Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Aurore Basson
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Qu'est-ce qui nous garde
en bonne santé et heureux
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
tout le long de notre vie ?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Si vous deviez investir, maintenant,
dans la future meilleure version de vous-même,
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
dans quoi mettriez-vous votre temps et votre énergie ?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Il y a eu un sondage récemment sur la Génération Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
leur demandant quel était le but le plus important dans leur vie
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
et plus de 80% ont répondu
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
qu'un but de vie important pour eux
était de devenir riche.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Et 50% de ces mêmes jeunes adultes
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
ont répondu qu'un objectif de vie important
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
était de devenir célèbre.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Rires)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Et on nous dit constamment de nous mettre au travail, de travailler plus dur,
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
et d'accomplir plus.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
On nous fait croire que ces choses sont celles que l'on doit poursuivre
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
pour réussir sa vie.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Des portraits de vies entières,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
des choix que les gens font
et comment ces choix marchent pour eux,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
ces portraits sont presque impossibles à obtenir.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
La majorité de ce que nous savons sur la vie humaine,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
nous l'apprenons en demandant à des gens de se souvenir du passé
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
et comme on le sait, c'est loin d'être 100% fiable.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
On oublie une grande partie de ce qui nous arrive dans la vie,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
et parfois la mémoire est franchement créative.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Mais, et si on pouvait regarder
des vies entières
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
alors qu'elles se déroulent au cours du temps ?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Et si on pouvait étudier les gens depuis leur adolescence
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
jusqu'à leurs vieilles années
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
pour voir vraiment ce qui maintient les gens heureux et en forme ?
01:55
We did that.
30
115560
1200
On l'a fait.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
L'étude d'Harvard sur le Développement adulte
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
est peut-être
la plus longue étude sur la vie adulte jamais réalisée.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Pendant 75 ans,
nous avons suivi les vies de 724 hommes,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
année après année,
s'enquérant de leur travail, de leur vie de famille, de leur santé,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
et bien sûr les questionner tout du long
sans savoir comment leurs vies allaient tourner.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Des études comme celle-là sont extrêmement rares.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Presque tous les projets de ce genre tombent à l'eau en moins d'une décennie,
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
parce que trop de gens abandonnent l'étude,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ou le financement de la recherche s'arrête,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ou les chercheurs passent à autre chose,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ou ils meurent, et personne ne prend le relais.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Mais grâce à une combinaison de chance
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
et de la ténacité de plusieurs générations de chercheurs,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
cette étude a survécu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Environ 60 des 724 hommes originaux
02:59
are still alive,
47
179040
1296
sont toujours en vie,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
participant toujours à l'étude,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
la plupart ayant dépassé les 90 ans.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Et nous commençons maintenant à étudier
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
les quelques 2000 enfants de ces hommes.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Et je suis le quatrième directeur de l'étude.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Depuis 1938, nous avons suivi les vies de deux groupes d'hommes.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Le premier groupe est entré dans l'étude
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
alors qu'ils étaient en deuxième année à Harvard.
Tous ont fini l'université pendant la Seconde Guerre Mondiale,
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
et puis la plupart sont partis servir dans l'armée.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Et le deuxième groupe que nous avons suivi
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
était un groupe de garçons du quartier le plus pauvre de Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
des garçons qui étaient choisis pour l'étude
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
spécialement parce qu'ils venaient des familles les plus en difficulté
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
et les plus désavantagées
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
du Boston des années 30.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
La plupart ont vécu dans des HLM,
beaucoup sans eau courante.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Quand ils sont entrés dans l'étude,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
tous ces adolescents ont été interviewés.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
On leur a fait passer des examens médicaux.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
On est allé chez eux et on a interviewé leurs parents.
Et puis ces adolescents ont grandi et sont devenus des adultes
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
qui ont grimpé toutes les marches de la vie.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Ils sont devenus ouvriers, avocats,
maçons,
docteurs,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
l'un d'eux Président des États-Unis.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Certains sont devenus alcooliques.
