.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(Śmiech)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Będąc na MIT kilka lat (MIT - Massachusetts Institute of Technology)
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
Zrozumiałem, że pisanie prac naukowych nie jest wcale takie ekscytujące.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
To znaczy, nie wiem ile takich czytacie
ale nie jest przyjemnością ich czytanie, i często pisanie.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
A właściwie częściej pisanie.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Więc zdecydowałem, że napiszę coś fajniejszego,
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
i wpadłem na pomysł, że napiszę książkę kucharską.
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
Tytuł mojej książki miał brzmieć,
"Jedzenie bez okruszków: Sztuka jedzenia nad zlewem"
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(Śmiech)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
Miało to być spojrzenie na życie przez pryzmat kuchni.
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
Byłem całkiem podekscytowany tym pomysłem.
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
Miałem mówić trochę o badaniach i o kuchni.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Wiecie, robimy tyle w kuchni, więc pomyślałem, że to może być interesujące
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
i tak napisałem kilka rozdziałów.
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
Wziąłem je do wydawnictwa MIT i tam mi odpowiedziano
"Sprytne ale nie dla nas. Znajdź kogoś innego"
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Próbowałem gdzie indziej, lecz wszyscy mówili to samo.
"Sprytne - nie dla nas"
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Aż w końcu ktoś odparł
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Słuchaj, jeśli traktujesz tę sprawę poważnie
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
musisz najpierw napisać książkę o swoich badaniach. Musisz coś opublikować
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
i dopiero wtedy dostaniesz szansę na napisanie czegoś innego.
Jeśli naprawdę tego chcesz to musisz to zrobić"
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Więc odrzekłem: " Wiesz co, tak na prawdę nie chcę pisać o moich badaniach,
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
zajmują mi one cały dzień. Chcę napisać coś innego.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Coś bardziej luźnego."
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
Jednak ta osoba była bardzo przekonująca i powiedziała,
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Słuchaj, to jest jedyna droga, która pozwoli ci to osiągnąć."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Więc odparłem: " No dobra, jeśli muszę..."
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Wziąłem urlop naukowy. Powiedziałem sobie: "Napiszę o moich badaniach
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
jeśli nie ma innej drogi, ale później wracam do mojej książki kucharskiej."
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
Więc napisałem książkę o moich badaniach.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
I się okazało, że pisanie było całkiem przyjemne, z dwóch powodów:
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Po pierwsze, czerpałem przyjemność z pisania.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
Ale bardziej interesujące było to,
że zacząłem uczyć się od ludzi.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
To był fantastyczny czas na pisanie,
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
tak dużo można czerpać od innych.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Ludzie pisali do mnie o swoich osobistych przeżyciach
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
o swoich przykładach, o tym z czym się nie zgadzali
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
oraz o niuansach.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Nawet będąc tutaj, mam na myśli ostatnie kilka dni,
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
doświadczyłem wielu chorobliwych zachowań
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
o których nigdy nie myślałem.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(Śmiech)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Co jest po prostu fascynujące.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Opowiem wam trochę o irracjonalnym zachowaniu.
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
Na początku pokażę wam kilka przykładów iluzji optycznych
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
jako metaforę dla racjonalności
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Popatrzcie na te dwa stoły,
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
pewnie już widzieliście tę iluzję.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Jeśli spytałbym co jest dłuższe: pionowa linia na stole po lewej,
czy pozioma linia na stole po prawej?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Która wydaje się dłuższa?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Czy ktokolwiek widzi coś innego, niż to, że ta po lewej jest dłuższa?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Nie, prawda? To jest niemożliwe.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
Dobrą rzeczą iluzji optycznych jest fakt, że możemy w łatwy sposób pokazać błędy.
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
Mogę tu umieścić linie ale to nie pomaga.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Mogę je przemieścić.
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
Wierzycie że ich nie skurczyłem, czego nie zrobiłem
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
ale udowodniłem wam, że wasz wzrok was zwodzi.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Teraz, interesujące jest to,
że kiedy wyłącze linie
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
wygląda to tak jak byście niczego nie nauczyli się w czasie tej ostatniej minuty.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(Śmiech)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Nie możecie spojrzeć i powiedzieć: "Acha, teraz widzę, że rzeczywiście tak jest"
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Prawda? Niemożliwe jest pokonanie tego
odczucia, że to jest na prawdę dłuższe.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Nasza intuicja oszukuje nas w powtarzalny, łatwy do przewidzenia i spójny sposób.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
I nie możemy tego właściwie w ogóle zmienić.
