Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views ・ 2016-01-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrica Pillon Revisore: Maddalena Bruno
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Cosa ci mantiene in salute e felici
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
lungo il corso della vita?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Se adesso dovessi investire
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
sul te stesso migliore del futuro,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
dove impiegheresti il tuo tempo e le tue energie?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Una recente indagine sulla Generazione Y
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
ha chiesto loro quali fossero i più importanti obiettivi nella vita
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
e oltre l'80 % ha risposto
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
che l'obiettivo più importante nella vita era diventare ricco.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Un altro 50% degli stessi giovani
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
ha risposto che il maggiore obiettivo nella vita
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
era diventare famoso.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Risate)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Ci viene detto constantemente di impegnarci al lavoro, di dare il meglio
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
e ottenere sempre di più.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Abbiamo l'impressione che queste siano le cose di cui dobbiamo preoccuparci
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
per avere una bella vita.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Immagini di vite intere,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
delle scelte delle persone e di come queste influenzano le loro vite,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
quelle immagini sono quasi impossibili da avere.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
La maggior parte delle cose che conosciamo sulla vita umana
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
le sappiamo chiedendo alle persone di ricordare il passato
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
e come sappiamo, un giudizio retrospettivo è tutto fuorché obiettivo.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Dimentichiamo una grande quantità dei fatti che ci accadono nella vita,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
e qualche volta la memoria è davvero creativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Ma se avessimo l'opportunità di osservare intere vite
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
mentre vengono vissute?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Se potessimo studiare le persone dall'adolescenza
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
fino all'età matura
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
per vedere cosa realmente le mantiene felici e in salute?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Noi l'abbiamo fatto.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Lo studio di Harvard sullo sviluppo adulto
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
potrebbe essere lo studio più lungo mai effettuato.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Per 75 anni, abbiamo seguito le vite di 724 uomini,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
anno dopo anno, chiedendo del loro lavoro, del loro quotidiano, della loro salute,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
lungo il percorso delle loro vite senza sapere come le loro storie
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
si sarebbero evolute.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Studi come questi sono estremamente rari.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Quasi tutti i progetti di questo tipo decadono nel giro di un decennio
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
perché troppe persone abbandonano lo studio,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
o perchè finiscono i finanziamenti,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
o i ricercatori vengono distratti,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
o muoiono, e nessuno va avanti.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Ma grazie a una combinazione favorevole
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
e alla perseveranza di diverse generazioni di ricercatori,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
questo studio è sopravvissuto.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Circa 60 dei nostri 724 uomini iniziali,
02:59
are still alive,
47
179040
1296
sono ancora vivi,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
stanno ancora partecipando allo studio,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
la maggior parte di loro ha 90 anni.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
E oggi stiamo iniziando a studiare
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
gli oltre 2 000 bambini di questi uomini.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Io sono il quarto direttore di questo studio.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
A partire dal 1938, abbiamo seguito le vite di due gruppi di uomini.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Il primo gruppo ha preso parte allo studio
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
mentre erano matricole ad Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Tutti hanno finito gli studi durante la II guerra mondiale,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
e subito dopo la maggior parte è andata in guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Il secondo gruppo che abbiamo seguito
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
era un gruppo di ragazzi delle periferie più povere di Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
ragazzi che sono stati scelti per lo studio
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
proprio perché venivano dalle più problematiche
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
famiglie svantaggiate
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
della Boston degli anni '30.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
La maggior parte viveva in case popolari, molti senza acqua corrente.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Quando hanno aderito allo studio,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
a tutti è stato fatto un colloquio.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Hanno fatto esami medici.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Siamo andati nelle loro case e abbiamo parlato con i loro genitori.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
E poi questi ragazzi sono diventati adulti
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
che hanno fatto ogni sorta di percorso.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Sono diventati operai e avvocati e muratori e medici,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
uno, Presidente degli Stati Uniti.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Alcuni alcolisti. Una piccola parte schizofrenici.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Alcuni hanno scalato la piramide sociale
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
dal basso fino alla cima,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
e altri hanno fatto lo stesso viaggio ma nella direzione opposta.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
I fondatori di questo studio
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
mai, nei loro sogni più indomiti,
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
avrebbero potuto immaginare me, oggi, 75 anni dopo,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
nel dirvi che lo studio sta ancora continuando.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Ogni due anni, il nostro paziente e scrupoloso staff di ricercatori
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
chiama i nostri uomini e chiede loro se possiamo spedirgli
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
un altro set di domande sulle loro vite.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Molti degli uomini delle periferie di Boston ci chiedono
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Perchè volete continuare a studiarmi? La mia vita non è così interessante."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
I ragazzi di Harvard non ce lo chiedono.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(RIsate)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Per avere un quadro più chiaro di queste vite,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
non ci limitiamo a inviare questionari.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Parliamo con loro in salotto.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Prendiamo le cartelle cliniche dai medici.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Analizziamo il loro sangue, ne esaminiamo cervelli,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
parliamo ai loro figli.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Li filmiamo mentre parlano con le loro mogli delle preoccupazioi più grandi.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Quando, circa un decennio fa, abbiamo chiesto alle mogli
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
se volessero partecipare allo studio,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
molte di loro ci hanno detto, "Beh, era ora."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(RIsate)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Quindi cosa abbiamo imparato?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Quali lezioni sono racchiuse nelle decine di migliaia di pagine
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
di informazioni che abbiamo generato
06:01
on these lives?
