Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Davi Carvalho Revisor: Andrea Mussap
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
O que nos mantém saudáveis e felizes
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
enquanto passamos pela vida?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Se você fosse investir agora
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
no seu melhor "eu" futuro,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
a que dedicaria seu tempo e energia?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Houve uma recente pesquisa entre a Geração Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
perguntando-lhes quais eram seus objetivos mais importantes na vida,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
e mais de 80% disseram
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
que seu maior objetivo de vida era ficar rico.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
E outros 50% desses mesmos jovens adultos
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
disseram que outro grande objetivo de vida
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
era ficar famoso.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Risos)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
E nos falam constantemente que devemos priorizar o trabalho, dar nosso melhor
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
e conquistar mais coisas.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Nos dão a impressão que essas são as coisas que devemos correr atrás
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
para se ter uma vida boa.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Imagens de vidas inteiras,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
das escolhas que as pessoas fazem e dos resultados que estas lhes trazem,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
essas imagens são quase impossíveis de conseguir.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Quase tudo que sabemos sobre a vida humana
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
é de perguntar às pessoas do que se lembram do passado,
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
e, como sabemos, o olhar em retrospectiva não é apurado.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Esquecemos a maior parte do que nos acontece na vida,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
e às vezes a memória é totalmente criativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Mas e se pudéssemos assistir a vidas inteiras
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
enquanto elas se desenrolam ao longo do tempo?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
E se pudéssemos estudar as pessoas desde sua adolescência
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
até a velhice
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
para ver o que realmente mantém as pessoas felizes e saudáveis?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Nós fizemos isso.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
O Estudo de Desenvolvimento Adulto, de Harvard,
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
é possivelmente o estudo mais longo sobre a vida adulta que já foi feito.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Durante 75 anos, nós acompanhamos as vidas de 724 homens,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
ano após ano, perguntando sobre seus trabalhos, vidas domésticas, saúde
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
e, claro, perguntando o tempo todo,
sem saber como as histórias de suas vidas seriam.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Estudos assim são extremamente raros.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Quase todos os projetos desse tipo se encerram dentro de uma década
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
porque muitas pessoas abandonam o estudo,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ou o dinheiro para a pesquisa acaba,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ou os pesquisadores perdem o foco,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ou eles morrem, e ninguém mais chuta a bola para frente.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Mas por meio de uma combinação de sorte
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
e a persistência de várias gerações de pesquisadores
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
este estudo sobreviveu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Aproximadamente 60 dos nossos 724 homens originais
02:59
are still alive,
47
179040
1296
ainda estão vivos,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
e participam do estudo,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
a maioria deles na casa dos 90 anos.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
E agora começamos a estudar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
os mais de 2 mil filhos desses homens.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
E eu sou o quarto diretor nesse estudo.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Desde 1938, nós acompanhamos a vida de dois grupos de homens.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
O primeiro começou o estudo
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
quando estavam no segundo ano da Universidade de Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Todos terminaram a faculdade durante a 2ª Guerra Mundial,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
e a maioria foi servir na guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
E o segundo grupo que acompanhamos
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
era um grupo de garotos dos bairros mais pobres de Boston
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
garotos que foram escolhidos para o estudo
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
especialmente porque eram de algumas das famílias
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
mais problemáticas e desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
na Boston da década de 30.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
A maioria vivia em prédios populares, muitos sem água corrente, fria e quente.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Quando eles entraram no estudo,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
todos esses adolescentes foram entrevistados.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Fizeram exames médicos.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Nós fomos às suas casas e entrevistamos seus pais.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
E então esses adolescentes se tornaram adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
que seguiram diversos caminhos na vida.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Tornaram-se operários, advogados, pedreiros e médicos.
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
Um deles tornou-se Presidente dos Estados Unidos.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Alguns desenvolveram alcoolismo. Uns poucos sofreram de esquizofrenia.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Alguns ascenderam socialmente
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
do fundo até o topo
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
e alguns fizeram essa jornada na direção oposta.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Os fundadores desse estudo
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
nem nos seus sonhos mais loucos
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
imaginariam que eu estaria aqui hoje, 75 anos depois,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
contando-lhes que o estudo ainda continua.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
A cada dois anos, nossa equipe, paciente e dedicada,
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
contata nossos homens para saber se podemos enviar-lhes
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
mais um bocado de perguntas sobre suas vidas.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Muitos homens da Boston urbana nos perguntam:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Por que vocês ainda querem me estudar? Minha vida não é tão interessante."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Os homens de Harvard nunca fizeram essa pergunta.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Risos)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Para ter uma ideia melhor dessas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
nós não apenas enviamos questionários.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Nós os entrevistamos em suas salas de estar.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Pegamos suas informações médicas com seus médicos.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Nós tiramos seu sangue, escaneamos seus cérebros,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
falamos com seus filhos,
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
os filmamos conversando com suas esposas sobre suas maiores preocupações.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
E quando, há uma década, finalmente perguntamos às esposas
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
se elas se juntariam a nós como membros do estudo,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
muitas disseram: "Sabe, já estava na hora."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Risos)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Então o que aprendemos?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Quais são as lições que extraímos das dezenas de milhares de páginas
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
de informação que geramos
06:01
on these lives?