Quelques-uns schizophrènes.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Certains ont grimpé l'échelle sociale
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
du bas jusqu'au sommet,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
et d'autres ont fait le chemin dans l'autre sens.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Les fondateurs de cette étude
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
n'auraient jamais, même dans leurs rêves les plus fous,
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
imaginé que je me tiendrais ici aujourd'hui, 75 ans plus tard,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
à vous raconter que cette étude est toujours en cours.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Tous les deux ans, patiemment et méticuleusement, notre équipe de recherche
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
appelle ces hommes
et leur demande
si on peut encore leur envoyer de nouvelles questions à propos de leur vie.
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Beaucoup des hommes des quartiers pauvres de Boston nous demandent :
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
« Pourquoi continuez-vous à m'étudier ? Ma vie n'est pas si intéressante. »
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Les hommes d'Harvard ne posent jamais cette question.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Rires)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Pour obtenir le portrait le plus précis de ces vies,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
nous ne faisons pas que leur envoyer des questionnaires.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Nous les interviewons chez eux.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Nous récupérons leurs dossiers médicaux chez leurs médecins.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
On prélève leur sang, on scanne leur cerveau,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
on parle à leurs enfants.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
On les filme en train de parler avec leurs femmes de leurs plus gros soucis.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Et il y a environ 10 ans, quand on a finalement demandé à leurs femmes
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
si elles voudraient prendre part à l'étude,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
beaucoup de ces femmes ont répondu : « Il était temps. »
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Rires)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Et donc qu'avons-nous appris ?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Quelles sont les leçons qui ressortent
des dizaines de milliers de pages d'informations que nous avons recueillies
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
06:01
on these lives?
102
361520
1200
sur ces vies ?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Eh bien, les leçons ne portent pas sur la richesse,
ou la célébrité,
ou le travail.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Le message le plus évident
que nous avons ressorti de cette étude de 75 ans est celui-ci :
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
les bonnes relations nous rendent plus heureux et en meilleure santé.
C'est tout.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Nous avons appris trois grandes leçons sur les relations.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
La première est que les connexions sociales sont très bonnes pour nous
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
et que la solitude tue.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Il s'avère que les personnes qui sont plus connectées socialement
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
à leur famille, leurs amis, leur communauté,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
sont plus heureux,
sont physiquement en meilleure santé,
et vivent plus longtemps
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
que ceux qui sont moins bien connectés.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Et expérimenter la solitude apparaît être toxique.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Les gens qui sont plus isolés des autres
que ce qu'ils souhaiteraient
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
s'avèrent être moins heureux,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
leur santé décline plus tôt en milieu de vie,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
les capacités de leur cerveau déclinent plus vite,
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
et ils ont des vies plus courtes que les gens qui ne sont pas seuls.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Et le plus triste
est qu'à tout moment,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
plus d'un Américain sur cinq déclare se sentir seul.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Et on sait que l'on peut se sentir seul dans une foule
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
et seul dans un couple,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
donc la deuxième leçon que nous avons apprise
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
est que ce n'est pas seulement le nombre d'amis que vous avez,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
ou que vous soyez ou non engagé dans une relation,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
mais c'est la qualité de vos relations proches
qui comptent.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Il s'avère que vivre au milieu du conflit est très mauvais pour notre santé.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Les mariages conflictuels par exemple, sans beaucoup d'affection,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
sont très mauvais pour notre santé, peut-être même plus que le divorce.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Et vivre au milieu de bonnes, chaleureuses relations
est protecteur.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Une fois que nous avions suivi nos hommes au-delà de leurs 80 ans,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
nous avons voulu revenir sur leur cinquantaine
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
et voir si nous pouvions prédire
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
qui deviendrait un heureux et vigoureux octogénaire
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
et qui ne le deviendrait pas.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Et quand nous avons rassemblé
tout ce que nous savions sur eux
08:15
at age 50,
137
495920
1360
à l'âge de 50 ans,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
ce n'était pas leur taux de cholestérol à cet âge
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
qui a prédit comment ils allaient vieillir.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
C'était leur niveau de qualité de leurs relations.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Les gens qui étaient les plus satisfaits dans leurs relations à 50 ans
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
