Are we in control of our decisions? | Dan Ariely

2,062,564 views ・ 2009-05-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dijana Ivezic Recezent: Tajni Prevodilac
00:16
I'll tell you a little bit about irrational behavior.
0
16477
2659
Ispričat ću vam nešto o iracionalnom ponašanju.
00:19
Not yours, of course -- other people's.
1
19160
1881
Naravno, ne vašem. Drugih ljudi.
00:21
(Laughter)
2
21065
1182
(smijeh)
00:22
So after being at MIT for a few years,
3
22271
3865
Nakon nekoliko godina boravka na MIT-u,
00:26
I realized that writing academic papers is not that exciting.
4
26160
4657
shvatio sam da pisanje akademskih članaka i nije baš tako uzbudljivo.
00:30
You know, I don't know how many of those you read,
5
30841
2358
Ne znam koliko ste ih pročitali,
ali nije ih zabavno čitati, a vrlo često ni pisati.
00:33
but it's not fun to read and often not fun to write --
6
33223
2535
00:35
even worse to write.
7
35782
1354
Pisati je još gore.
00:37
So I decided to try and write something more fun.
8
37160
2976
Tako sam odlučio pokušati napisati nešto zabavnije.
00:40
And I came up with an idea that I would write a cookbook.
9
40160
3447
Palo mi je na pamet napisati kuharicu
00:44
And the title for my cookbook was going to be,
10
44971
2152
čiji je naslov trebao biti
"Jesti bez mrvica: Umijeće jedenja iznad sudopera"
00:47
"Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink."
11
47147
2860
(smijeh)
00:50
(Laughter)
12
50031
1722
00:51
And it was going to be a look at life through the kitchen.
13
51777
2905
To je trebao biti pogled na život kroz kuhinju
00:54
I was quite excited about this.
14
54706
1555
i zaista sam bio uzbuđen u vezi toga. Namjeravao sam malo
00:56
I was going to talk a little bit about research,
15
56285
2269
govoriti o istraživanju, a malo o kuhinji.
00:58
a little bit about the kitchen.
16
58578
1497
Znate, toliko toga radimo u kuhinji, pa sam mislio da bi to moglo biti zanimljivo.
01:00
We do so much in the kitchen, I thought this would be interesting.
17
60099
3119
Napisao sam nekoliko poglavlja
01:03
I wrote a couple of chapters, and took it to MIT Press and they said,
18
63242
3892
i odnio ih u MIT Press gdje su rekli:
"Zgodno, ali nije za nas. Potražite nekog drugog."
01:07
"Cute, but not for us. Go and find somebody else."
19
67158
3094
01:10
I tried other people, and everybody said the same thing,
20
70276
2881
Pokušao sam drugdje i svi su mi rekli isto:
"Zgodno, ali ne za nas."
01:13
"Cute. Not for us."
21
73181
2071
01:15
Until somebody said,
22
75276
2860
Sve dok netko nije rekao:
01:18
"Look, if you're serious about this,
23
78160
1826
"Gledajte, ako ste ozbiljni u vezi ovoga,
01:20
you have to write about your research first; you have to publish something,
24
80010
3531
najprije morate napisati knjigu o svom istraživanju. Morate nešto objaviti,
01:23
then you'll get the opportunity to write something else.
25
83565
2698
a onda ćete dobiti priliku pisati nešto drugo.
Ako to zbilja želite, morat ćete tako učiniti."
01:26
If you really want to do it, you have to do it."
26
86287
2271
Pa sam rekao: "Znate, ja ne želim pisati o svom istraživanju.
01:28
I said, "I don't want to write about my research.
27
88582
2345
01:30
I do it all day long,
28
90951
1217
To radim po cijele dane. Želim pisati nešto drugo.
01:32
I want to write something a bit more free, less constrained."
29
92192
3492
Nešto malo slobodnije, manje ograničeno.
01:35
And this person was very forceful and said,
30
95708
2428
No, ta je osoba bila prilično ustrajna i rekla:
01:38
"Look, that's the only way you'll ever do it."
31
98160
2576
"Gledajte, to je jedini način na koji možete uspjeti."
01:40
So I said, "Okay, if I have to do it --"
32
100760
2310
Rekao sam: "OK, ako baš moram..."
01:43
I had a sabbatical.
33
103094
1159
Uzeo sam slobodnu godinu i rekao "Pisat ću o svom istraživanju
01:44
I said, "I'll write about my research, if there's no other way.
34
104277
2959
ako nema drugog načina. A onda ću napisati kuharicu."
01:47
And then I'll get to do my cookbook."
35
107260
1802
I tako sam napisao knjigu o svom istraživanju.
01:49
So, I wrote a book on my research.
36
109086
3236
Ispalo je prilično zabavno, na dva načina.
01:52
And it turned out to be quite fun in two ways.
37
112346
2571
01:54
First of all, I enjoyed writing.
38
114941
2524
Prije svega, uživao sam pišući.
01:57
But the more interesting thing was that I started learning from people.
39
117489
3754
No, zanimljivija stvar je bila ta
da sam počeo učiti od drugih ljudi.
02:01
It's a fantastic time to write,
40
121267
1585
Ovo je sjajno vrijeme za pisanje
02:02
because there's so much feedback you can get from people.
41
122876
2705
jer vam ljudi mogu dati puno povratnih informacija.
02:05
People write to me about their personal experience,
42
125605
2531
Ljudi mi pišu o svom osobnom iskustvu
02:08
and about their examples, and where they disagree,
43
128160
2334
o vlastitim primjerima, s čime se ne slažu
02:10
and their nuances.
44
130518
1618
i slično.
