Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Shchepkovska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Що робить нас здоровими і щасливими
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
протягом усього нашого життя?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Якби ви зараз інвестували
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
у найкращу версію майбутнього себе,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
куди б ви спрямували свій час і енергію?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
В останньому дослідженні покоління ігрек,
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
де його представників спитали про найважливіші життєві цілі,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
більше, ніж 80 відсотків відповіли,
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
що найбільшою життєвою ціллю для них було розбагатіти.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Ще 50 відсотків цих молодих людей
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
відповіли, що ще однією головною життєвою ціллю
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
було стати відомим.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Сміх)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Нам постійно кажуть наполегливо працювати, старатися
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
і досягати більшого.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
У нас складається враження, що саме цього і треба досягати,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
щоб жити щасливо.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Картинки всього життя,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
рішень, які приймають люди, і які вони для них мають наслідки,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
ці картинки майже неможливо дістати.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Більшість того, що ми знаємо про життя,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
ми знаємо з відповідей, коли просимо людей згадати минуле.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
А як ми знаємо, люди по шкоді мудрі.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Ми забуваємо стільки подій з нашого життя,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
що наша пам'ять, буває, креативить на повну.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Але що, якби ми могли спостерігати, як ціле життя
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
розгортається у часі?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Що, якби ми могли вивчати людей з їхніх підліткових років
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
аж до самої старості,
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
щоб побачити, що ж робить людей здоровими і щасливими?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Ми так і зробили.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Дослідження розвитку дорослих у Гарварді -
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
чи не найдовше дослідження життя дорослих в історії науки.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
75 років ми стежили за життями 734 чоловіків.
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
Рік за роком ми питали їх про роботу, сім'ю, здоров'я,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
і всі ці роки ми робили це, не знаючи, чим обернуться
їхні життєві історії.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Дослідження, такі як наше, надзвичайно рідкісні.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Майже всі схожі проекти закриваються у перші десять років,
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
бо забагато людей випадає з дослідження,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
або закінчується фінансування,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
або дослідники відволікаються
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
чи помирають, і ніхто вже не продовжує цю справу.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Але завдяки поєднанню удачі
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
і наполегливості кількох поколінь дослідників
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
наше дослідження вижило.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Близько 60 з початкових 724 чоловіків
02:59
are still alive,
47
179040
1296
досі живі
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
і досі беруть участь у дослідженні.
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
Більшості з них за 90 років.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
А тепер ми починаємо досліджувати
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
більше, ніж 2000 дітей цих чоловіків.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
І я - четвертий керівник дослідження.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
З 1938 року ми стежили за життями двох груп чоловіків.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Перша група приєдналася до дослідження,
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
коли вони вчилися на другому курсі в коледжі Гарварду.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Всі вони випустилися під час Другої світової війни,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
і чимало з них пішли воювати.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
У другу ж групу входили
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
хлопчики з найбіднішого району Бостона.
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
Їх обрали для дослідження
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
саме тому, що вони були з найбільш неблагополучних
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
та найбідніших сімей
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
Бостона у 1930-х роках.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Більшість з них жила в орендованих квартирах без водопостачання.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
На початку дослідження
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
усі підлітки пройшли інтерв'ю.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Було проведено медогляд.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Ми ходили до них додому і говорили з батьками.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
А потім із цих підлітків виросли дорослі чоловіки,
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
які знайшли себе в різних сферах життя.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Вони працювали на фабриці, адвокатами, лікарями, клали цеглу.
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
Один став президентом Сполучених Штатів.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Деякі захворіли алкоголізмом. Інші ж - шизофренією.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Деякі піднялися соціальними сходами
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
з низу до самої вершини,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
інші ж пройшли той самий шлях у зворотньому напрямку.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Засновники цього дослідження
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
навіть у своїх найбожевільніших мріях
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
не могли уявити, що я розповідатиму через 75 років,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
що воно й надалі триває.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Кожні два роки наша терпляча і віддана дослідницька команда
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
зв'язується з цими чоловіками і питає, чи можна надіслати
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
ще блок питань про їхнє життя.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Чимало з цих чикагців питають мене:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Чому вам цікаво мене вивчати? Моє життя не варте уваги".
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Чоловіки з Гарварду ніколи цього не питали.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Сміх)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Щоб скласти найчіткішу картинку їхнього життя,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
ми не тільки надсилаємо їм анкети з запитаннями.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Ми інтерв'юємо їх у них вдома.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Збираємо медичні звіти у їхніх лікарів.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Беремо кров, скануємо мозок,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
розмовляємо з їхніми дітьми.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Ми знімаємо, як вони звіряють дружинам найглибші переживання.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
І коли через десять років ми нарешті спитали цих дружин,
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
чи не хотіли б вони приєднатися до дослідження,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
більшість відповіла: "Невже нарешті додумалися?"
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Сміх)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Чого ж ми навчилися?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Які уроки з десятків тисяч сторінок
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
інформації, яку ми зібрали,
06:01
on these lives?
102
361520
1200
про ці життя?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Ну, уроки не про багатство, славу чи наполегливу роботу.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Очевидне повідомлення, яке нам дало 75-річне дослідження, таке:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
Хороші стосунки роблять нас щасливішими і здоровішими. Крапка.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Про стосунки ми вивчили три великих уроки.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Перший - соціальні зв'язки справді йдуть нам на користь.