102
361520
1200
su queste vite?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Le lezioni non riguardano la ricchezza o la fama o lavorare sempre più sodo.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Il messaggio più chiaro che otteniamo da questo studio di 75 anni è questo:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
le buone relazioni ci mantengono felici e più sani. Punto.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Abbiamo imparato tre grandi lezioni in merito alle relazioni.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
La prima è che le connessioni sociali ci fanno molto bene,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
e che la solitudine uccide.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Risulta che le persone che sono socialmente più connesse
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
alla famiglia, agli amici, alla comunità,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
sono più felici, più sane fisicamente, e vivono più a lungo
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
delle persone che sono meno connesse.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
L'esperienza della solitudine risulta essere tossica.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Le persone isolate dagli altri più di quanto vorrebbero
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
sono meno felici,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
la salute peggiora prima nella mezza età,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
il cervello comincia a cedere prima
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
e vivono vite più brevi rispetto alle persone che non sono sole.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Il fatto triste è che anche ora,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
più di un americano su cinque dice di essere solo.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Sappiamo che ci si può sentire soli in una folla,
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
o in un matrimonio,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
quindi la seconda grande lezione
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
è che non è solo il numero di amici che si ha,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
e nemmeno se si vive una relazione stabile o meno,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
ma è la qualità delle relazioni più strette che importa.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Risulta che vivere in mezzo ai conflitti è molto nocivo per la nostra salute.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
I matrimoni molto litigiosi, ad esempio, senza abbastanza affetto,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
risultano essere nocivi per la salute, forse più di un divorzio.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Vivere circondati di buone relazioni calorose, è protettivo.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Una volta che abbiamo seguito i nostri uomini fino agli 80 anni,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
abbiamo volute rivisionare la loro mezza età
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
per capire se potevamo predire
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
chi sarebbe diventato un ottuagenario felice e in salute
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
e chi invece no.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
E quando abbiamo messo insieme tutto quello che sapevamo su di loro
08:15
at age 50,
137
495920
1360
a 50 anni,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
non era il loro livello di colesterolo
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
a dirci come sarebbero invecchiati.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Era invece il grado di soddisfazione delle loro relazioni.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Le persone più soddisfatte delle loro relazioni a 50 anni
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
erano le più in salute a 80.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Buone relazioni intime sembrano proteggerci
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
dagli acciacchi della vecchiaia.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
I nostri uomini e donne più felici della loro vita di coppia
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
ci hanno detto, a 80 anni,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
che nei giorni di maggiore dolore fisico
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
il loro umore si è mantenuto positivo.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Invece, alle persone con relazioni infelici,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
nei giorni più difficili il dolore è sembrato più forte,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
ingigantito dal dolore emotivo.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
La terza grande lezione sulle relazioni e la nostra salute
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
è che le buone relazioni non proteggono solo il nostro corpo,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
ma anche il nostro cervello.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Risulta che avere una relazione stabile
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
con una persona a 80 anni è protettivo.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
Risulta che le persone che hanno relazioni
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
in cui sanno di poter contare sull'altro in caso di bisogno,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
hanno una memoria più acuta per più tempo.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Le persone che vivono relazioni
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
in cui sentono di non poter contare sull'altro,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
sperimentano un declino celebrale più precoce.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Le buone relazioni non devono necessariamente essere sempre perfette.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Alcuni coppie di ottuagenari possono bisticciare
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
un giorno sì e un giorno no,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
ma finché sentono di poter davvero contare sull'altro
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
quando le cose si fanno difficili
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
quei litigi non scalfiscono per nulla i loro ricordi.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Così il messaggio è che
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
delle buone relazioni sono positive per la salute e il benessere,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
è saggezza vecchia come il mondo.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Perché è così difficile da ottenere e così facile da ignorare?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Beh, siamo umani.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Ci piace una soluzione rapida,
10:21
something we can get
175
621880
1696
qualcosa da poter ottenere
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
che renda felice la nostra vita e la matenga così.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Le relazioni sono caotiche e complicate
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
e il duro lavoro di prendersi cura della famiglia e degli amici,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
non è né sexy, né popolare.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Dura tutta la vita, non finisce mai.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Le persone del nostro studio più felici in pensione
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
erano le persone che hanno lavorato per trasformare i colleghi in nuovi amici.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Come la generazione Y del nostro recente sondaggio,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
molti dei nostri uomini sulla soglia dell'età adulta
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
pensavano davvero che fama, fortuna e grandi conquiste
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
fossero quello che dovevano inseguire per avere una vita serena.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Ma molte volte in questi 75 anni, il nostro studio ha dimostrato
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
che le persone che se la passavano meglio avevano investito sulle relazioni
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
con la famiglia, gli amici, la comunità.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
E voi?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Diciamo che avete 25 anni, o 40 o 60 anni.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Cosa significa curarsi delle relazioni?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Dunque, le possibilità sono praticamente infinite.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Può essere semplicemente dedicare più tempo alle persone invece che alla tv,
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
o vivacizzare una relazione spenta facendo qualcosa di nuovo insieme,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
lunghe passeggiate o uscite serali,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
o rimettersi in contatto con un familiare che non si sente da anni,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
perché le comuni faide familiari
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
richiedono un grosso tributo
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
alla persone che tengono il muso.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Vorrei chiudere con una citazione di Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Più di un secolo fa,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
riguardando la sua vita,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
ha scritto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"La vita è così breve, non c'è tempo
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
per litigi, scuse, rancori, rese di conti.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
C'è solamente il tempo per amare
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
e solamente un istante, per così dire, per quello."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Una vita serena è costruita su delle buone relazioni.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Grazie
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7