02:12
And even being here -- I mean, the last few days,
45
132160
2286
Čak i dok sam ovdje, jer mi se čini da sam u zadnjih par dana
02:14
I've known heights of obsessive behavior
46
134470
2666
spoznao stvarne mogućnosti opsesivnog ponašanja
02:17
I never thought about.
47
137160
1976
na kakve nisam ni pomišljao.
02:19
(Laughter)
48
139160
1632
(smijeh)
02:20
Which I think is just fascinating.
49
140816
1892
Mislim da je to očaravajuće.
02:22
I will tell you a little bit about irrational behavior,
50
142732
2595
Reći ću vam nešto o iracionalnom ponašanju
02:25
and I want to start by giving you some examples of visual illusion
51
145351
3178
i započet ću primjerima nekih optičkih iluzija
02:28
as a metaphor for rationality.
52
148553
1933
kao metaforama za racionalnost.
02:30
So think about these two tables.
53
150510
1818
Razmislite o ova dva stola.
02:32
And you must have seen this illusion.
54
152352
1784
Sigurno ste već vidjeli ovu iluziju.
02:34
If I asked you what's longer, the vertical line on the table on the left,
55
154160
3821
Kada bih vas pitao što je dulje: okomita linija stola na lijevoj strani
ili vodoravna linija stola na desnoj strani?
02:38
or the horizontal line on the table on the right,
56
158005
2793
02:40
which one seems longer?
57
160822
2314
Koja se čini duljom?
02:43
Can anybody see anything but the left one being longer?
58
163160
2975
Vidi li itko drukčije nego da je lijeva dulja?
02:46
No, right? It's impossible.
59
166159
1847
Ne, zar ne? To je nemoguće.
02:48
But the nice thing about visual illusion is we can easily demonstrate mistakes.
60
168030
3892
No, dobra stvar u vezi optičkih iluzija je da lako možemo pokazati greške
02:51
So I can put some lines on; it doesn't help.
61
171946
2463
pa tako mogu dodati crte, ali ne pomažu.
02:54
I can animate the lines.
62
174433
1702
Mogu animirati crte
02:56
And to the extent you believe I didn't shrink the lines,
63
176159
2668
sve do te mjere da mislite da ih nisam smanjio,
02:58
which I didn't, I've proven to you that your eyes were deceiving you.
64
178851
4788
što ni nisam, ali sam dokazao da vas vaše oči varaju.
03:03
Now, the interesting thing about this is when I take the lines away,
65
183663
3473
Zanimljivo je to da
kada maknem ove crte
03:07
it's as if you haven't learned anything in the last minute.
66
187160
2810
ispada kao da ništa niste naučili u protekloj minuti.
03:09
(Laughter)
67
189994
2220
(smijeh)
03:12
You can't look at this and say, "Now I see reality as it is."
68
192238
3691
Ne možete pogledati ovo i reći "OK, sada vidim stvarnost takvu kakva je."
03:15
Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer.
69
195953
4040
Točno? Nemoguće je nadvladati osjećaj
da je ovo zbilja dulje.
03:20
Our intuition is really fooling us
70
200017
1627
Naša nas intuicija svaki put iznova prevari na ponavljajući, predvidljiv i dosljedan način.
03:21
in a repeatable, predictable, consistent way.
71
201668
2147
03:23
and there is almost nothing we can do about it,
72
203839
2297
Ne možemo učiniti ništa u vezi s tim
03:26
aside from taking a ruler and starting to measure it.
73
206160
2976
osim uzeti ravnalo i početi mjeriti.
03:29
Here's another one. It's one of my favorite illusions.
74
209770
2564
Evo još jedne. Ovo je jedna od mojih omiljenih iluzija.
03:32
What color is the top arrow pointing to?
75
212358
2689
Na koju boju pokazuje gornja strelica?
Smeđu. Hvala vam.
03:36
Audience: Brown. Dan Ariely: Brown. Thank you.
76
216119
2172
A donja? Na žutu.
03:38
The bottom one? Yellow.
77
218315
1969
Ispada da su identične.
03:40
Turns out they're identical.
78
220308
1341
03:41
Can anybody see them as identical?
79
221673
1911
Vidi li itko da su identične?
03:43
Very, very hard.
80
223608
1374
Vrlo, vrlo teško.
03:45
I can cover the rest of the cube up.
81
225006
2130
Mogu pokriti ostatak kocke
03:47
If I cover the rest of the cube, you can see that they are identical.
82
227160
3406
i ako to učinim, vidite da su identične.
03:50
If you don't believe me, you can get the slide later
83
230590
2437
Ako mi ne vjerujete, možete poslije dobiti slide
i malo čarobirati pa vidjeti da su zbilja identične.
03:53
and do some arts and crafts and see that they're identical.
84
233051
2816
03:55
But again, it's the same story, that if we take the background away,
85
235891
3333
No, to je opet ista priča.
Ako maknemo podlogu,
03:59
the illusion comes back.
86
239248
2205
iluzija se vraća, zar ne?
04:01
There is no way for us not to see this illusion.
87
241477
2977
Ne možemo ne vidjeti ovu iluziju.
04:04
I guess maybe if you're colorblind, I don't think you can see that.
88
244478
3317
Možda ju ne vidite jedino ako ste daltonist.
04:07
I want you to think about illusion as a metaphor.
89
247819
2317
Želio bih da iluziju shvatite kao metaforu.
04:10
Vision is one of the best things we do.
90
250160
2135
Vid je jedna od najboljih stvari koju imamo.
04:12
We have a huge part of our brain dedicated to vision --
91
252319
2596
Ogroman dio mozga posvećen je vidu,
04:14
bigger than dedicated to anything else.
92
254939
1895
više nego ičemu drugome.
04:16
We use our vision more hours of the day than anything else.
