Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views ・ 2016-01-25

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Екатерина Чикова Reviewer: Maryia Anishchankava
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Што робіць нас здаровымі і шчаслівымі
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
на працягу ўсяго жыцця?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Калі б вы зараз рабілі ўнёсак
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
у сваю лепшую будучыню,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
куды б накіравалі сілы і час?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
У нядаўнiм апытанні пакалення Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
наконт іх самых галоўных жыццёвых мэт,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
больш за 80% адказалі,
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
што галоўнай мэтай для іх з'яўляецца багацце.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
50% гэтых жа маладых людзей адказалі,
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
што яшчэ адна галоўная мэта —
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
стаць знакамітымі.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Смех)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Нам заўсёды кажуць, што трэба зацята працаваць,
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
імкнуцца да лепшага і дасягаць большага.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
У нас з'яўляецца ўражанне, што менавіта так трэба рабіць,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
каб жыць добра.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Карціну ўсяго жыцця,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
выбараў, якія робяць людзі, і наступстваў іх выбараў...
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
Такую карціну атрымаць амаль немагчыма.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Большасць таго, што мы ведаем аб чалавечым жыцці,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
мы ведаем з успамінаў людзей аб мінулым.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
Але не сакрэт, што ўспамінамі становіцца толькі малая частка падзей.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Мы забываем шмат з таго, што адбываецца з намі падчас жыцця.
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
А часам памяць творча перапісвае ўспаміны.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
А што, калі б мы маглі прагледзець жыццё,
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
як яно разгортваецца скрозь час?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Што, калі б мы маглі сачыць за людзьмі з падлеткавых гадоў
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
і да самой старасці,
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
каб выявіць, што на самой справе робіць іх здаровымі і шчаслівымі?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Мы гэта зрабілі.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Гарвардскае даследванне па развіцці дарослых –
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
магчыма, найбольш працяглае вывучэнне жыцця дарослых людзей.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
На працягу 75 гадоў мы сачылі за жыццём 724 мужчын,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
год за годам запытвалі іх аб працы, хатнім укладзе, здароўі.
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
Вядома, запытвалі паступова, бо не ведалі, як будуць разгортвацца
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
іх жыццёвыя гісторыі.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Такія доследы надзвычай рэдкія.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Амаль усе такія праекты развальваюцца на працягу дзесяці гадоў,
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
таму што занадта шмат удзельнікаў выбываюць з эксперыменту,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ці фінансаванне спыняецца,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ці ўвага даследчыкаў адцягваецца,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ці яны паміраюць, і ніхто больш не пераймае эстафету.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Але дзякуючы добраму збегу абставін
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
і настойлівасці некалькіх пакаленняў даследчыкаў
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
гэты праект выжыў.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Каля 60 з 724 нашых паддоследных
02:59
are still alive,
47
179040
1296
усё яшчэ жывуць
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
і прымаюць удзел у доследзе.
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
Многім з іх ужо за 90 гадоў.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Зараз мы пачынаем сачыць
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
за больш чым 2000 дзецьмі гэтых мужчын.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
А я ўжо чацвёрты кіраўнік доследу.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
З 1938 года мы адсочвалі жыццё дзвюх груп мужчын.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Мужчыны з першай групы пачалі ўдзельнічаць,
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
калі былі на другім курсе Гарвардскага Ўніверсітэту.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Усе яны скончылі ўніверсітэт падчас Другой сусветнай вайны.