102
361520
1200
sobre essas vidas?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Bem, as lições não são sobre riqueza, ou fama, ou trabalhar mais e mais.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
A mensagem mais clara que tiramos desse estudo de 75 anos é esta:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
bons relacionamentos nos mantêm mais felizes e saudáveis. Ponto final.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Aprendemos três grandes lições sobre relacionamentos.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
A primeira é que conexões sociais são muito boas para nós,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
e que a solidão mata.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
As pessoas que estão mais conectadas socialmente
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
com a família, amigos e comunidade,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
são mais felizes, fisicamente mais saudáveis e vivem mais
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
do que as pessoas que têm poucas conexões.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
E a experiência de solidão é tóxica.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Pessoas que são mais isoladas do que elas gostariam
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
descobrem que são menos felizes,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
sua saúde decai precocemente na meia idade,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
seu cérebro se deteriora mais cedo
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
e vivem vidas mais curtas do que aqueles que não são solitários.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
E o fato triste é que, em qualquer período considerado,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
mais de um em cada cinco norte-americanos relatará que está solitário.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
E nós sabemos que você pode sentir-se só numa multidão
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
e pode sentir-se solitário num casamento,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
então a nossa segunda grande lição
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
é que não é apenas o número de amigos que você tem,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
e não é se você está ou não em um relacionamento sério,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
mas sim a qualidade dos seus relacionamentos mais próximos que importa.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Acontece que viver no meio de conflitos é ruim para a nossa saúde.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Casamentos muito conflituosos, por exemplo, sem muito afeto,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
podem ser muito ruins para a nossa saúde, talvez até pior do que se divorciar.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
E viver em meio a relações boas e reconfortantes nos protege.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Uma vez que tínhamos acompanhado nossos homens até seus 80 anos
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
queríamos observá-los novamente na meia idade
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
e ver se poderíamos predizer
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
quais deles iam se tornar octogenários felizes e saudáveis
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
e quais não iam.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
E quando juntamos tudo o que sabíamos sobre eles
08:15
at age 50,
137
495920
1360
aos 50 anos,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
não foram seus níveis de colesterol de meia idade
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
que previram como iriam envelhecer.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Foi o quão satisfeitos estavam em seus relacionamentos.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
As pessoas que estavam mais satisfeitas em seus relacionamentos aos 50 anos
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
eram mais saudáveis aos 80.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
E relacionamentos bons e íntimos parecem nos proteger
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
de algumas circunstâncias adversas de envelhecer.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Nossos homens e mulheres mais felizes em uma relação
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
relataram, aos 80 anos,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
que nos dias que tinham mais dor física,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
seu humor continuava ótimo.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Mas as pessoas que estavam em relacionamentos infelizes,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
nos dias que tinham mais dor física
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
ela era intensificada pela dor emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
E a terceira grande lição que aprendemos sobre relacionamentos e nossa saúde
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
é que relações saudáveis protegem não apenas nossos corpos,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
mas também nossos cérebros.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Ocorre que estar em um relacionamento íntimo e estável
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
com outra pessoa aos 80 anos é algo protetor,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
que as pessoas que estão em relacionamentos
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
nos quais sentem que podem contar com outra pessoa em caso de necessidade
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
têm suas memórias preservadas por mais tempo.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
E as pessoas em relacionamentos
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
nos quais elas sentem que realmente não podem contar com a outra,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
são as que acabam tendo declínio de memória mais cedo.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
E esses relacionamentos bons não têm que ser tranquilos o tempo todo.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Alguns de nossos casais octogenários podiam discutir um com o outro
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
dia sim, dia não,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
mas contanto que sentissem que poderiam contar um com o outro
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
quando as coisas ficavam difíceis,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
aquelas discussões não prejudicavam suas memórias.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Então esta mensagem
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
de que relações próximas e saudáveis são boas para saúde e bem-estar
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
é uma sabedoria antiga.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Por que é tão difícil de assimilá-la e tão fácil de ignorá-la?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Bem, somos humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
O que nós realmente gostaríamos é de um conserto rápido,
10:21
something we can get
175
621880
1696
algo que nós poderíamos obter
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
que tornaria nossas vidas boas e as manteria assim.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Relacionamentos são confusos e complicados
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
e o trabalho duro de zelar pela família e amigos
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
não é sexy ou glamouroso.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
É também para a vida inteira. Nunca cessa.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
As pessoas em nosso estudo de 75 anos que eram as mais felizes após aposentadas
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
foram as que batalharam para substituir colegas de trabalho por companheiros.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Assim como a Geração Y naquela pesquisa recente,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
muitos de nossos homens, quando estavam se tornando jovens adultos,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
realmente acreditavam que fama, riqueza e grandes conquistas
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
eram o que eles precisavam correr atrás para ter uma boa vida.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Mas repetidas vezes, ao longo desses 75 anos, nosso estudo tem mostrado
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
que as pessoas que se deram melhor foram as bem relacionadas,
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
com a família, amigos e com a comunidade.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
E você?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Digamos que esteja com 25, 40 ou 60 anos.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Que tal buscar o que os relacionamentos têm a oferecer?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Bem, as possibilidades são praticamente infinitas
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Pode ser algo tão simples quanto trocar o tempo vendo TV por tempo com pessoas
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ou reviver uma relação antiga fazendo algo novo juntos,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
longas caminhadas ou encontros à noite.
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
Ou contatar aquele membro da família com quem você não fala há anos
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
porque aquelas brigas de família tão comuns
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
deixam marcas terríveis
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
nas pessoas que guardam rancor.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Eu gostaria de encerrar com uma citação de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Mais de um século atrás,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
ele estava se lembrando de sua vida
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
e escreveu isto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Não há tempo, tão curta é a vida,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
para discussões banais, desculpas, amarguras, tirar satisfações.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Só há tempo para amar,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
e mesmo para isso, é só um instante."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Uma vida boa se constrói com boas relações
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Obrigado.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7