93
256858
3848
Bavimo se gledanjem više sati dnevno nego ijednom drugom aktivnošću
04:20
We're evolutionarily designed to use vision.
94
260730
2070
i evolucijski smo osmišljeni da bismo gledali.
04:22
And if we have these predictable repeatable mistakes in vision,
95
262824
2976
Ako u vidu, u kojem smo tako dobri, stalno ponavljamo
04:25
which we're so good at,
96
265824
1506
jedne te iste predvidljive pogreške,
04:27
what are the chances we won't make even more mistakes
97
267354
2564
kolike su šanse da ne radimo još veće pogreške
04:29
in something we're not as good at, for example, financial decision-making.
98
269942
3551
u nečemu u čemu nismo toliko dobri,
naprimjer, u financijskom odlučivanju
04:33
(Laughter)
99
273517
1619
(smijeh)
04:35
Something we don't have an evolutionary reason to do,
100
275160
2650
za koje nemamo evolucijske predispozicije,
04:37
we don't have a specialized part of the brain for,
101
277834
2350
nemamo specijalizirani dio mozga
i ne radimo to veći dio dana.
04:40
and we don't do that many hours of the day.
102
280208
2015
U tim slučajevima, argument može biti
04:42
The argument is in those cases,
103
282247
1968
04:44
it might be that we actually make many more mistakes.
104
284239
3897
da upravo zato radimo puno više pogrešaka.
04:48
And worse -- not having an easy way to see them,
105
288160
2773
Što je još gore, ne možemo ih samo tako prepoznati
04:50
because in visual illusions, we can easily demonstrate the mistakes;
106
290957
3229
jer kod optičkih iluzija možemo lako pokazati greške
04:54
in cognitive illusion it's much, much harder
107
294210
2087
dok je kod kognitivnih iluzija puno, puno teže
04:56
to demonstrate the mistakes to people.
108
296321
1815
ljudima pokazati pogreške.
04:58
So I want to show you some cognitive illusions,
109
298160
2976
Želim vam pokazati neke kognitivne iluzije
05:01
or decision-making illusions, in the same way.
110
301160
3082
odnosno iluzije donošenja odluka.
05:04
And this is one of my favorite plots in social sciences.
111
304266
3476
Ovo je jedna od mojih omiljenih tema u društvenim znanostima,
05:07
It's from a paper by Johnson and Goldstein.
112
307766
3838
a dio je članka Johnsona i Goldsteina.
05:11
It basically shows the percentage of people who indicated
113
311628
3698
Ta iluzija zapravo pokazuje
postotak ljudi koji su izrazili želju
05:15
they would be interested in donating their organs.
114
315350
3730
za doniranjem organa
05:19
These are different countries in Europe.
115
319104
1925
u različitim europskim državama.
05:21
You basically see two types of countries:
116
321053
1961
Zapravo vidite dvije vrste država:
05:23
countries on the right, that seem to be giving a lot;
117
323038
2602
Države s desne strane, koje naizgled puno doniraju
05:25
and countries on the left that seem to giving very little,
118
325664
2959
i države s lijeve strane koje doniraju vrlo malo
05:28
or much less.
119
328647
1603
ili puno manje od prvih.
05:30
The question is, why?
120
330274
1152
Pitanje je zašto? Zašto neke zemlje doniraju u velikoj mjeri,
05:31
Why do some countries give a lot and some countries give a little?
121
331450
3324
a neke vrlo malo?
05:34
When you ask people this question,
122
334798
1628
Kada postavite ovo pitanje,
05:36
they usually think that it has to be about culture.
123
336450
2532
ljudi obično misle da je to vezano uz kulturu.
Zar ne? Koliko vam je stalo do ljudi?
05:39
How much do you care about people?
124
339006
1626
05:40
Giving organs to somebody else
125
340656
1480
Doniranje organa je vjerojatno pitanje
05:42
is probably about how much you care about society, how linked you are.
126
342160
3334
brige o društvu i povezanosti.
05:45
Or maybe it's about religion.
127
345518
1618
A možda je i pitanje vjere.
05:47
But if you look at this plot,
128
347160
1955
Ako pogledate ovaj graf,
05:49
you can see that countries that we think about as very similar,
129
349139
3427
možete vidjeti da se države koje smatramo sličnima
05:52
actually exhibit very different behavior.
130
352590
2142
zapravo vrlo različito ponašaju.
05:55
For example, Sweden is all the way on the right,
131
355368
2261
Naprimjer, Švedska je sasvim desno,
05:57
and Denmark, which we think is culturally very similar,
132
357653
2659
a Danska, koju smatramo kulturološki vrlo sličnom,
06:00
is all the way on the left.
133
360336
1800
je sasvim lijevo.
06:02
Germany is on the left, and Austria is on the right.
134
362160
3976
Njemačka je lijevo, a Austrija desno;
06:06
The Netherlands is on the left, and Belgium is on the right.
135
366160
3316
Nizozemska je lijevo, a Belgija desno;
06:09
And finally, depending on your particular version
136
369500
2636
i konačno, ovisno o vašoj osobnoj verziji
06:12
of European similarity,
137
372160
1976
europske sličnosti možete Veliku Britaniju i Francusku
06:14
you can think about the U.K. and France as either similar culturally or not,
138
374160
5166
smatrati kulturološki sličnom ili ne, ali ispada
06:19
but it turns out that with organ donation, they are very different.
139
379350
3824
da su u doniranju organa vrlo različite.
06:23
By the way, the Netherlands is an interesting story.
140
383198
2439
Vrlo je zanimljiva priča u vezi Nizozemske.
06:25
You see, the Netherlands is kind of the biggest of the small group.
