Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,587,177 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,587,177 views ・ 2016-01-25

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nejc Jelen Reviewer: Nika Kotnik
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Kaj nas ohranja zdrave in srečne
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
ko gremo skozi življenje?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Če bi ta trenutek investirali
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
v najboljšega sebe v prihodnosti,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
kam bi vložili svoj čas in energijo?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Nedavno so anketirali generacijo Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
z vprašanjem, kaj so njihovi najbolj pomembni cilji v življenju,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
in več kot 80-odstotkov jih je reklo,
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
da je njihov glavni življenjski cilj to, da postanejo bogati.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Prav tako je 50-odstotkov teh mladih odraslih
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
reklo, da je drug pomemben življenjski cilj to,
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
da postanejo slavni.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(smeh)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Nenehno nam govorijo, da moramo še bolj delati, se še bolj gnati
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
in še več doseči.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Dobivamo vtis, da so to tiste stvari, za katerimi moramo iti,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
da bomo imeli dobro življenje.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Slike celotnih življenj,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
odločitev, ki jih ljudje sprejemajo in kako se jim te odločitve obrestujejo,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
te slike je skoraj nemogoče dobiti.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Večino, kar vemo o človeškem življenju,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
vemo iz tega, ko prosimo ljudi, da se spomnijo preteklosti.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
in, kot vemo, pogled nazaj še zdaleč ni 20/20.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Pozabimo ogromno, kar se nam je zgodilo v življenju,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
včasih pa je spomin tudi naravnost kreativen.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Ampak, kaj če bi lahko gledali celotna življenja,
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
medtem, ko se odvijajo skozi čas?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Kaj če bi lahko preučevali ljudi od časa, ko so bili najstniki,
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
vse do starih let,
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
da bi lahko videli, kaj v resnici dela ljudi srečne in zdrave?
01:55
We did that.
30
115560
1200
To smo naredili.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Harvardska raziskava odraslega razvoja
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
je morda najdaljša študija odraslega življenja, ki je bila kdajkoli narejena.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Že 75 let sledimo življenju 724 moških
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
in jih leto za letom sprašujemo o njihovem delu, življenju doma in zdravju.
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
Seveda v vsem tem času nismo vedeli, kako se bodo njihove življenjske zgodbe
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
obrnile.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Raziskave, kot je ta, so izjemno redke.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Skoraj vsi projekti te vrste propadejo v enem desetletju,
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
ker preveč ljudi izstopi iz raziskave,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ali se preneha financiranje raziskave,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ali raziskovalci študijo opustijo,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ali umrejo in raziskave nihče ne nadaljuje.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Vendar je s kombinacijo sreče
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
in vztrajnosti več generacij raziskovalcev
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
ta raziskava preživela.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Okrog 60 od prvotnih 724 moških
02:59
are still alive,
47
179040
1296
je še vedno živih
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
in še vedno sodelujejo v raziskavi,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
in večina jih je v 90. letu starosti.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Sedaj začenjamo raziskovati
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
več kot 2000 otrok teh moških.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Jaz sem četrti direktor te raziskave.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Od leta 1938 smo sledili življenju dveh skupin moških.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Prva skupina je začela z raziskavo
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
ko so bili študenti na Univerzi Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Med 2. svetovno vojno so vsi dokočali študij
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
in večina jih je šla v vojno.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Druga skupina, ki smo ji sledili,
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
je bila skupina fantov iz najrevnejših predelov Bostona,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
fantov, ki so bili za raziskavo izbrani
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
posebej zato, ker so bili iz nekaterih najbolj težavnih
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
in zapostavljenih družin
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
v Bostonu v 1930-tih.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Večina jih je živela v najemu, mnogi brez tekoče tople in hladne vode.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Ko so vstopili v raziskavo,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
si bili vsi ti najstniki intervjuvani.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Opravili so zdravniške preglede.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Šli smo k njim domov in intervjuvali njihove starše.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Potem so ti najstniki zrasli v odrasle ljudi,
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
ki so vstopi v vse družbene sloje.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Postali so tovarniški delavci, odvetniki, zidarji, zdravniki
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
in eden predsednik Združenih držav.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Nekateri so postali alkoholiki. Nekaj jih je razvilo shizofrenijo.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Nekateri so se povzpeli na socialni lestvi
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
od dna, vse do samega vrha
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
in nekateri so to pot opravili v nasprotni smeri.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Ustanovitelji te raziskave
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
si niti v najbolj divjih sanjah
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
