Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,581,698 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,581,698 views ・ 2016-01-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Što nas čini zdravima i sretnima
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
dok prolazimo kroz život?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Da sada ulažete
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
u svoju buduću bolju verziju,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
u što biste uložili svoje vrijeme i energiju?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
U nedavnom istraživanju generacije Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
ispitanike su pitali što su im najvažniji životni ciljevi
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
i preko 80% ispitanika izjavilo je
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
da je jedan od njihovih najvećih životnih ciljeva obogatiti se.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Drugih 50% tih istih mladih odraslih osoba
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
tvrdi da im je jedan od najvećih životnih ciljeva
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
postati poznat/a.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Smijeh)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Stalno nam govore da se bacimo na posao, da se više trudimo
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
kako bismo više postigli.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Stekli smo dojam da su to stvari kojima moramo težiti
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
kako bismo živjeli dobrim životima.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Slike cjelokupnih života,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
izbora na koje se ljudi odluče i kakvima se ti izbori za njih pokažu
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
gotovo je nemoguće dobiti.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Većinu toga što nam je poznato o ljudskom životu
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
saznali smo tražeći od ljudi da se prisjete prošlosti
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
i, kao što već znamo, sjećanja nisu pretjerano pouzadana.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Puno toga što nam se dogodi tijekom života jednostavno zaboravimo,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
a nekada naša sjećanja postanu strašno kreativna.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Ali što kad bismo mogli gledati cijele naše živote
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
kako se postepeno razvijaju?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Što kad bismo mogli proučavati ljude od tinejdžerske dobi
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
sve do starosti
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
kako bismo vidjeli što ljude uistinu čini sretnima i zdravima?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Mi smo to i učinili.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Harvardsko istraživanje o razvoju mladih
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
možda je i najduže istraživanje o odraslosti ikada provedeno.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Punih 75 godina pratili smo živote 724 muškarca,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
godinu za godinu ispitivali smo ih o karijeri, obiteljskom životu, zdravlju,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
i to smo ih ispitivali cijelo vrijeme ne znajući kako će njihove životne priče
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
završiti.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Istraživanja poput ovoga iznimno su rijetka.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Gotovo svi projekti ove vrste raspadnu se unutar deset godina
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
jer previše ispitanika odustane od sudjelovanja u istraživanju,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ili izvori financiranja istraživanja presuše,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ili si istraživači nađu drugu zanimaciju
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ili umru i nitko ne nastavi njihov posao.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
No, kombinacijom sreće
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
i upornosti nekoliko generacija istraživača
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
ovo je istraživanje preživjelo.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Otprilike 60 od naša originalna 724 muškarca
02:59
are still alive,
47
179040
1296
još je uvijek živo,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
još uvijek sudjeluju u istraživanju,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
a većina njih u devedesetim je godinama.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Sada počinjemo istraživati
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
više od 2 000 djece ovih muškaraca.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Ja sam četvrti voditelj ovog istraživanja.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Od 1938. pratili smo živote dviju skupina muškaraca.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Prva se skupina uključila u istraživanje
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
kada su bili na drugoj godini studija na Harvardu.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Svi su završili fakultet tijekom Drugog svjetskog rata,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
a zatim je većina otišla sudjelovati u ratu.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Druga skupina čije smo živote pratili
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
bila je skupina dječaka iz najsiromašnijih dijelova Bostona.