141
385661
3619
Ona je najveća unutar male grupe,
06:30
It turns out that they got to 28 percent
142
390494
2642
ispada da su dobili 28%
06:33
after mailing every household in the country a letter,
143
393160
3279
nakon što su svakom kućanstvu u državi poslali pismo
06:36
begging people to join this organ donation program.
144
396463
2673
s molbom za učlanjenje u program doniranja organa.
06:39
You know the expression, "Begging only gets you so far."
145
399672
2968
No, moliti ne znači i dobiti.
06:42
It's 28 percent in organ donation.
146
402664
2472
Dakle, 28% bi doniralo organe.
06:45
(Laughter)
147
405160
1869
(smijeh)
06:47
But whatever the countries on the right are doing,
148
407433
2350
Što god radile države s desne strane,
06:49
they're doing a much better job than begging.
149
409807
2111
sigurno je bolje nego samo moliti.
06:51
So what are they doing?
150
411942
1308
Što one rade?
06:53
Turns out the secret has to do with a form at the DMV.
151
413274
3468
Ispostavilo se da je tajna u obrascu za popunjavanje.
06:56
And here is the story.
152
416766
1370
Priča ide ovako:
06:58
The countries on the left have a form at the DMV
153
418160
2507
Države s lijeva imaju obrazac
07:00
that looks something like this.
154
420691
1691
koji izgleda otprilike ovako.
07:02
"Check the box below if you want to participate in the organ donor program."
155
422406
4285
Označite kućicu ako želite sudjelovati
u programu doniranja organa.
07:06
And what happens?
156
426715
1421
Što se događa?
07:08
People don't check, and they don't join.
157
428160
2309
Ljudi ju ne označe i ne sudjeluju.
07:11
The countries on the right, the ones that give a lot,
158
431160
2502
Države s desna, one koje puno doniraju,
07:13
have a slightly different form.
159
433686
1602
imaju malo drukčiji obrazac.
07:15
It says, "Check the box below if you don't want to participate ..."
160
435312
3500
U njemu piše: označite kućicu ako ne želite sudjelovati.
07:18
Interestingly enough, when people get this,
161
438836
2190
Zanimljivo je da, kada ljudi dobiju takav obrazac,
opet ne označe kućicu - ali sada sudjeluju.
07:21
they again don't check, but now they join.
162
441050
2086
07:23
(Laughter)
163
443160
2976
(smijeh)
07:26
Now, think about what this means.
164
446160
2912
Razmislite što to znači.
07:29
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
165
449566
3570
Ujutro se probudimo i osjećamo da donosimo odluke.
07:33
We wake up in the morning and we open the closet;
166
453160
2310
Probudimo se, otvorimo ormar
07:35
we feel that we decide what to wear.
167
455494
1784
i osjećamo da sami odlučujemo što ćemo obući.
07:37
we open the refrigerator and we feel that we decide what to eat.
168
457302
3072
Onda otvorimo frižider i osjećamo da sami odlučujemo što ćemo jesti.
07:40
What this is actually saying,
169
460398
1499
Sve to zapravo znači da
07:41
is that many of these decisions are not residing within us.
170
461921
2810
velik dio ovih odluka ne dolazi iz nas samih,
07:44
They are residing in the person who is designing that form.
171
464755
2777
već od osobe koja je osmislila taj obrazac.
07:47
When you walk into the DMV,
172
467881
1946
Kada uđete u DMV,
07:49
the person who designed the form will have a huge influence
173
469851
2999
osoba koja je osmislila obrazac imat će ogroman utjecaj
07:52
on what you'll end up doing.
174
472874
1809
na vaše ponašanje.
07:54
Now, it's also very hard to intuit these results.
175
474707
2779
Vrlo je teško predvidjeti te rezultate. Razmislite samo
07:57
Think about it for yourself.
176
477510
1341
07:58
How many of you believe
177
478875
1261
koliko vas vjeruje da,
08:00
that if you went to renew your license tomorrow,
178
480160
2286
ako biste sutra krenuli produžiti vozačku dozvolu,
08:02
and you went to the DMV,
179
482470
1666
otišli u DMV
08:04
and you encountered one of these forms,
180
484160
2267
i susreli se s jednim od tih obrazaca,
08:06
that it would actually change your own behavior?
181
486451
2461
da bi oni zapravo promijenili vaše ponašanje?
08:08
Very hard to think that it would influence us.
182
488936
2307
Vrlo je teško zamisliti da bi to imalo ikakav utjecaj na nas.
08:11
We can say, "Oh, these funny Europeans, of course it would influence them."
183
491267
3539
Možemo reći: "Oh, ti smiješni Europljani. Naravno da bi utjecali na njih."
No, kada smo mi u pitanju,
08:14
But when it comes to us,
184
494830
1763
08:16
we have such a feeling that we're in the driver's seat,
185
496617
2638
imamo osjećaj da smo na mjestu vozača,
i da držimo sve pod kontrolom
08:19
such a feeling that we're in control and we are making the decision,
186
499279
3289
i da mi donosimo odluku.
08:22
that it's very hard to even accept the idea
187
502592
2599
Vrlo je teško prihvatiti ideju
da zapravo imamo iluziju
08:25
that we actually have an illusion of making a decision,
188
505215
2675
donošenja odluke, umjesto samog odlučivanja.
08:27
rather than an actual decision.
189
507914
2064
08:30
Now, you might say,
190
510002
2468
Sada biste mogli reći:
08:32
"These are decisions we don't care about."
191
512494
2417
"To su odluke za koje nas nije briga."
08:34
In fact, by definition, these are decisions
192
514935
2273
Zapravo su to po definiciji odluke
08:37
about something that will happen to us after we die.