niso predstavljali, da bom jaz danes stal tu, 75 let pozneje,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
in vam pripovedoval, da raziskava še vedno poteka.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Vsaki dve leti naši potrpežljivi in predani raziskovalci
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
pokličejo te moške in jih vprašajo, če jim lahko pošljemo
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
še eno polo vprašanj o njihovih življenjih.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Veliko moških iz Bostona nas vpraša:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Zakaj me še vedno preučujete? Moje življenje sploh ni tako zanimivo."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Moški iz Harvarda tega nikoli ne vprašajo.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Smeh)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Da bi lahko dobili najbolj jasno sliko njihovih življenj,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
jim ne pošljemo samo vprašalnikov.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Intervjujamo jih v njihovih dnevnih sobah.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Pridobimo njihove zdravniške kartoteke.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Vzamemo jim kri, skeniramo jim možgane
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
in govorimo z njihovimi otroci.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Snemamo jih, ko se s soprogami pogovarjajo o svojih najglobljih skrbeh.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Ko smo pred desetletjem končno vprašali njihove žene,
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
če bi se nam pridružile v raziskavi,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
jih je veliko reklo: "Veste, bi bil že skrajni čas."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Smeh)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Kaj smo se torej naučili?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Kaj so lekcije, ki izhajajo iz več deset tisoč strani
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
informacij, ki smo jih zbrali
06:01
on these lives?
102
361520
1200
o teh življenjih?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Torej, lekcije niso o bogastvu ali slavi ali garanju več in bolj.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Najbolj jasno sporočilo, ki ga dobimo iz te 75 letne raziskave je to:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
Dobri odnosi nas ohranjajo srečne in zdrave. Pika.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Naučili smo se tri velike lekcije o odnosih.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Prva je, da so družbene vezi za nas resnično dobre
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
in da osamljenost ubija.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Izkazalo se je, da so ljudje, ki so bolj povezani
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
z družino, prijatelji in skupnostjo,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
bolj srečni, bolj fizično zdravi in živijo dlje,
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
kot ljudje, ki niso tako povezani.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Doživljanje samote se je izkazalo za strupeno.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Ljudje, ki so od drugih bolj izolirani, kot si želijo,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
so manj srečni,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
njihovo zdravje upade prej,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
prej upade delovanje možganov
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
in živijo krajša življenja kot ljudje, ki niso osamljeni.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Žalostno dejstvo je, da se v vsakem trenutku
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
več kot eden izmed petih Američanov počuti osamljenega.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
In vemo, da si lahko osamljen tudi v množici
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
in da si lahko osamljen v zakonu,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
zato je druga velika naučena lekcija ta,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
da ni pomembno samo to, koliko prijateljev imamo
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
in to ali smo ali nismo v partnerskem odnosu,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
ampak je kvaliteta naših bližnjih odnosov tista, ki šteje.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Izkaže se, da je živeti v konfliktu resnično slabo za naše zdravje.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Zelo konfliktne zakonske zveze, ki so brez naklonjenosti,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
so zelo slabe za naše zdravje, mogoče še slabše, kot ločitev.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Živeti v dobrem, toplem partnerskem odnosu je varovalno.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Ko smo sledili našim moškim vse v njihova 80-ta
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
smo pogledali nazaj v njihova srednja leta,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
da bi videli, če lahko napovemo,
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
kdo bo odrasel v srečnega in zdravega osemdesetletnika
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
in kdo ne bo.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Ko smo zbrali skupaj vse, kar smo vedeli o njih
08:15
at age 50,
137
495920
1360
pri njihovih 50-tih,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
ni bila raven holesterola tista,
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
ki je predvidela, kako bodo ostareli.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Bilo je to, kako zadovoljni so v svojih odnosih.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Ljudje, ki so bili najbolj zadovoljni v svojih odnosih pri 50-tih,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
so bili najbolj zdravi pri 80-tih.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Kaže, da nas dobri in tesni odnosi varujejo
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
pred nekaterimi tegobami staranja.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Moški in ženske v najbolj srečnih partnerskih odnosih
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
so v svojih 80-tih poročali,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
da je bilo v dnevih, ko so imeli več fizičnih bolečin,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
njihovo razpoloženje enako srečno.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Ljudje, ki pa so bili v nesrečnih odnosih,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
so v dnevih, ko so poročali o večji fizični bolečini,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
je bila ta še povečana z večjo čustveno bolečino.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Tretja velika lekcija, ki smo se jo naučili o naših odnosih in zdravju,
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
je ta, da dobri odnosi ne ščitijo samo naših teles,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
ščitijo tudi naše možgane.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Izkaže se, da varen povezan partnerski odnos
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
deluje zaščitno
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
za osebi, ki sta v tem odnosu,
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
kjer resnično čutita, da se v stiski lahko zaneseta drug na drugega.