étaient ceux en meilleure santé à 80 ans.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Et les relations complices réussies semblent nous prévenir
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
de quelques-uns des aléas du vieillissement.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Nos couples d'hommes et de femmes les plus heureux
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
ont rapporté, vers 80 ans,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
que les jours où la douleur physique était la plus forte,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
leur humeur restait tout aussi heureuse.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Mais les gens qui étaient malheureux dans leurs relations,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
les jours où ils signalaient le plus de douleur physique,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
cela était aggravé par plus de douleur émotionnelle.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Et la troisième grande leçon que nous avons retenue,
à propos des relations et de notre santé,
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
est que les bonnes relations ne font pas que protéger nos corps,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
elles protègent nos cerveaux.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Il s'avère qu'être dans une relation solidement fixée
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
avec une autre personne pendant vos 80 ans
est protecteur,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
que les gens qui sont dans des relations
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
où ils sentent vraiment qu'ils peuvent compter sur l'autre personne si besoin,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
la mémoire de ces gens reste aiguisée plus longtemps.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Et les gens dans des relations
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
où ils ne sentent pas pouvoir compter l'un sur l'autre,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
ces gens sont ceux qui ont expérimenté des déclins précoces de la mémoire.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Et ces bonnes relations, elles n'ont pas à être lisses tout le temps.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Certains de nos couples octogénaires pouvaient se disputer
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
continuellement,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
mais tant qu'ils savaient pouvoir compter l'un sur l'autre en cas de coup dur,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
ces disputes n'avaient pas d'effets négatifs sur leurs mémoires.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Donc,
ce message,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
que les relations profondes
sont bonnes pour notre santé et notre bien-être,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
cette sagesse est vieille comme le monde.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Pourquoi est-ce si dur à comprendre et si facile à ignorer ?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Eh bien, nous sommes humains.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Ce qu'on aimerait, c'est une solution facile,
10:21
something we can get
175
621880
1696
quelque chose qu'on peut obtenir
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
qui rendrait nos vies belles et les maintiendrait comme ça.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Les relations sont désordonnées et compliquées,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
et le dur labeur de s'accrocher à la famille et aux amis,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
ce n'est ni sexy ni glamour.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
C'est aussi tout le long de la vie. Ça ne finit jamais.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Les gens de notre étude sur 75 ans
qui étaient les plus heureux dans la retraite
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
étaient ceux qui ont activement travaillé à remplacer les collègues de travail
par de nouveaux amis.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Comme la génération Y dans ce récent sondage,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
beaucoup de nos hommes, quand ils étaient de jeunes adultes,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
croyaient vraiment que la célébrité, la richesse et le travail
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
étaient ce qu'ils devaient poursuivre pour réussir leur vie.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Mais encore et encore, pendant ces 75 ans, notre étude a montré
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
que les gens qui s'en sont le mieux tirés
étaient les gens qui ont compté sur les relations
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
avec de la famille, des amis, des communautés.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Et vous ?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Disons que vous ayez 25, ou 40, ou 60 ans.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
A quoi ça peut ressembler finalement de favoriser les relations solides ?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Eh bien, les possibilités sont pratiquement sans fin.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Ça peut être quelque chose d'aussi simple que
remplacer le temps d'écran par du temps avec les gens
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ou raviver une vieille relation en faisant quelque chose de nouveau ensemble,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
de longues promenades ou des soirées,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
ou rappeler ce membre de votre famille
à qui vous n'avez pas parlé depuis des années,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
parce que toutes ces querelles familiales trop communes
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
laissent une empreinte terrible
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
sur les personnes qui s'en veulent l'une à l'autre.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
J'aimerais terminer
sur une citation de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Il y a plus d'un siècle,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
il prenait du recul sur sa vie,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
et il a écrit ceci :
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
« On n'a pas le temps, si brève est la vie,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
pour les chamailleries, les excuses,
l'animosité, les appels à rendre des comptes.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
On n'a que le temps pour aimer
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
et pas un instant de plus, pour ainsi dire,
que pour ça. »
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Une belle vie est construite avec de belles relations.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Merci.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7