193
517232
2583
o nečemu što će nam se dogoditi nakon što umremo.
08:39
How could we care about something less
194
519839
2120
Zašto bi nas bilo briga za nešto
08:41
than about something that happens after we die?
195
521983
2289
što će se dogoditi nakon što umremo?
08:44
So a standard economist, somebody who believes in rationality,
196
524296
2922
Prosječni bi ekonomist, netko tko vjeruje u racionalnost,
08:47
would say, "You know what?
197
527242
1253
rekao: "Znate što? Trošak uzimanja olovke i stavljanja kvačice
08:48
The cost of lifting the pencil and marking a "V" is higher
198
528519
3452
veći je od moguće koristi
08:51
than the possible benefit of the decision,
199
531995
2141
od ove odluke."
08:54
so that's why we get this effect."
200
534160
1798
Tako nastaje ovaj efekt.
08:55
(Laughter)
201
535982
1009
Zapravo, nije samo jednostavnost u pitanju,
08:57
But, in fact, it's not because it's easy.
202
537015
2498
08:59
It's not because it's trivial. It's not because we don't care.
203
539537
3016
nije tako trivijalno, nije da nam nije stalo.
09:02
It's the opposite. It's because we care.
204
542577
2421
Upravo je suprotno - zato što nam je stalo.
09:05
It's difficult and it's complex.
205
545022
1944
Teško je i složeno,
09:06
And it's so complex that we don't know what to do.
206
546990
2551
toliko složeno da ne znamo što učiniti.
09:09
And because we have no idea what to do,
207
549565
1976
I zato što nemamo pojma što bismo,
09:11
we just pick whatever it was that was chosen for us.
208
551565
3571
jednostavno odabiremo ono što je već unaprijed određeno.
09:15
I'll give you one more example.
209
555769
1541
Dat ću vam još jedan primjer,
09:17
This is from a paper by Redelmeier and Shafir.
210
557334
2587
ovoga puta iz članka Redelmeiera i Schaefera.
09:19
And they said, "Would this effect also happens to experts?
211
559945
3506
Oni kažu: "Ovaj efekt često viđamo i kod stručnjaka,
09:23
People who are well-paid, experts in their decisions,
212
563475
3128
ljudi koji su dobro plaćeni, stručnjaka u svojim odlukama,
09:26
and who make a lot of them?"
213
566627
1356
svima se to često događa."
09:28
And they took a group of physicians.
214
568007
2185
Uzeli su grupu liječnika
09:30
They presented to them a case study of a patient.
215
570216
2452
i predstavili im slučaj jednoga pacijenta.
09:32
They said, "Here is a patient. He is a 67-year-old farmer.
216
572692
3444
Ovo je pacijent, 67-godišnji poljoprivrednik
09:36
He's been suffering from right hip pain for a while."
217
576160
2730
kojega već neko vrijeme muči bol u desnom kuku.
09:38
And then, they said to the physicians,
218
578914
1834
Tada su rekli liječnicima:
09:40
"You decided a few weeks ago
219
580772
1364
"Prije nekoliko tjedana odlučili ste
09:42
that nothing is working for this patient.
220
582160
1976
da ovom pacijentu ništa ne pomaže.
09:44
All these medications, nothing seems to be working.
221
584160
2429
Svi ti silni lijekovi, ništa ne funkcionira.
09:46
So you refer the patient for hip replacement therapy.
222
586613
2772
Predložili ste mu operaciju ugradnje umjetnog kuka.
09:49
Hip replacement. Okay?"
223
589409
1727
Dakle, umjetni kuk. OK?
09:51
So the patient is on a path to have his hip replaced.
224
591160
2975
Pacijent je u procesu pripreme za operaciju.
09:54
Then they said to half of the physicians,
225
594616
1969
Tada su polovini liječnika rekli:
09:56
"Yesterday, you reviewed the patient's case,
226
596609
2339
Jučer ste ponovno pregledali slučaj ovog pacijenta
09:58
and you realized that you forgot to try one medication.
227
598972
2610
i shvatili da ste zaboravili isprobati jedan lijek,
10:01
You did not try ibuprofen.
228
601606
1596
ibuprofen.
10:04
What do you do? Do you pull the patient back and try ibuprofen?
229
604160
3325
Što ćete učiniti? Povući pacijenta i pokušati s ibuprofenom
10:07
Or do you let him go and have hip replacement?"
230
607509
2770
ili ga pustiti da ode na ugradnju umjetnog kuka?"
10:10
Well, the good news is that most physicians in this case
231
610303
2651
Dobra vijest je da je većina liječnika u ovom slučaju
10:12
decided to pull the patient and try ibuprofen.
232
612978
2809
odlučila povući pacijenta i pokušati s ibuprofenom.
10:15
Very good for the physicians.
233
615811
1740
Vrlo dobro, liječnici.
10:17
To the other group of physicians, they said,
234
617575
2067
Drugoj grupi liječnika su rekli:
10:19
"Yesterday when you reviewed the case, you discovered there were two medications
235
619666
3849
"Jučer kada ste ponovno pregledali slučaj,
otkrili ste da niste još isprobali dva lijeka,
10:23
you didn't try out yet -- ibuprofen and piroxicam."
236
623539
2516
ibuprofen i piroksikam."
10:26
You have two medications you didn't try out yet.
237
626079
2251
Pa su rekli:"Imate dva lijeka koja još niste isprobali. Što ćete učiniti?
10:28
What do you do? You let him go, or you pull him back?
238
628354
2643
Puštate ih na operaciju ili povlačite.
10:31
And if you pull him back, do you try ibuprofen or piroxicam? Which one?"
239
631021
3444
Ako ih povučete, hoćete li probati s ibuprofenom ili piroksikamom? S kojim?