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
Poza wzięciem linijki i zmierzenia odcinków.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Tutaj widzimy kolejną iluzję, jedną z moich ulubionych.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Na jaki kolor wskazuje górna strzałka?
Brązowy. Dziękuję.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
A ta niższa? Żółty.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Tak na prawdę te kolory są identyczne.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Czy ktokolwiek widzi, że są identyczne?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Jest to niezwykle ciężkie.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Mogę zakryć pozostałą część kostki.
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
i jeśli tak zrobię to widzicie, że te kolory są rzeczywiście identyczne.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Jeśli nie wierzycie, mogę dać wam potem ten slajd
żebyście sami mogli się przekonać, że są one identyczne.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
Ale znów to samo,
jeśli usuniemy tło
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
iluzja powraca.
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Nie ma możliwości nie zobaczyć tej iluzji.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
No chyba, że ktoś jest daltonistą, to może tego nie dostrzec.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Pomyślcie o tej iluzji jako o metaforze.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Wzrok jest jedną z rzeczy, którą robimy najlepiej.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ogromna część naszego mózgu jest poświęcona wzrokowi.
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
Większa, niż na cokolwiek innego.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Poświęcamy na widzenie więcej czasu, niż na cokolwiek innego.
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
Jesteśmy ewolucyjnie stworzeni do widzenia.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
a mimo wszystko popełniamy nieustannie takie przewidywalne błędy w widzeniu,
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
w którym przecież jesteśmy tacy dobrzy,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
jaka jest szansa, że nie popełnimy nawet większej ilości błędów
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
w czymś, w czym nie jesteśmy tak sprawni.
Na przykład: decyzje finansowe.
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(Śmiech)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
Coś, dla czego nie mamy ewolucyjnych podstaw.
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
nie mamy wyspecializowanej części mózgu
i nie robimy tego przez wiele godzin dziennie
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
Sprzecznością w tych przypadkach może być to, że
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
w rzeczywistości robimy wiele więcej pomyłek.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Co gorsza, nie dostrzegamy ich.
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
Ponieważ w iluzjach optycznych możemy łatwo pokazać błędy.
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
Jeśli chodzi o iluzję poznawczą, o wiele trudniej jest
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
pokazać ludziom ich błędy.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Zatem chcę wam pokazać kilka iluzji poznawczych
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
oraz iluzji związanych z podejmowaniem decyzji w podobny sposób.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
To jest jeden z moich ulubionych wykresów z nauk społecznych.
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
Pochodzi z pracy Johnoson'a i Goldstein'a
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
i pokazuje
procent ludzi, którzy
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
wyrazili zainteresowanie oddaniem swoich organów do przeszczepów.
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
To są różne państwa europejskie.
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
Widzimy właściwie dwa typy państw.
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Państwa po prawej, które sprawiają wrażenie, że oddają wiele
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
i państwa po lewej, których mieszkańcy
05:28
or much less.
119
328647
1603
nie są tak skłonni do oddawania organów.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Pojawia się pytanie: Dlaczego? Dlaczego niektóre kraje oddają wiele
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
a inne tak mało?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Kiedy pytasz się o to ludzi,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
myślą, że czynnik kulturowy ma tutaj duże znaczenie.
Prawda? Jak bardzo troszczycie się o ludzi?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Oddając organy dla kogoś innego, pokazujesz troskę
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
o społeczeństwo, jak bardzo jesteś z nim związany,
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
lub chodzi tu o religię.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Lecz gdy spojrzycie na ten wykres
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
widzicie jednak, że państwa, które wydają się nam bardzo podobne,
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
tak na prawdę wykazują kompletnie inną postawę.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Dla przykładu: Szwecja jest na prawym krańcu,
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
lecz Dania, która wydaje się być podobna kulturowo,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
jest zupełnie po drugiej stronie wykresu.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Niemcy są po lewej, a Austria po prawej.
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Holandia jest po lewej, a Belgia po prawej
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
aż w końcu, w zależności od konkretnej definicji
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
podobieństwa europejskiego,
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
można myśleć o Wielkiej Brytanii i Francji, że są podobne kulturowo lub nie.
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
Lecz jak widzimy, kraje te są kompletnie odmienne jeśli chodzi o oddawanie organów.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Tak w ogóle, Holandia jest interesująca pod tym względem.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Widzicie, Holandia ma największy odsetek z tej mniejszej grupy.
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
Jak widać, osiągnęli 28 procent.