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
Bili su to dječaci koji su namjerno
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
izabrani za istraživanje jer su dolazili iz najproblematičnijih
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
i najuskraćenijih obitelji
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
u Bostonu 1930-ih godina.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Većina je živjela kao podstanari, a mnogi bez tople i hladne vode.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Kada su se uključili u istraživanje,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
svi su tinejdžeri prošli intervju,
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
medicinske preglede,
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
obišli smo im kuće i intervjuirali im roditelje,
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
a onda su ti tinejdžeri izrasli u odrasle ljude
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
koji su bavili svim mogućim zanimanjima;
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
postali su tvornički radnici, odvjetnici, zidari i doktori,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
a jedan je postao i predsjednik SAD-a.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Neki su postali alkoholičari, neki su oboljeli od šizofrenije,
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
neki su popravili svoj društveni status,
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
pa su se tako s dna uzdigli na sam vrh,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
a neki su ga pak potpuno pokvarili.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Osnivači ovog istraživanja
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
nikada ne bi ni pomislili
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
da ću ja ovdje stajati nakon 75 godina
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
i govoriti vam o tome kako ovo istraživanje i dalje traje.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Svake dvije godine naše strpljivo i predano istraživačko osoblje
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
zove naše ispitanike i pita ih možemo li im poslati
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
još jedan upitnik o njihovim životima.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Mnogo ispitanika iz središta Bostona pita nas:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Zašto me još uvijek želite istraživati? Moj život uopće nije toliko zanimljiv."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Ispitanici s Harvarda nas to nikad ne pitaju.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Smijeh)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Kako bismo dobili što jasniju sliku o njihovim životima,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
ne pošaljemo im samo upitnik.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Intervjuiramo ih u njihovom dnevnom boravku,
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
od njihovih liječnika tražimo povijest bolesti,
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
šaljemo ih na vađenje krvi i skeniranje mozga.
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
Razgovaramo s njihovom djecom,
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
snimamo ih dok sa suprugama razgovaraju o najdubljim strahovima.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Kada smo prije desetak godina konačno i njihove supruge pitali
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
žele li i one biti ispitanice u istraživanju,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
mnoge su rekle: "Bilo je i vrijeme da me to pitate."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Smijeh)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Što smo naučili?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Što smo naučili iz desetaka tisuća stranica
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
podataka koje smo prikupili
06:01
on these lives?
102
361520
1200
o ovim životima?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Nismo ništa naučili o bogatstvu, slavi i napornom radu.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Najjasnija poruka koju smo izvukli iz ovog 75-ogodišnjeg istraživanja jest:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
Dobri odnosi čine nas sretnijima i zdravijima. Točka.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Naučili smo tri velike stvari o odnosima.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Prva - društvene veze uistinu su dobre za nas,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
a usamljenost nas ubija.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Ljudi koji su društveno povezaniji
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
s obitelji, prijateljima i zajednicom
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
sretniji su, fizički zdraviji i duže žive
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
od ljudi koju su manje dobro povezani.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Usamljenost je toksična.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Ljudi koji su izoliraniji nego što bi htjeli biti
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
manje su sretni,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
kvaliteta zdravlja opada im ranije tijekom srednjih godina,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
funkcije mozga ranije opadaju
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
te žive kraće nego ljudi koji nisu usamljeni.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Rastužuje činjenica da
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
svaki peti Amerikanac tvrdi da je usamljen.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Znamo da možemo biti usamljeni i u gomili ljudi,
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
a možemo biti usamljeni i u braku.