10:34
Now, think of it:
240
634489
1156
Razmislite sada o ovoj odluci.
10:35
This decision makes it as easy to let the patient continue with hip replacement,
241
635669
3872
Ona vrlo lako omogućava pacijentu nastavak ugradnje umjetnog kuka.
10:39
but pulling him back, all of the sudden it becomes more complex.
242
639565
3126
No, ako ih vratimo natrag, odjednom sve postaje puno složenije.
10:42
There is one more decision.
243
642715
1818
To je još jedna odluka.
10:44
What happens now?
244
644557
1326
Što se sada događa?
10:45
The majority of the physicians now choose to let the patient go
245
645907
3619
Sada većina liječnika odlučuje pacijenta pustiti
10:49
for a hip replacement.
246
649550
1517
na ugradnju umjetnog kuka.
10:51
I hope this worries you, by the way --
247
651091
2045
Usput, nadam se da vas ovo brine...
10:53
(Laughter)
248
653160
1233
(smijeh)
10:54
when you go to see your physician.
249
654417
1719
kada odlazite svome liječniku.
10:56
The thing is that no physician would ever say,
250
656782
2722
Stvar je u tome da nijedan liječnik ne bi rekao:
10:59
"Piroxicam, ibuprofen, hip replacement. Let's go for hip replacement."
251
659528
3793
"Piroksikam, ibuprofen, ugradnja umjetnog kuka -
biram umjetni kuk."
11:03
But the moment you set this as the default,
252
663345
2791
No, u trenutku kada je to već unaprijed određeno,
11:06
it has a huge power over whatever people end up doing.
253
666160
3976
ima veliku moć nad ljudskim ponašanjem.
11:10
I'll give you a couple of more examples on irrational decision-making.
254
670160
3334
Dat ću vam još nekoliko primjera iracionalnog odlučivanja.
11:13
Imagine I give you a choice:
255
673518
1818
Zamislite da imate sljedeći izbor:
11:15
Do you want to go for a weekend to Rome, all expenses paid --
256
675360
3613
Želite li ići u Rim za vikend?
Svi troškovi su plaćeni,
11:18
hotel, transportation, food, a continental breakfast, everything --
257
678997
4562
hotel, prijevoz, hrana, doručak,
kontinentalni doručak - sve.
11:23
or a weekend in Paris?
258
683583
1553
Ili vikend u Parizu?
11:25
Now, weekend in Paris, weekend in Rome -- these are different things.
259
685160
3254
Vikend u Parizu i vikend u Rimu su dvije sasvim različite stvari;
11:28
They have different food, different culture, different art.
260
688438
2778
drukčija je hrana, kultura, umjetnost.
Zamislite sada da sam u ponudu dodao još jednu mogućnost
11:31
Imagine I added a choice to the set that nobody wanted.
261
691240
3356
koju nitko nije želio.
11:34
Imagine I said, "A weekend in Rome,
262
694620
1752
Zamislite da sam rekao: "Vikend u Rimu,
11:36
a weekend in Paris,
263
696396
1368
vikend u Parizu ili da vam ukradu auto?"
11:37
or having your car stolen?"
264
697788
1592
11:39
(Laughter)
265
699404
3033
(smijeh)
11:42
It's a funny idea, because why would having your car stolen,
266
702461
3246
To je smiješna ideja. Zašto bi krađa automobila u ovoj kombinaciji
11:45
in this set, influence anything?
267
705731
1596
imala ikakav utjecaj?
11:47
(Laughter)
268
707351
2114
(smijeh)
11:49
But what if the option to have your car stolen was not exactly like this?
269
709489
4449
No, što ako opcija krađe automobila
nije baš ovakva.
11:53
What if it was a trip to Rome, all expenses paid,
270
713962
2532
Što ako se radi o putovanju u Rim sa plaćenim svim troškovima,
11:56
transportation, breakfast,
271
716518
2278
prijevozom i doručkom,
11:58
but it doesn't include coffee in the morning?
272
718820
2316
ali bez jutarnje kave.
12:01
If you want coffee, you have to pay for it yourself, it's two euros 50.
273
721160
3373
Ako želite kavu, morat ćete ju sami platiti 2,50 eura.
12:04
(Laughter)
274
724557
1007
Ako to gledamo tako da
12:05
Now in some ways,
275
725588
1548
12:07
given that you can have Rome with coffee,
276
727160
2299
imate opciju Rim+kava,
12:09
why would you possibly want Rome without coffee?
277
729483
2381
zašto biste željeli Rim bez kave?
12:11
It's like having your car stolen. It's an inferior option.
278
731888
2944
To je kao željeti da vam ukradu auto - to je neravnopravna opcija.
12:15
But guess what happened?
279
735474
1152
Pogodite što se dogodilo. U trenutku kada ste dodali Rim bez kave,
12:16
The moment you add Rome without coffee,
280
736650
2311
Rim s kavom postaje popularniji i ljudi biraju njega.
12:18
Rome with coffee becomes more popular, and people choose it.
281
738985
3618
12:22
The fact that you have Rome without coffee
282
742627
2509
Činjenica da postoji i Rim bez kave,
12:25
makes Rome with coffee look superior,
283
745160
1976
predstavlja Rim s kavom superiornijim
12:27
and not just to Rome without coffee -- even superior to Paris.
284
747160
2976
i to ne samo u usporedbi s Rimom bez kave, već i s Parizom.
12:30
(Laughter)
285
750160
4077
(smijeh)
12:34
Here are two examples of this principle.
286
754261
2452
Evo dva primjera.