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
А самотність вбиває.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
З'ясувалося, що ті, хто більше спілкується
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
з сім'єю, друзями, громадою,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
щасливіші, фізично здоровіші і живуть довше,
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
ніж ті, хто цього спілкування не має.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Самотність, як з'ясувалося, отруйна.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Люди, які більше ізольовані, ніж би їм хотілося,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
визнають себе менш щасливими,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
їхнє здоров'я гіршає ще в середньому віці,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
мозок швидше починає гірше функціонувати,
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
і вони живуть менше, ніж ті, хто не самотній.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
І найсумніше те, що незалежно від періоду
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
більше, ніж 1 з 5 американців визнають себе самотніми.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Ми знаємо, що можливо бути самотнім у натовпі
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
і бути самотнім у шлюбі,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
тому другий великий урок в тому,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
що річ не в кількості друзів
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
і не тому, чи ви перебуваєте в серйозних стосунках.
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
Важливою є якість ваших близьких стосунків.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
З'ясувалося, що жити в конфліктах погано для нашого здоров'я.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Наприклад, шлюби, де переважають конфлікти, а не кохання,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
погано впливають на наше здоров'я - навіть гірше, ніж розлучення.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
А хороші і теплі стосунки нас оберігають.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Щойно ми простежили за нашими чоловіками аж до їхніх 80 років,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
нам захотілося знову поглянути на них у середньому віці,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
і зрозуміти, чи могли ми вгадати,
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
хто з них стане щасливим і здоровим вісімдесятилітнім дідом,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
а хто - ні.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
І коли ми зібрали все, що про них знали
08:15
at age 50,
137
495920
1360
у віці 50-ти років,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
то не рівень холестерину у тому віці
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
визначив, як вони постарішають.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
А те, наскільки задоволеними вони були у своїх стосунках.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Ті, хто був щасливіший у стосунках у віці 50-ти років,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
були здоровішими у 80 років.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Схоже, близькі стосунки оберігають нас
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
від неприємних наслідків старіння.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Наші чоловіки й жінки, які щасливі зі своїми партнерами,
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
розповіли у свої 80 років,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
що у дні, коли вони відчували найбільший фізичний біль,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
вони не почувалися менш щасливими.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Але ті, хто перебував у нещасливих стосунках,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
у дні, коли вони страждали від більшого фізичного болю,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
він підсилювався ще й емоційним.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
І третій урок про стосунки і здоров'я, який ми вивчили,
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
у тому, що хороші стосунки захищають не тільки наші тіла,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
а й наш мозок.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
З'ясувалося, що довірливі стосунки
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
з іншою людиною у 80 років мають захисну функцію,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
що люди у стосунках,
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
в яких можна покластися на іншого у скрутну хвилину,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
довше мають чіткіші спогади.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
А ті, хто у стосунках
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
не можуть покластися на іншого,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
раніше страждають від втрати пам'яті.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Хороші ж стосунки не повинні постійно бути ідеальними.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Деякі з наших 80-річних пар могли сваритися
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
ледь не щодня,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
але поки вони відчували, що можуть покластися одне на одного
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
у скрутні часи,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
ті сварки не закарбовувалися у їхній пам'яті.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Тож це послання,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
що близькі стосунки корисні для нашого здоров'я і благополуччя,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
старе як світ.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Чому ж так важко це мати і легко ігнорувати?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Ну, ми ж люди.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Що ми любимо по-справжньому, то це швидкі рішення,
10:21
something we can get
175
621880
1696
те, що ми можемо легко отримати,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
і що назавжди зробить наше життя кращим.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Стосунки бувають складними й заплутаними,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
а важка праця з догляду за сім'єю і друзями
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
геть не сексуальна і не гламурна.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Вона триває все життя. Постійно.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Найщасливішими пенсіонерами з нашого 75-річного дослідження
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
стали ті, хто завзято робив зі своїх колег вірних друзів.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Так само, як покоління ігрек з останнього дослідження,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
чимало наших чоловіків ще в роки своєї молодості
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
свято вірили, що слава, багатство і успіх
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
були символами хорошого життя.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Але вже вкотре протягом 75 років наше дослідження показало,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
що найуспішнішими були ті, хто інвестував у стосунки
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
з родиною, друзями, громадою.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Як щодо вас?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Скажімо, вам 25, 40 чи 60 років.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Що, по-вашому, значить інвестувати у стосунки?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Ну, варіантів тут безкінечно.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Найпростіше - це відірватися від екранів і проводити час із людьми.
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
Або оживити стосунки, роблячи разом щось нове:
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
довгі прогулянки або час без дітей.
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
Або подзвонити родичу, з яким ви не спілкувалися багато років.
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
Бо тривалі сімейні негаразди
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
мають жахливий вплив
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
на тих, хто тримає в собі злість.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Я б хотів закінчити цитатою Марка Твена.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Більше, ніж сторіччя тому
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
озираючись на своє життя,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
він написав ось що:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Нема часу, бо життя коротке,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
на сварки, вибачення, недоброзичливість і претензії.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Для любові є лиш час.
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
Але й для неї, так би мовити, є лиш коротка мить".
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Щасливе життя будується на хороших стосунках.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Дякую.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7