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
Spomini teh ljudi ostanejo ostri dlje časa.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Ljudje v partnerskih odnosih,
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
ki čutijo, da se ne morejo zanesti na drugega,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
izkusijo zgodnejši upad spomina.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Ni potrebno, da so dobri partnerski odnosi ves čas gladki.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Nekateri naši 80-letni pari so se lahko pričkali
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
dan za dnem,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
vendar, če so čutili, da se lahko res zanesejo na drugega,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
ko pridejo težki časi,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
ta prerekanja niso terjala davka na njihove spomine.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Torej je to sporočilo,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
da so dobri in tesni odnosi dobri za naše zdravje in dobro počutje,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
modrost, ki je tako stara, kot svet.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Zakaj je to tako težko dojeti in tako zlahka spregledati?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
No, smo pač ljudje.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Hočemo hitre rešitve,
10:21
something we can get
175
621880
1696
nekaj, kar lahko dobimo,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
kar bo naredilo naša življenja dobra in jih taka ohranila.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Odnosi so neurejeni in komplicirani
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
in težko delo negovanja družinskih in prijateljskih vezi,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
ni seksi ali glamurozno.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Je tudi vseživljenjsko. Nikoli se ne konča.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Ljudje v naši 75-letni študiji, ki so bili v upokojitvi najsrečnejši,
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
so bili ljudje, ki so si poiskali zamenjavo za sodelavce.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Kot generacija Y v tisti nedavni raziskavi,
so številni naši moški v začetku odraslega življenja
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
resnično verjeli, da so slava, bogastvo in visoki dosežki,
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
tisto, za čimer morajo iti, da bodo imeli dobro življenje.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Vendar je znova in znova v teh 75-letih naša raziskava pokazala,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
da so ljudje, ki so se odrezali najbolje tisti, ki so se nagibali k odnosom
z družino, prijatelji in skupnostjo.
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Torej, kaj pa vi?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Recimo, da ste stari 25, 40 ali 60 let.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Kako naj bi nagibanje k odnosom sploh izgledalo?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Možnost so skoraj neskončne.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Lahko je tako preprosto kot zamenjati čas pred TV-jem z druženjem
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ali poživitev zastalega odnosa, s tem, da skupaj naredite nekaj novega,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
dolgi sprehodi ali večerni zmenki,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
ali kontaktirati družinskega člana, s katerim niste spregovorili že leta,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
zaradi teh vse preveč običajnih družinskih razprtij,
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
ki terjajo strašen davek
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
od ljudi, ki se oklepajo zamer.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Rad bi zaključil s citatom Marka Twaina.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Pred več kot stoletjem
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
je gledal nazaj na svoje življenje
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
in zapisal naslednje:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Ni časa, tako kratko je življenje,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
za prerekanja, opravičevanja, zgago, zagovarjanja.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Je samo čas za ljubezen,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
in samo trenutek, takorekoč, za to."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Dobro življenje je zgrajeno z dobrimi odnosi.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Hvala vam.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7