Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views ・ 2016-01-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
O que é que nos mantém saudáveis e felizes
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
durante a nossa vida?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Se quisessem investir agora
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
no vosso melhor futuro,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
onde poriam o vosso tempo e a vossa energia?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Houve um estudo recente sobre indivíduos nascidos nos anos 80 e 90
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
perguntando-lhes quais eram os seus objetivos de vida mais importantes.
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
Mais de 80% disseram
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
que, para eles, um importante objetivo de vida era enriquecer.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Uns 50% desses mesmos jovens
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
disse que outro importante objetivo de vida
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
era vir a ser famoso.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Risos)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Dizem-nos constantemente que nos dediquemos ao trabalho,
que nos esforcemos, e alcancemos mais resultados.
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Dão-nos a sensação de que são essas as coisas que devemos procurar
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
para termos uma boa vida.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
É quase impossível obter imagens da vida,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
das escolhas que as pessoas fazem
e de como essas escolhas funcionam para elas
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Só conhecemos a maior parte da vida humana
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
quando pedimos às pessoas para recordarem o passado.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
E, como sabemos, a retrospetiva é tudo menos rigorosa.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Esquecemos muita coisa do que nos acontece na vida
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
e, por vezes, a memória é demasiado criativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
E se pudéssemos observar uma vida inteira
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
à medida que ela decorre no tempo?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
E se pudéssemos estudar as pessoas desde a altura em que eram adolescentes
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
até chegarem à velhice
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
para vermos o que mantém as pessoas felizes e saudáveis?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Fizemos isso.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
O Estudo do Desenvolvimento Adulto, de Harvard
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
é talvez o estudo mais prolongado da vida adulta que jamais foi feito.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Durante 75 anos, acompanhámos a vida de 724 homens,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
ano após ano, perguntando-lhes pelo trabalho, a vida doméstica, a saúde,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
e, claro, perguntando tudo isso sem saber
como é que as suas histórias iam acabar.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Estudos como este são extremamente raros.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Quase todos os projetos deste tipo acabam ao fim de 10 anos
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
porque muitas das pessoas abandonam o estudo
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ou deixa de haver financiamento para a investigação
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ou os investigadores desinteressam-se
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ou morrem, e ninguém mais os substitui.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Mas, por uma feliz combinação de sorte
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
e de persistência de várias gerações de investigadores,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
este estudo sobreviveu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Cerca de 60% dos 724 homens iniciais
02:59
are still alive,
47
179040
1296
ainda estão vivos,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
ainda participam no estudo,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
na maioria já nos 90 anos.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Agora, vamos começar a estudar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
mais de 2000 filhos destes homens.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Eu sou o quarto diretor do estudo.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Desde 1938, acompanhamos a vida de dois grupos de homens.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
O primeiro grupo entrou no estudo
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
quando eram finalistas da Faculdade de Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Todos eles finalizaram a faculdade durante a II Guerra Mundial
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
e depois, a maior parte participou na guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
O segundo grupo que acompanhámos
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
foi um grupo de rapazes dos bairros mais pobres de Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
rapazes que foram escolhidos para o estudo
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
especificamente porque provinham de algumas das famílias
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
mais problemáticas e mais desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
em Boston dos anos 30.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
A maior parte vivia em cortiços,
muitos deles sem água corrente quente e fria.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Quando entraram no estudo
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
todos esses adolescentes foram entrevistados.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Foram-lhes feitos exames médicos.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Fomos a casa deles e entrevistámos os pais.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Depois esses adolescentes tornaram-se adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
que entraram em todo o tipo de vidas.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Foram operários fabris e advogados, assentadores de tijolos e médicos,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
um deles foi presidente dos EUA.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Alguns fizeram-se alcoólicos.
Uns poucos revelaram-se esquizofrénicos.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Uns subiram a escada social desde baixo, até ao topo.
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
Outros fizeram o mesmo caminho na direção oposta.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Os fundadores deste estudo,
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
nunca imaginaram, nem nos seus sonhos mais loucos.
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
que eu estaria aqui hoje, 75 anos depois,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
a dizer-vos que este estudo continua.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
De dois em dois anos, o nosso pessoal de investigação, paciente e dedicado,
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
liga para os nossos homens e pergunta-lhes
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
se lhes podemos mandar mais um grupo de perguntas sobre a vida deles.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Muitos dos homens do centro de Boston perguntam-nos:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Porque é que continuam a querer estudar-me?
A minha vida não é nada interessante".
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Os homens de Harvard nunca fazem essa pergunta.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Risos)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Para obter a imagem mais nítida destas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
não nos limitamos a enviar-lhes questionários.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Entrevistamo-los nas suas salas.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Obtivemos dos médicos os seus registos de saúde.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Colhemos-lhes sangue, observámos-lhes o cérebro,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
falámos com os filhos deles.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Gravamos em vídeo as conversas deles com as suas mulheres,
sobre as suas maiores preocupações.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Quando, há cerca de 10 anos, perguntámos às mulheres
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
se elas queriam juntar-se a nós como membros do estudo,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
muitas delas disseram: "Já não era sem tempo".
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Risos)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Então, o que é que aprendemos?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Quais são as lições que se tiram das dezenas de milhares de páginas
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
de informações que gerámos sobre aquelas vidas?
06:01
on these lives?
