Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Šta nas održava zdravim i srećnim
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
kako prolazimo kroz život?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Ukoliko biste ulagali danas
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
u najbolju verziju sebe u budućnosti,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
gde biste uložili svoje vreme i energiju?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Nedavno je na milenijumskoj generaciji urađena anketa,
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
pitali su ih koji su im najvažniji životni ciljevi
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
i preko 80 procenata je reklo
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
da im je najvažniji cilj da se obogate.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
A ostalih 50 procenata iz iste generacije mladih
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
je reklo da im je drugi važan životni cilj
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
da budu poznati.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Smeh)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
I stalno nam govore da moramo da zapnemo na poslu, da se više trudimo
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
i da više postižemo.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Stekli smo utisak da je to ono što bismo trebali da sledimo
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
kako bismo imali dobar život.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Slike celokupnih života,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
izbora koje ljudi prave i kako su im se ti izbori odvijali,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
te slike je gotovo nemoguće napraviti.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Većina onoga što znamo o ljudskom životu
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
znamo iz odgovora na pitanja o sećanjima iz prošlosti
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
i, koliko nam je poznato, osvrtanje u prošlost uopšte nije pouzdano.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Zaboravljamo ogromnu većinu onoga što nam se desilo u životu
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
i ponekad je sećanje istinski kreativno.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Međutim, šta ako bismo mogli da posmatramo celokupne živote
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
kako se vremenom razvijaju?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Šta kad bismo mogli da izučavamo ljude od tinejdžerskog uzrasta
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
sve do starosti,
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
kako bismo otkrili šta ljude održava srećnim i zdravim?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Učinili smo to.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Harvardovo istraživanje razvoja odraslih
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
je možda najduže istraživanje života odraslih koje je ikad sprovedeno.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Tokom 75 godina smo pratili živote 724 muškarca,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
godinu za godinom, pitali smo ih o poslu, njihovim porodičnim životima, zdravlju
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
i, naravno, pitali smo sve vreme ne znajući kako će njihove životne priče
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
ispasti.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Ovakva istraživanja su izuzetno retka.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Skoro svi slični projekti se raspadnu u roku od jedne decenije
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
jer prevelik broj ljudi napusti istraživanje
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ili finansiranje istraživanja prestane
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ili istraživačima nešto drugo odvuče pažnju
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ili umru i niko ne nastavi započeti posao.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Međutim, kombinacijom sreće
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
i upornosti nekoliko generacija istraživača,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
ovo istraživanje je preživelo.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Oko 60, od naša prvobitna 724 muškaraca,
02:59
are still alive,
47
179040
1296
su i dalje živi,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
i dalje učestvuju u istraživanju,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
većina je u devedesetim godinama.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
I sada počinjemo da izučavamo
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
preko 2000 dece ovih muškaraca.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
A ja sam četvrti direktor istraživanja.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Od 1938, pratili smo živote dve grupe muškaraca.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Prva grupa je započela istraživanje
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
kad su bili druga godina na Harvardu.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Svi su završili fakultet tokom Drugog svetskog rata,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
a potom je većina otišla u ratnu službu.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
A druga grupa koju smo pratili
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
je bila grupa dečaka iz najsiromašnijih četvrti Bostona,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
dečaci koji su izabrani za istraživanje
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
baš zato što potiču iz nekih od najproblematičnijih
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
i najugroženijih porodica
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
iz Bostona 1930-ih.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
većina je živela u lamelama, mnogi nisu imali toplu, ni hladnu tekuću vodu.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Kada su postali deo istraživanja,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
svi ovi tinejdžeri su intervjuisani.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Obavljeni su medicinski pregledi na njima.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Posetili smo njihove domove i razgovarali sa njihovim roditeljima.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
A onda su ovi tinejdžeri postali odrasli ljudi
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