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
Большасць з іх пайшла служыць на фронт.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Другая група, за якой мы назіралі,
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
складалася з хлапчукоў з бяднейшых раёнаў Бостана,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
якіх абралі для эксперыменту менавіта таму,
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
што іх сем'і былі самымі непаспяховымі
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
і маламаёмнымі
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
ў Бостане 1930-х гадоў.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Большасць жыла ў наёмных кватэрах, у многіх не было вадаправоду.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Напачатку доследу
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
ўсе гэтыя падлеткі прайшлі апытанне
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
і медыцынскае абследванне.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Мы прыйшлі ў іх хаты і апыталі іх бацькоў.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Гэтыя падлеткі сталі дарослымі людзьмі,
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
якія займалі вельмі разнастайныя пасады.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Прамыслова-вытворчыя працаўнікі, юрысты, муляры, дактары,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
адзін Прэзідэнт Злучаных Штатаў.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Некаторыя сталі алкаголікамі. Некалькі чалавек — шызафрэнікамі.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Некаторыя ўзняліся па сацыяльнай лесвіцы
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
з нізоў і да самай верхавіны,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
некаторыя прайшлі гэты шлях у адваротным напрамку.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Заснавальнікі доследу
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
ніколі ў сваіх самых смелых марах
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
не маглі ўявіць, што праз 75 гадоў я буду сёння стаяць перад вамі
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
і казаць, што дослед працягваецца.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Кожныя два гады нашы цярплівыя і адданыя справе супрацоўнікі
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
тэлефануюць удзельнікам і цікавяцца, ці можна даслаць ім
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
яшчэ адзін апытальнік аб іх жыцці.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Часта выхадцы з Бостана пытаюцца:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
«Чаму вы працягваеце сачыць за мной? Маё жыццё не надта захапляльнае».
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Выпускнікі Гарварда ніколі не задаюць гэтае пытанне.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Смех)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Каб мець найбольш поўную карціну,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
мы не проста дасылаем анкеты.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Мы праводзім інтэрв'ю ў іх гасцёўнях.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Запытваем медыцынскія запісы ў іх дактароў.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Мы бярэм іх кроў, скануем іх мозг,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
размаўляем з іх дзецьмі.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Мы запісваем на відэа, як яны гавораць з жонкамі аб самых глыбокіх перажываннях.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Нарэшце, калі 10 гадоў таму мы прапанавалі жонкам
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
далучыцца да доследу,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
многія з іх сказалі: «Самая пара».
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Смех)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Урэшце, аб чым мы даведаліся?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Якія парады вынікаюць з дзясяткаў тысяч старонак інфармацыі,
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
якую мы набылі
06:01
on these lives?
102
361520
1200
аб тых жыццёвых сцежках?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Гэтыя парады не пра багацце, славу альбо цяжкую працу.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Вось самы выразны вынік нашага 75-гадовага доследу:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
добрыя адносіны робяць нас шчаслівымі і здаровымі. Кропка.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Мы вывучылі тры вялікія ўрокі пра адносіны.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Першы: сацыяльныя сувязі спрыяюць нам,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
а адзінота знішчае.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Выяўляецца, што сацыяльна злучаныя людзі —
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
з сям'ёй, сябрамі, грамадствам —
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
больш шчаслівыя, фізічна здаравейшыя і жывуць даўжэй
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
за тых, у каго сувязі слабейшыя.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
А адзінота, як выявілася, атручвае.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Людзі, адлучаныя ад іншых больш, чым яны б таго хацелі,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
аказваюцца менш шчаслівымі,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
здароўе іх пагаршаецца ўжо ў сярэднім узросце,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
функцыі мозга затухаюць раней,
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
а самі яны жывуць менш за тых, хто не адзінокі.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Сумны факт у тым, што
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
больш за аднаго з пяці амерыканцаў лічыць сябе адзінокім.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Мы ведаем, што можна быць адзінокім у натоўпе,
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
і можна быць адзінокім у шлюбе.