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
Stoga je druga velika stvar koju smo naučili
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
ta da nije bitan samo broj prijatelja koje imamo,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
a ni to jeste li u ozbiljnoj vezi,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
već je bitna kvaliteta tih bliskih odnosa.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Život u središtu konflikta loš je po zdravlje.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Npr. visokokonfliktni brakovi bez previše ljubavi
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
jako su loši po naše zdravlje, možda čak i gori od razvoda.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Život u dobrim, toplim odnosima služi kao zaštitni faktor.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Kad smo naše ispitanike dopratili sve do njihovih 80-ih godina,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
odlučili smo prisjetiti se njihove srednje dobi
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
da vidimo možemo li predvidjeti
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
tko će izrasti u sretnog, zdravog osamdesetogodišnjaka,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
a tko neće.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Kad smo skupili sve što smo znali o njima
08:15
at age 50,
137
495920
1360
u 50. godini,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
nije njihova razina kolesterola u toj dobi
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
bila ta koja nam je pomogla predvidjeti kako će ostariti,
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
već njihovo zadovoljstvo odnosima koje imaju.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Oni koji su bili najzadovoljniji svojim vezama u 50. godini
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
bili su najzdraviji s 80 godina.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Dobre, bliske veze štite nas
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
od nekih teškoća koje uzrokuje starenje.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Najsretniji parovi
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
u svojim 80-im godinama tvrdili su
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
da su i onim danima kad su iskusili više fizičke boli
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
bili jednako dobro raspoloženi,
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
ali nesretni parovi
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
tvrdili da je tim danima
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
njihova duševna bol bila još veća.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Treća velika stvar koju smo naučili o odnosima i zdravlju jest:
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
dobri odnosi ne štite samo naša tijela
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
već i naše umove.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Veza u kojoj vlada sigurna privrženost
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
drugoj osobi u osamdesetim godinama djeluje kao zaštitni faktor.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
Osobama koje su u vezama
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
u kojima znaju da mogu računati na drugu osobu u teškoćama
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
pamćenje duže ostaje netaknuto.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Osobe u vezama
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
u kojima se osjećaju kao da ne mogu računati na drugu osobu
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
pate od ranijeg gubitka pamćenja.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Te dobre veze ne moraju uvijek biti takve.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Neki od 80-ogodišnjih parova svađali su se
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
iz dana u dan,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
ali sve dok su imali osjećaj da zaista mogu računati jedno na drugo
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
kad zagusti,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
te svađe nisu negativno utjecale na njihovo pamćenje.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Ova poruka
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
da su dobre bliske veze dobre za naše zdravlje i blagostanje
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
mudrost je stara kao i sam svijet.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Zašto je to tako teško postići, a tako lako ignorirati?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Mi smo samo ljudi.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Htjeli bismo brzo rješenje,
10:21
something we can get
175
621880
1696
nešto što će naše živote
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
poboljšati i pomoći nam da takvi i ostanu.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Veze su burne i komplicirane,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
a sav trud koji ulažemo u brigu za obitelj i prijatelje
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
nije ni seksi, a ni glamurozan.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Cjeloživotan je, nema mu kraja.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Naši ispitanici koji su bili najsretniji kad su otišli u mirovinu
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
bili su oni koji su radili na tome da kolege zamijene novim prijateljima.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Baš poput generacije Y u tom nedavnom istraživanju
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
mnogi naši ispitanici su kao mladi ljudi
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
zaista vjerovali da je slava, bogatstvo i veliki uspjeh
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
to što im je potrebno za dobar život,
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
ali tijekom ovih 75 godina naše je istraživanje pokazalo
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
da su najbolje prošli upravo oni koji su najviše ulagali u odnose
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
s obitelji, prijateljima i zajednicom.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Što to znači za vas?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Recimo da vam je sad 25 g., ili 40 ili 60.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Kako bi ulaganje u odnose uopće trebalo izgledati?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Mogućnosti su neograničene.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Možete učiniti nešto jednostavno kao npr. odmaknuti se od ekrana i približiti ljudima
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ili oživjeti dosadnu vezu nekom novom aktivnosti,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
dugim šetnjama ili spojevima.
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
Ili javiti se nekom članu obitelji s kojim niste razgovarali godinama
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
jer te česte obiteljske svađe
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
ostavljaju trag
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
na zlopamtilima.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Završit ću citatom Marka Twaina
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
koji se prije više od stotinjak godina
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
osvrtao na svoj život
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
i napisao ovo:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Vremena nema, prekratak je život,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
za svađe, isprike, srcobolje, pozivanja na red.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Vremena ima jedino za ljubav,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
a i za nju, takoreći, imamo tek časak."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Dobar život satkan je od dobrih veza.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Hvala vam.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7