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
Po tym jak wysłano list do każdego gospodarstwa domowego w kraju
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
w którym błagano ludzi o dołączenie do programu oddawania organów.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
Znacie wyrażenie, "tylko błaganie zaprowadziło cię tak daleko"
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
28% odpowiedziało na błagania.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(Śmiech)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Lecz cokolwiek robią państwa po prawej,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
przynosi to o wiele lepszy skutek niż błaganie.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Zatem co one robią?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Jak się okazuje, sekret tkwi w formularzu który dostają w departamencie ruchu drogowego.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
A wygląda to tak...
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Państwa po lewej mają formularze w owym urzędzie,
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
które wyglądają mniej więcej tak:
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
"Zaznacz pole poniżej jeśli chcesz uczestniczyć
w programie oddawania organów"
07:06
And what happens?
156
426715
1421
I co się dzieje?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Ludzie tego nie zaznaczają i nie przystępują.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Państwa po prawej, w których ludzie są skłonniejsi oddać organy
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
mają nieco inny formularz.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
Wymaga on zaznaczenia pola, jeśli nie chce się uczestniczyć w programie.
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Co jest interesujące, jeśli ludzie to widzą
tutaj także nie zaznaczają pola, lecz w tym wypadku przystępują do programu.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(Śmiech)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Teraz pomyślcie co to znaczy.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Budzimy się rano i czujemy, że to my podejmujemy decyzje.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Budzimy się rano i otwieramy szafę,
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
i czujemy, że to my decydujemy w co się ubrać.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Otwieramy lodówkę i to my decydujemy co zjemy.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
To właściwie oznacza, że
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
wiele z tych decyzji nie wypływa bezpośrednio z nas.
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
ale zależy od osób, które projektują taki formularz
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Kiedy wchodzisz do departamentu ruchu drogowego
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
osoba, która zaprojektowała formularz będzie miała ogromny wpływ
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
na to co ostatecznie zrobimy.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Jest także bardzo ciężko przedstawić intuicyjnie te wyniki. Pomyślcie przez chwilę
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
jak wielu z was wierzy
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
że jeśli pójdziecie jutro odnowić wasze prawo jazdy
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
i wejdziecie do departamentu ruchu drogowego
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
i zobaczycie jeden z takich formularzy,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
to zmienicie swoje własne zachowanie?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Wątpicie, że to by na was wpłynęło.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Możemy powiedzieć, "Śmieszni Eurpejczycy, na nich to może mieć wpływ
ale jeśli chodzi o nas
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
to czujemy, że to my kierujemy
i że mamy wszystko pod kontrolą
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
i to my podejmujemy tę decyzję,
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
jest ciężko nawet zaakceptować
złudzenie podejmowania decyzji, raczej niż prawdziwą decyzję
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
iluzję podejmowania decyzji, niż prawdziwą decyzję.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Ktoś mógłby powiedzieć,
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"To są decyzje, na których nam nie zależy."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Faktycznie, według definicji, te decyzje
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
dotyczą czegoś, co stanie się z nami po śmierci.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Czym mogli byśmy się mniej przejmować
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
niż tym, co się stanie z nami po śmierci?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Więc przeciętny ekonomista, ktoś, kto wierzy w racjonalność,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
powie: "Wiesz co? Koszt podniesienia ołówka
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
i zaznaczenia pola jest wyższy niż możliwa
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
korzyść wynikająca z podjęcia decyzji."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
I dlatego występuje taki efekt.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Ale, tak na prawdę, to nie dlatego, że jest to prosta decyzja.
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
Nie dlatego, że jest to trywialne lub, że nie obchodzi nas ta kwestia.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Wręcz przeciwnie. Dzieje się tak, ponieważ nas ona obchodzi
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
jest trudna i złożona.
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
Jest tak złożona, że nie wiemy co mamy zrobić.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
A ponieważ nie mamy pojęcia co należy zrobić
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
wybieramy to, co było wybrane za nas.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Podam wam jeszcze jeden taki przykład.
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
To pochodzi z publikacji Redelmeier'a i Schaefer'a
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Mówią oni: "Efekt ten także dotyka ekspertów,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
ludzi którzy są dobrze opłacani, są ekspertami w decyzjach
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
i podejmują ich wiele."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Wzięli oni grupę lekarzy
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
i zaprezentowali im analizę przypadku pacjenta
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Pacjentem jest 67 letni farmer.
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
Narzeka od jakiegoś czasu na ból w prawej części biodra.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Następnie powiedzieli do lekarza:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Kilka miesięcy temu zadecydowałeś,
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
że nic nie pomaga temu pacjentowi.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Żadne lekarstwa się nie sprawdzają,
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
więc posyłasz pacjenta na przeszczep biodra.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Pamiętaj, przeszczep biodra."