12:36
This was an ad in The Economist a few years ago
287
756737
2652
Ovo je bio oglas u časopisu The Economist prije nekoliko godina
12:39
that gave us three choices:
288
759413
2080
i nudio je tri izbora:
12:41
an online subscription for 59 dollars,
289
761517
2833
online pretplatu za 59 dolara
12:44
a print subscription for 125 dollars,
290
764374
3485
pretplatu na tiskano izdanje za 125 dolara
12:47
or you could get both for 125.
291
767883
2253
ili oboje za 125 dolara.
12:50
(Laughter)
292
770160
1976
(smijeh)
12:52
Now I looked at this, and I called up The Economist,
293
772160
2585
Kada sam to vidio, nazvao sam u The Economist
12:54
and I tried to figure out what they were thinking.
294
774769
2563
i pokušao dokučiti o čemu to oni razmišljaju.
12:57
And they passed me from one person to another to another,
295
777356
3142
"Vozali" su me od čovjeka do čovjeka
13:00
until eventually I got to the person who was in charge of the website,
296
780522
3723
sve dok napokon nisam došao do osobe koja je bila zadužena za website.
13:04
and I called them up, and they went to check what was going on.
297
784269
3595
Pozvao sam ih i provjerili su o čemu se radilo.
13:07
The next thing I know, the ad is gone, no explanation.
298
787888
3847
Sljedeće što sam čuo je da je oglas nestao bez objašnjenja.
13:11
So I decided to do the experiment
299
791759
1887
Odlučio sam napraviti eksperiment
13:13
that I would have loved The Economist to do with me.
300
793670
2642
a volio bih da ga i The Economist isproba sa mnom.
13:16
I took this and I gave it to 100 MIT students.
301
796336
2399
Uzeo sam oglas i dao ga stotini studenata s MIT-a.
13:18
I said, "What would you choose?"
302
798759
1564
Rekao sam: "Što biste odabrali?"
13:20
These are the market shares -- most people wanted the combo deal.
303
800347
3986
To su tržišni udjeli i većina je ljudi željela kombiniranu ponudu.
13:24
Thankfully, nobody wanted the dominant option.
304
804357
2208
Srećom, nitko nije htio dominantnu opciju,
13:26
That means our students can read.
305
806589
1640
što znači da naši studenti znaju čitati.
13:28
(Laughter)
306
808253
1382
(smijeh)
13:29
But now, if you have an option that nobody wants,
307
809659
2889
No, ako imate opciju koju nitko ne želi,
13:32
you can take it off, right?
308
812572
1699
možete ju maknuti, zar ne?
13:34
So I printed another version of this,
309
814295
1841
Ispisao sam drugu verziju oglasa
13:36
where I eliminated the middle option.
310
816160
1817
u kojoj sam eliminirao srednju opciju.
13:38
I gave it to another 100 students. Here is what happened:
311
818001
3483
Dao sam ga drugoj stotini studenata i pogledajte što se dogodilo.
13:41
Now the most popular option became the least popular,
312
821508
2737
Sada je najpopularnija opcija postala najmanje popularna,
13:44
and the least popular became the most popular.
313
824269
2643
i obrnuto.
13:47
What was happening was the option that was useless,
314
827801
3335
Dogodilo se to da je ona opcija koja je bila u sredini
13:51
in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it.
315
831160
3851
bila beskorisna jer ju nitko nije želio.
13:55
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out
316
835035
3166
No, bila je i korisna jer je pomogla ljudima
odlučiti što žele.
13:58
what they wanted.
317
838225
1151
13:59
In fact, relative to the option in the middle,
318
839400
2736
Zapravo, u odnosu na srednju opciju,
14:02
which was get only the print for 125,
319
842160
4499
koja se odnosila isključivo na tiskano izdanje za 125 dolara,
14:06
the print and web for 125 looked like a fantastic deal.
320
846683
3753
tiskano i web izdanje zajedno za istu cijenu činilo se kao odlična ponuda.
14:10
And as a consequence, people chose it.
321
850460
2103
Naravno, ljudi su to i odabrali.
14:12
The general idea here, by the way,
322
852587
1627
Opća ideja je da zapravo
14:14
is that we actually don't know our preferences that well.
323
854238
2691
ne znamo tako dobro svoje želje.
14:16
And because we don't know our preferences that well,
324
856953
2470
Upravo zato smo podložni
svim tim vanjskim utjecajima,
14:19
we're susceptible to all of these influences from the external forces:
325
859447
3289
14:22
the defaults, the particular options that are presented to us, and so on.
326
862760
3676
unaprijed određenim postavkama, određenim opcijama koje su nam na raspolaganju itd.
14:26
One more example of this.
327
866792
1344
Još jedan primjer.
14:28
People believe that when we deal with physical attraction,
328
868160
3357
Kada je riječ o fizičkoj privlačnosti, ljudi vjeruju
14:31
we see somebody, and we know immediately whether we like them or not,
329
871541
3263
da čim nekoga ugledamo, odmah znamo sviđa li nam se ili ne,
14:34
if we're attracted or not.
330
874828
1308
privlači li nas ili ne.
14:36
This is why we have these four-minute dates.
331
876160
2432
Zbog toga postoje tzv. "speed-dates".
14:38
So I decided to do this experiment with people.
332
878616
2520
Odlučio sam napraviti eksperiment s ljudima.
14:41
I'll show you images here, no real people, but the experiment was with people.
333
881160
3976
Pokazat ću vam grafičke prikaze ljudi, ne stvarne ljude,
ali eksperiment je bio s ljudima.
14:45
I showed some people a picture of Tom, and a picture of Jerry.
334
885160
2976
Pokazao sam im Tomovu i Jerryjevu sliku i rekao:
14:48
and I said, "Who do you want to date?
335
888160
2069
"S kim želite izići, s Tomom ili Jerryjem?"