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
Таму другі вялікі ўрок:
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
не колькасць вашых сяброў
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
і не знаходжанне ў сур'ёзных адносінах,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
а якасць вашых блізкіх стасункаў мае вагу.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Жыццё ў канфліктных абставінах шкодзіць нашаму здароўю.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Напрыклад, канфліктны шлюб, дзе мала прыхільнасці,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
вельмі дрэнна ўплывае на здароўе, мабыць, горш за сам развод.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
А жыццё ў добрых, цёплых адносінах ахоўвае нас.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Калі мужчыны з доследу дажылі да 80 і больш гадоў,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
мы захацелі азірнуцца на іх сярэдні ўзрост і выявіць,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
ці маглі мы прадказаць,
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
хто стане шчаслівым і здаровым васьмідзесяцілеткам,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
а хто не.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Калі мы сабралі ўсё, што ведалі пра іх
08:15
at age 50,
137
495920
1360
ва ўзросце 50 гадоў,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
то не ўзровень халестэролу
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
прадказваў, як яны будуць старэць,
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
а задавальненне стасункамі.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Людзі, якія ў 50 гадоў былі здаволеныя сваімі адносінамі,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
апынуліся самымі здаровымі ў 80 гадоў.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Шчырыя, блізкія ўзаемаадносіны абараняюць нас
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
ад ліхаў і бязладдзя старасці.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Мужчыны і жанчыны, якія жылі ў згодзе са сваімі паловамі,
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
у 80-гадовым узросце адзначалі,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
што ў дні найгоршага фізічнага болю
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
іх настрой заставаўся ўзнятым.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
А тыя, у каго адносіны былі кепскія,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
у дні моцнага фізічнага болю
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
адчувалі і большы эмацыйны боль.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Трэці вялікі ўрок, які мы вывучылі пра адносіны і здароўе:
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
добрыя стасункі абараняюць не толькі наша цела,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
але і мозг.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Выяўлена, што знаходжанне ў надзейных адносінах
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
з іншым чалавекам у 80 гадоў ахоўвае вас.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
Калі людзі ў адносінах адчуваюць,
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
што могуць разлічваць на другога ў час неабходнасці,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
іх успаміны застаюцца яркімі даўжэй.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
А людзі, якія ў адносінах
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
не адчуваюць, што могуць разлічваць на другога,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
перажываюць ранейшае пагаршэнне памяці.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Добрыя адносіны не павінны быць гладкімі ўвесь час.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Некаторыя нашы 80-гадовыя пары спрачаліся
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
дзень пры дні,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
але пакуль яны ведалі, што маглі разлічваць адзін на аднаго
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
ў цяжкі час,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
сваркі не ўплывалі на іх памяць.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Вось і сцвярджэнне:
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
шчырыя, блізкія ўзаемаадносіны карысныя для нашага здароўя і шчасця.
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
Гэтая мудрасць старая як свет.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Чаму так цяжка яе прыняць і так лёгка не звяртаць увагу?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Таму што мы людзі.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Мы хочам хуткага вырашэння,
10:21
something we can get
175
621880
1696
жадаем атрымаць тое,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
што палепшыць наша жыццё назаўсёды.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Адносіны — рэч незразумелая і складаная.
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
Ладзіць з сям'ёй і сябрамі — цяжкая работа,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
не прывабная і не гламурная.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
І яна на ўсё жыццё, яна ніколі не скончыцца.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
У нашым 75-гадовым доследзе найбольш шчаслівымі на пенсіі былі тыя,
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
хто актыўна шукаў новых сяброў на замену калегам па працы.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Як і пакаленне Y у нядаўнім апытанні,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
многія з нашых мужчын у маладзейшым узросце
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
шчыра верылі, что багацце, слава і высокія дасягненні —
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
гэта тое, да чаго трэба імкнуцца, каб добра жыць.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Але зноў і зноў на працягу 75 гадоў наша даследванне паказвала,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
што лепш за ўсё адчувалі сябе тыя, у каго была апора ў выглядзе стасункаў —
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
з сям'ёй, сябрамі і грамадствам.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
А што датычыцца вас?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Вось вам 25, 40, ці 60 гадоў.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Як нават выглядае ўступленне ў стасункі?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Магчымасці натуральна бяскрайнія.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Гэта можа быць баўленне часу з людзьмі, а не перад экранам;
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ажыўленне патухлых адносін нейкай новай сумеснай справай,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
доўгімі шпацырамі ці рамантычнымі спатканнямі;
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
размова са сваяком, з якім не гутарылi працяглы час,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
бо марудныя сямейныя сваркі
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
дорага абыходзяцца тым,
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
хто затойвае крыўду.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Я б хацеў скончыць словамі Марка Твена.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Больш за стагоддзе таму
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
ён узгадваў сваё жыццё
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
і напісаў наступнае:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
«Жыццё кароткае — няма нам часу
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
для сварак, выбачэнняў, злосці, заклікаў да адказу.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Нам для любві ёсць толькі час,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
дый на яе, сказаць па праўдзе, ёсць імгненне».
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Добрае жыццё будуецца на добрых адносінах.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Дзякую.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7