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Pacjent jest zatem w drodze na ten zabieg.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Następnie powiedziano połowie lekarzy:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
"Wczoraj, gdy analizowałeś ponownie przypadek tego pacjenta
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
zdałeś sobie sprawę, że nie spróbowałeś jednego lekarstwa.
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
Nie zastosowałeś Ibuprofenu.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Co robicie? Zawracacie pacjenta i próbujecie Ibuprofen?
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
Czy też pozwalacie aby przeszczepiono pacjenowi biodro?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Dobrą wiadomością jest to, że większość lekarzy w tym przypadku
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
decyduje się na cofnięcie pacjenta i spróbowanie Ibuprofenu.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Dobra decyzja lekarzy.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Pozostałej grupie lekarzy powiedziano:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Wczoraj, gdy analizowałeś ponownie przypadek tego pacjenta
odkryłeś, że nie wypróbowałeś jeszcze na nim dwóch leków,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
Ibuprofenu i Piroxicamu.
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Macie dwa lekarstwa, których nie zastosowaliście. Co robicie?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Pozwalacie na przeszczep, czy cofacie pacjenta?
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
A jeśli cofacie pacjenta to który lek próbujecie jako pierwszy?"
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Pomyślcie teraz o tym.
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
Prościej jest pozwolić pacjentowi na przeszczep,
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
niż go cofnąć, bo wtedy decyzja staje się nagle bardziej złożona,
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
ponieważ należy podjąć jedną decyzję więcej.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Co się zatem wtedy dzieje?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Większość lekarzy puszcza pacjenta
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
na przeszczep biodra.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Mam nadzieję, że was to niepokoi,
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(Śmiech)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
kiedy idziecie do lekarza.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
W każdym razie, żaden lekarz nigdy by nie powiedział:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroxicam, Ibuprofen, przeszczep biodra.
Zróbmy przeszczep biodra."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
Ale jeśli będzie on opcją wyjściową
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
będzie to miało ogromny wpływ na to co ludzie zrobią.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Oto więcej przykładów irracjonalnego podejmowania decyzji.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Wyobraźcie sobie, że daję wam wybór.
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Chcecie jechać na weekend do Rzymu?
Wszystkie wydatki opłacone,
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotel, transport, jedzenie, śniadanie,
śniadanie kontynentalne... wszystko.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Czy może weekend w Paryżu?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Weekend w Paryżu czy w Rzymie to dwie różne rzeczy.
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
Inne jedzenie, inna kultura, inna sztuka.
Teraz wyobraźcie sobie, że dodam do tego możliwość,
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
której nikt nie chce.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Wyobraźcie sobie, że powiem: " Weekend w Rzymie,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
weekend w Paryżu czy kradzież waszego samochodu?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(Śmiech)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
Śmieszny pomysł. Jak kradzież samochodu
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
mogłaby mieć wpływ na decyzję ?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(Śmiech)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
Ale co jeśli opcja kradzieży waszego samochodu
byłaby sformułowana w trochę inny sposób?
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Co jeśli wycieczka do Rzymu miała wliczone wszystkie wydatki:
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
transport, śniadanie,
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
ale bez porannej kawy?
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Jeśli chciałbyś kawę, to musiałbyś zapłacić za nią samemu. Kosztuje € 2,50.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Teraz,
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
mając Rzym z kawą,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
dlaczego miałbyś chcieć Rzym Bez kawy?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
To tak jak z kradzieżą samochodu. Gorsza opcja.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Ale zagadnij co się dzieje. Gdy dodasz Rzym bez kawy,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
opcja z kawą staje się bardziej popularna i ludzie ją wybierają.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Rzym bez kawy sprawia, że
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
Rzym z kawą staje się lepszy.
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
Choć nawet Rzym bez kawy jest lepszy od Paryża.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(Śmiech)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Tu są dwa przykłady tej zasady.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Reklama z The Economist, zamieszczona kilka lata temu
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
która daje nam trzy możliwości.
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
Prenumeratę online za $59.
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
Prenumeratę drukowaną za $125.
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
Lub obie za $125.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(Śmiech)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Spojrzałem na to i zadzwoniłem do The Economist.
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
Starałem się zrozumieć co oni myśleli.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
Przesyłali mnie od jednej osoby do następnej...
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
Aż wreszcie dotarłem do osoby, która była odpowiedzialna za to.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Mieli sprawdzić o co chodzi.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Później się dowiedziałem, że reklama zniknęła. Bez wyjaśnienia.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Więc postanowiłem zrobić eksperyment,
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
i chciałbym żeby The Economist przeprowadził go ze mną.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Wziąłem to i rozdałem 100 studentom MIT
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Zapytałem, "Co byście wybrali?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
Większość ludzi wybrała opcję łączoną.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Na szczęście nikt nie wybrał dominującej opcji.