14:50
Tom or Jerry?"
336
890253
1475
14:51
But for half the people, I added an ugly version of Jerry.
337
891752
3279
Jednoj grupi ljudi sam dodao ružniju verziju Jerryja.
14:55
I took Photoshop and I made Jerry slightly less attractive.
338
895055
5081
U Photoshopu sam ga učinio malo manje privlačnim.
15:00
(Laughter)
339
900160
1413
(smijeh)
15:01
For the other people, I added an ugly version of Tom.
340
901597
3539
Drugoj grupi sam dodao ružniju verziju Toma.
15:05
And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom
341
905160
2976
Pitanje je bilo hoće li ružniji Jerry i Tom
15:08
help their respective, more attractive brothers?
342
908160
3768
biti od pomoći svojoj privlačnijoj braći.
15:11
The answer was absolutely yes.
343
911952
2229
Odgovor je bio - naravno da hoće.
15:14
When ugly Jerry was around, Jerry was popular.
344
914205
2146
Kada bih ubacio ružnijeg Jerryja, Jerry je bio popularan.
15:16
When ugly Tom was around, Tom was popular.
345
916375
2140
Kada bih dodao ružnijeg Toma, Tom je bio popularan.
15:18
(Laughter)
346
918539
1597
(smijeh)
15:20
This of course has two very clear implications
347
920160
2512
To nam, naravno, govori dvije jasne stvari
15:22
for life in general.
348
922696
2309
o životu općenito.
15:25
If you ever go bar-hopping, who do you want to take with you?
349
925950
3186
Kada idete po kafićima, koga biste željeli povesti?
15:29
(Laughter)
350
929160
5729
(smijeh)
15:34
You want a slightly uglier version of yourself.
351
934913
3777
Želite svoju malo ružniju verziju.
15:38
(Laughter)
352
938714
1422
(smijeh)
15:40
Similar, but slightly uglier.
353
940160
2237
Vrlo sličnu, ali malo ružniju.
15:42
(Laughter)
354
942421
1443
(smijeh)
15:43
The second point, or course, is that if somebody invites you to bar hop,
355
943888
3769
Druga stvar je ta da,
ako netko drugi pozove vas, znate što misli o vama.
15:47
you know what they think about you.
356
947681
1747
15:49
(Laughter)
357
949452
2684
(smijeh)
15:52
Now you get it.
358
952160
2282
Sada vam je već jasno.
15:54
What is the general point?
359
954466
1670
Koja je poanta?
15:56
The general point is that,
360
956160
1258
Poanta je u tome da, kada razmišljamo o ekonomiji,
15:57
when we think about economics, we have this beautiful view of human nature.
361
957442
3694
imamo u vidu ovaj dio ljudske prirode.
16:01
"What a piece of work is a man! How noble in reason!"
362
961160
2537
"Kakvo je remek-djelo čovjek! Kako plemenit umom!"
16:03
We have this view of ourselves, of others.
363
963721
2578
Tako vidimo sebe, a i druge.
16:06
The behavioral economics perspective is slightly less "generous" to people;
364
966323
5214
Viđenje bihevioralne ekonomije
nešto je manje velikodušno prema ljudima.
16:11
in fact, in medical terms,
365
971561
2099
Zapravo, medicinski rečeno, to je naš pogled.
16:13
that's our view.
366
973684
1192
16:14
(Laughter)
367
974900
5127
(smijeh)
16:20
But there is a silver lining.
368
980051
2085
No, postoji tračak nade
16:22
The silver lining is, I think,
369
982160
1874
što je i razlog zbog kojeg je
16:24
kind of the reason that behavioral economics is interesting and exciting.
370
984058
4078
bihevioralna ekonomija tako zanimljiva i uzbudljiva.
16:28
Are we Superman, or are we Homer Simpson?
371
988160
2865
Jesmo li Superman ili Homer Simpson?
Kada je riječ o izgradnji fizičkog svijeta,
16:31
When it comes to building the physical world,
372
991446
2991
16:34
we kind of understand our limitations.
373
994461
2032
donekle razumijemo svoja ograničenja.
16:36
We build steps.
374
996517
1171
Gradimo stepenice, ali i one stvari
16:37
And we build these things that not everybody can use, obviously.
375
997712
3143
koje očito ne mogu svi koristiti.
16:40
(Laughter)
376
1000879
1896
(smijeh)
16:42
We understand our limitations,
377
1002799
1547
Svjesni smo svojih ograničenja
16:44
and we build around them.
378
1004370
1650
i krećemo se unutar njih.
16:46
But for some reason, when it comes to the mental world,
379
1006044
2579
No, kada je riječ o mentalnom svijetu,
16:48
when we design things like healthcare and retirement and stock markets,
380
1008647
3357
kada kreiramo stvari poput zdravstvenog i mirovinskog osiguranja i burzi,
16:52
we somehow forget the idea that we are limited.
381
1012028
2348
nekako, iz nekog razloga, zaboravljamo da smo ograničeni.
16:54
I think that if we understood our cognitive limitations
382
1014400
2907
Kada bismo razumjeli svoja kognitivna ograničenja
16:57
in the same way we understand our physical limitations,
383
1017331
2612
na način na koji razumijemo fizička,
16:59
even though they don't stare us in the face the same way,
384
1019967
2810
iako se ne susrećemo s njima na isti način,
mislim da bismo mogli osmisliti bolji svijet.
17:02
we could design a better world, and that, I think,
385
1022801
2480
Tome se nadamo.
17:05
is the hope of this thing.
386
1025305
1393
17:06
Thank you very much.
387
1026722
1414
Puno vam hvala.
17:08
(Applause)
388
1028160
6642
pljesak
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7