raznih zanimanja.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Postali su fabrički radnici i pravnici i zidari i doktori,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
jedan je postao predsednik SAD.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Neki su postali alkoholičari. Nekoliko je dobilo šizofreniju.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Neki su se popeli na društvenoj lestvici,
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
s dna skroz do samog vrha,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
a neki su išli obrnutim smerom.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Osnivači ovog istraživanja
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
ne bi ni u najluđim snovima
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
mogli da zamisle da ću danas da stojim ovde, 75 godina kasnije,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
i da vam govorim da istraživanje i dalje traje.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Svake dve godine, naše strpljivo i posvećeno osoblje
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
poziva naše muškarce i pita ih da li možemo da im pošaljemo
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
još jednu seriju pitanja o njihovim životima.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Mnogi od muškaraca iz centralnog Bostona nas pitaju:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Zašto me i dalje izučavate? Moj život prosto nije toliko zanimljiv."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Muškarci sa Harvarda nikad ne postavljaju to pitanje.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Smeh)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Kako bismo imali jasniju sliku ovih života,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
ne šaljemo im samo upitnike.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Intervjuišemo ih u njihovim dnevnim boravcima
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Uzimamo zdravstvene kartone od njihovih doktora.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Uzimamo im krv, skeniramo njihove mozgove,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
razgovaramo s njihovom decom.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Snimamo ih dok razgovaraju sa suprugama o svojim najvećim brigama.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
I kada smo, pre jedne decenije, konačno upitali supruge
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
da nam se pridruže kao učesnice u istraživanju,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
mnoge žene su rekle: "Znate, bilo je i vreme."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Smeh)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Pa, šta smo naučili?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Koje su lekcije proizašle iz desetina hiljada stranica
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
informacija koje smo sakupili
06:01
on these lives?
102
361520
1200
o ovim životima?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Pa, lekcije nisu o bogatstvu ili slavi ili sve vrednijem i vrednijem radu.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Najjasnija poruka koja nam je stigla iz 75-ogodišnjeg istraživanja je sledeća:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
dobri odnosi nas održavaju srećnijima i zdravijima, i tačka.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Naučili smo tri važne lekcije o odnosima.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Prva je da su društvene veze zaista dobre po nas
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
i da usamljenost ubija.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Ispostavilo se da ljudi, koji su društveno povezaniji
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
s porodicom, prijateljima, društvom,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
su srećniji, fizički zdraviji i žive duže
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
od ljudi koji su lošije povezani.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
A ispostavilo se da je iskustvo usamljenosti otrovno.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Ljudi koji su izolovaniji od drugih, više nego što bi želeli da budu,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
otkrivaju da su manje srećni,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
zdravlje počnje da im se pogoršava rano tokom srednjih godina,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
njihove moždane funkcije ranije počnu da opadaju
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
i žive kraće od ljudi koji nisu usamljeni.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
A tužna istina je da u bilo kom momentu,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
više od jednog od pet Amerikanaca će reći da je usamljeno.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
I znamo da možete biti usamljeni u gomili
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
i da možete biti usamljeni u braku,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
pa je sledeća velika lekcija koju smo naučili
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
ta da se ne radi samo o broju prijatelja koje imate
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
i ne radi se o tome da li ste u privrženoj vezi,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
već je važan kvalitet vaših bliskih veza.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Ispostavilo se da je život u središtu konflikta zaista loš za vaše zdravlje.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Izrazito konfliktni brakovi, na primer, bez mnogo ljubavi,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
ispostavilo se da su veoma loši po vaše zdravlje, možda i gori od razvoda.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
A život unutar dobre, tople veze vas štiti.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Kako smo pratili naše muškarce sve do njihovih 80-ih,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
želeli smo da se osvrnemo na njih tokom srednjih godina
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
i da vidimo možemo li predvideti
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
ko će da ostari u srećnog, zdravog osamdesetogodišnjaka,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
a ko neće.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
I kada smo sakupili sve što znamo o njima
08:15
at age 50,
137
495920
1360
kad su imali 50 godina,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
njihove vrednosti holesterola
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
nisu te koje su predvidele kako će da ostare.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Već to koliko su zadovoljni u svojim vezama.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Ljudi koji su bili najzadovoljniji u svojim vezama s 50 godina