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
To znaczy, że nasi studenci potrafią czytać.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(Śmiech)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
Ale jeśli mamy opcję której nikt nie chce, to
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
można jej się pozbyć, tak?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Więc wydrukowałem inna wersję,
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
z której usunąłem środkową opcję.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Wręczyłem 100 innym studentom i stało się.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Teraz najbardziej popularna opcja stała się najmniej popularną
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
i odwrotnie.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Opcja środkowa była bezużyteczna
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
w tym sensie, że nikt jej nie wybierał.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
Ale ona była użyteczna w ten sposób, że pomagała ludziom
wybrać to co chcieli.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Właściwie, względna opcja środkowa
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
dawała tylko druk za $125.
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
więc druk i sieć za $125 wydawał się świetną okazją.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
I w końcu ludzie właśnie to wybierali.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
To pokazuje, że tak naprawdę
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
nie znamy naszych preferencji tak dobrze.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
I z tego właśnie powodu jesteśmy
podatni na wszelkie wpływy z zewnątrz.
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
Standardy, opcje które nam są przedstawiane i tak dalej.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
I jeszcze jeden przykład.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Ludzie wierzą, że jeśli chodzi o atrakcyjność fizyczną to
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
widzimy kogoś i wiemy czy ta osoba
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
podoba nam się czy nie.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Stąd mamy te 4-minutowe randki.
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Więc zrobiłem eksperyment.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Pokażę wam obrazy ludzi - nie prawdziwych.
Był on robiony z ludźmi.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Niektórym pokazałem zdjęcie Tom'a i Jerr'ego.
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
Zapytałem, "Z kim chcesz się umówić? Tom'em czy Jerr'ym?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Ale połowie ludzi dodałem brzydką wersję Jerr'ego.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
W Photoshopie sprawiłem, że Jerry był troszkę mniej atrakcyjny.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(Śmiech)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Innym ludziom dodałem brzydką wersję Toma.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Pytanie: czy brzydki Jerry i Tom
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
pomogą atrakcyjniejszym braciom?
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
Odpowiedź brzmi, tak.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Gdy brzydki Jerr'y był obok, Jerry był popularniejszy.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Gdy obok był brzydki Tom, popularniejszy był Tom.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(Śmiech)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
Z tego wypływają dwa jasne wnioski
15:22
for life in general.
348
922696
2309
dla życia w ogóle.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Jeśli pójdziesz do lokalu, to kogo zabierzesz ze sobą?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(Śmiech)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Będziesz chciał troszkę brzydszą wersję siebie.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(Śmiech)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Podobną. Podobną... ale brzydszą.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(Śmiech)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Oczywiście drugi wniosek, to
jeśli ktoś ciebie zaprasza, to już wiesz dlaczego.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(Śmiech)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Teraz to rozumiecie.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
A jaki jest główny wniosek?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Kiedy myślimy o ekonomii mamy piękny
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
obraz ludzkiej natury.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Jakim dziełem jest człowiek! Jak szlachetnym w rozum!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Tak myślimy o sobie, o innych.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
Pogląd ekonomii behawioralnej jest nieco
mniej szczodry dla ludzi.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Właściwie to terminologia medyczna jest naszym punktem widzenia.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(Śmiech)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
Ale jest promyk nadziei.
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
Myślę że jest nim,
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
powód dla którego ekonomia behawioralna jest interesująca i ekscytująca.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Jesteśmy Supermenem czy raczej Homer'em Simpson'em?
Gdy przychodzi do budowania fizycznego świata,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
zdajemy się rozumieć nasze ograniczenia.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Budujemy schody i te rzeczy które
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
nie każdy wie jak obsługiwać.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(Śmiech)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Rozumiemy nasze ograniczenia.
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
I budujemy dookoła nich.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
Ale z jakiegoś powodu jak przychodzi do świata umysłu,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
kiedy planujemy: służbę zdrowia, emerytury czy giełdę,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
w jakiś sposób zapominamy o ograniczeniach.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Myślę, że jeśli zrozumiemy nasze ograniczenia poznawcze
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
tak samo jak zrozumieliśmy te fizyczne,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
mimo że nie są one tak samo jasne,
to moglibyśmy zaprojektować lepszy świat.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
I myślę że właśnie to jest nadzieją.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Dziękuję bardzo.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7