102
361520
1200
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
As lições não são sobre riqueza, nem a fama, nem trabalhar cada vez mais.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
A mensagem mais clara que obtivemos deste estudo de 75 anos é esta:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
As boas relações mantêm-nos mais felizes e mais saudáveis. Ponto final.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Aprendemos três grandes lições sobre as relações.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
A primeira é que as relações sociais são boas para nós,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
e que a solidão mata.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Acontece que as pessoas que têm mais ligações sociais
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
com a família, com amigos, com a comunidade,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
são mais felizes, são fisicamente mais saudáveis e vivem mais tempo
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
do que as pessoas que têm menos relações.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
A experiência da solidão acaba por ser tóxica.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
As pessoas que são mais isoladas dos outros do que gostariam
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
descobrem que são menos felizes,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
a sua saúde piora mais depressa na meia idade,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
o seu funcionamento cerebral diminui mais cedo
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
e vivem menos tempo do que as pessoas que não se sentem sozinhas.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
O triste é que, a determinada altura,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
mais de 20% de norte-americanos informam que se sentem sós.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Sabe-se que podemos sentir-nos sós numa multidão
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
e podemos sentir-nos sós num casamento,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
portanto, a segunda lição que aprendemos
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
é que não basta o número de amigos que temos,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
e não se trata de ter ou não uma relação continuada.
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
O que conta é a qualidade das nossas relações íntimas.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Acontece que viver no meio de conflitos é muito prejudicial para a saúde.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Os casamentos altamente conflituosos, por exemplo, sem grande afeição,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
revelam-se muito maus para a saúde, pior talvez do que um divórcio.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Viver no meio de relações boas, calorosas é protetor.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Depois de termos acompanhado os nossos homens até aos 80 anos,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
quisemos voltar a observar a sua meia idade
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
e ver se poderíamos ter previsto
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
quem iria chegar a octogenário feliz, saudável
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
e quem não iria.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Quando reunimos tudo o que conhecíamos sobre eles,
08:15
at age 50,
137
495920
1360
na idade dos 50 anos,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
não foram os níveis de colesterol da meia idade
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
que anunciavam como iriam envelhecer.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Foi o grau de satisfação que sentiam nas suas relações.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
As pessoas que se sentiam mais satisfeitas com as suas relações, aos 50 anos,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
foram as mais felizes aos 80 anos.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Bom, parece que as relações estreitas nos protegem
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
de algumas dificuldades de envelhecer.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Os nossos homens e mulheres mais felizes
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
disseram, aos 80 anos,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
que nos dias em que tinham mais dores físicas
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
a sua disposição continuava feliz.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Mas as pessoas que tinham relações infelizes,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
nos dias em que tinham mais dores físicas,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
isso era reforçado pelo sofrimento emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
A terceira grande lição que aprendemos sobre as relações e a nossa saúde
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
é que as bolas relações, para além de protegerem o corpo,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
protegem o cérebro.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Acontece que ter uma relação bem estabelecida
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
com outra pessoa, aos 80 anos, é protetora.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
As pessoas que têm relações
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
em que sentem que podem contar com outra pessoa em alturas de necessidade.
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
a memória dessas pessoas mantém-se mais viva durante mais tempo.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
As pessoas com relações
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
em que sentem que não podem contar com o outro,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
são as que experimentam um declínio de memória mais precoce.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
As boas relações não têm que ser sempre fáceis.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Alguns dos nossos octogenários podem discutir dia sim, dia não.
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
Mas enquanto sentirem que podem contar um com o outro,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
quando as coisas aquecem,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
essas discussões não se fixam na memória.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Portanto, a mensagem é esta.
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
As relações boas, íntimas, são boas para a saúde e para o bem-estar,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
é uma sabedoria tão velha como a sé de Braga.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Porque é que é tão difícil de obter e tão fácil de ignorar?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Bom, somos seres humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
O que gostaríamos mesmo é de uma receita rápida,
10:21
something we can get
175
621880
1696
qualquer coisa que possamos arranjar
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
que nos dê uma via boa e a mantenha dessa forma.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
As relações são conturbadas e complicadas
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
e o trabalho difícil de lidar com a família e os amigos
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
não é sensual nem fascinante.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Também dura a vida toda, nunca acaba.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
As pessoas, no nosso estudo de 75 anos,
que foram as mais felizes quando se reformaram
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
foram as pessoas que trabalharam ativamente
para substituir os colegas de trabalho por novos companheiros de ócio.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Tal como as pessoas nascidas nos anos 80 ou 90, naquele estudo recente,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
muitos dos nossos homens, quando chegaram à idade adulta,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
acreditavam que a fama e a riqueza e as realizações de vulto
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
eram tudo de que necessitavam para ter uma boa vida.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Mas, ao longo destes 75 anos, o nosso estudo provou vezes sem conta
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
que as pessoas que se saíram melhor foram as que se apoiaram nas relações
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
com a família, com os amigos, com a comunidade.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Então, o que se passa convosco?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Digamos que vocês têm 25 anos, ou 40 anos, ou 60 anos.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
O que é que pode significar apoiar-se em relações?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
As possibilidades são praticamente ilimitadas.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Pode ser uma coisa tão simples
como substituir o tempo de ecrã por tempo com pessoas,
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ou animar uma relação adormecida, fazendo qualquer coisa nova em conjunto,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
longos passeios ou saídas à noite.
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
Ou entrar em contacto com um membro da família
com quem não falam há anos,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
porque essas contendas familiares demasiado comuns
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
têm um efeito terrível
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
na pessoa que guarda rancores.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Gostava de terminar com uma citação de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Há mais de cem anos,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
ele estava a fazer uma retrospetiva da sua vida
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
e escreveu isto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Não há tempo, tão breve é a vida,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
"para discussões, desculpas, amarguras, prestação de contas.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
"Só há tempo para amar
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
"e mesmo para isso, é só um instante".
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Uma vida boa constrói-se com boas relações.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Obrigado.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7