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
su bili najzdraviji sa 80 godina.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
A dobre, bliske veze čini se da ublažavaju
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
bičeve i udarce starosti.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Naši najsrećnije upareni muškarci i žene
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
su izjavili, u svojim 80-im,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
da je u danima kad su osećali više fizičkog bola,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
njihovo raspoloženje ostajalo jednako vedro.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Međutim, ljudi koji su bili u nezadovoljavajućim vezama,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
u danima kada bi prijavili više fizičkog bola,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
on je bio pojačan višim stepenom emotivnog bola.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
A treća važna lekcija koju smo naučili o vezama i našem zdravlju
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
je da dobre veze, ne štite samo naša tela,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
već štite i naše mozgove.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Ispostavilo se da kad ste u sigurnoj i privrženoj vezi
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
s drugom osobom, u svojim 80-im, to je poput štita,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
da ljudi koji su u vezama
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
u kojim osećaju da zaista mogu da računaju na drugu osobu kad je to potrebno,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
sećanja tih ljudi duže ostaju jasna.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
A ljudi u vezama
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
u kojim osećaju da zaista ne mogu da računaju na drugu osobu,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
ti ljudi ranije doživljavaju pogoršanje pamćenja.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
A te dobre veze, ne moraju stalno da budu prijatne.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Neki od naših osamdestogodišnjih parova mogu zvocati jedno drugom
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
po čitavi dan,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
međutim dokle god bi osećali da se zaista mogu osloniti jedno na drugo
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
kad dođe teško vreme,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
te svađe nisu uzimale danak njihvom pamćenju.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Dakle, ova poruka
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
da su dobre, prisne veze dobre za naše zdravlje i dobrobit,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
ova mudrost je stara kao Grčka.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Zašto je ovo teško shvatiti i lako zanemariti?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Pa, ljudi smo.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Mi bismo zaista želeli brza rešenja,
10:21
something we can get
175
621880
1696
nešto što možemo da uzmemo
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
zbog čega će naši životi biti dobri i takvi će i ostati.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Veze su haotične i složene,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
a vredan rad na održavanju porodice i prijatelja,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
nije ni seksi, ni glamurozan.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Uz to je i celoživotan. Nikad se ne završava.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Ljudi iz našeg 75-ogodišnjeg istraživanja koji su bili najsrećniji kao penzioneri
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
su oni koji su aktivno radili na zameni prijatelja s posla, onim za zabavu.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Baš kao milenijumska generacija u skorašnjem istraživanju,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
većina naših muškaraca, na samom početku, kao mladići,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
zaista su verovali da su slava i bogatstvo i velika dostignuća
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
ono što moraju da jure da bi imali dobar život.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Ali iznova i iznova, tokom ovih 75 godina, naše istraživanje je pokazivalo
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
da su najdalje stigli ljudi koji su se oslanjali na veze,
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
s porodicom, prijateljima, zajednicom.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Dakle, šta je s vama?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Recimo da imate 25 ili 40 ili 60 godina.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Kako bi oslanjanje na veze uopšte izgledalo?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Pa, mogućnosti su skoro neograničene.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Moglo bi da bude nešto prosto kao menjanje vremena ispred ekrana vremenom s ljudima
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ili oživljavanje učmale veze novom zajedničkom aktivnošću,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
dugim šetnjama ili izlascima uveče
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
ili posezanje za članom porodice s kim niste razgovarali godinama
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
jer sve te opšte poznate porodične svađe
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
uzimaju užasan danak
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
ljudima koji su zlopamtila.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Želeo bih da završim citatom Marka Tvena.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Pre više od jednog veka,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
osvrtao se na svoj život
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
i napisao sledeće:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Nema vremena, tako kratak je život,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
za prepirke, izvinjenja, prezir, pozivanja na odgovornost.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Imamo samo vremena za ljubav,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
i to samo tren, tako reći, za to."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Dobar život se gradi dobrim vezama.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Hvala vam.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7