Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,576,539 views ・ 2016-01-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Neumann Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Was lässt uns im Leben
gesund und glücklich sein?
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Müssten Sie jetzt in Ihre
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
zukünftige Persönlichkeit investieren,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
worin würden Sie ihre Zeit und Energie einbringen?
Kürzlich gab es eine Umfrage innerhalb der "Generation Y",
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
in der man sie über ihre wichtigsten Lebensziele befragte,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
und über 80 % antworteten
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
eines der wichtigsten Lebensziele wäre es, reich zu werden.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Und 50 % aus dieser Gruppe von Jugendlichen sagten,
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
dass ein weiteres wichtiges Lebensziel wäre,
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
berühmt zu werden.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Lachen)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Und ständig wird uns gesagt, sich in die Arbeit reinzuknien,
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
sich mehr anzustrengen und mehr zu erreichen.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Als ob dies die Dinge sind, die wir verfolgen müssen,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
um ein gutes Leben zu haben.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Vorstellungen eines gesamten Leben,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
von getroffenen Entscheidungen und deren Ergebnissen,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
eben diese Vorstellungen, sind weitgehend unerreichbar.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Das meiste, was wir über unser menschliches Leben wissen,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
wissen wir aus Befragungen über die Vergangenheit
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
und wir wissen, dass diese Rückschau, alles andere als präzise ist.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Wir vergessen eine Menge, von dem, was wir erleben,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
und manchmal ist das Gedächtnis ziemlich kreativ.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Aber was wäre, wenn wir komplette Menschenleben,
beobachten könnten, wie sie sich über das ganze Leben entwickeln?
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Was, wenn es möglich wäre, Menschen beginnend in der Jugend
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
bis ins hohe Alter studieren zu können?
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
Um zu sehen, was uns wirklich glücklich und gesund macht?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Wir haben das gemacht.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Die Harvard-Studie der Entwicklung Erwachsener
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
könnte die längste jemals durchgeführte Studie über das Leben Erwachsener sein.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Über 75 Jahre haben wir das Leben von 724 Männern verfolgt.
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
Jedes Jahr fragten wir nach ihrer Arbeit, dem Familienleben, ihrer Gesundheit
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
und selbstverständlich ohne zu wissen, wie sich ihre Leben
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
entwickeln würden.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Solche Studien sind überaus selten.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Beinahe alle lösen sich im ersten Jahrzehnt auf,
weil zu viele Probanden aussteigen
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
oder die Geldquellen der Studien versiegen,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
oder die Forscher abgelenkt werden,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
oder sie sterben und keiner bleibt am Ball.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Aber durch eine Kombination von Glück
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
und die Ausdauer mehrerer Generationen von Forschern
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
hat diese Studie überlebt.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
60 unserer ursprünglichen 724 Männer
02:59
are still alive,
47
179040
1296
sind noch immer am Leben,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
nehmen noch immer an der Studie teil,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
die meisten über 90 Jahre alt.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Und nun beginnen wir
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
die über 2 000 Kinder dieser Männer zu beobachten.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Ich bin der vierte Leiter dieser Studie.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Seit 1938 haben wir das Leben zweier Gruppen von Männern verfolgt.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Die erste Gruppe startete die Teilnahme
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
als sie im zweiten Jahr ihres Harvard-Studiums waren.
Sie alle beendeten das Studium während des zweiten Weltkrieges.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
Und die meisten leisteten anschließend Kriegsdienst.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Die zweite Gruppe, der wir gefolgt sind,
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
war eine Gruppe von Jungen aus den ärmsten Vierteln von Boston.
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
Die für diese Studie ausgewählten Jungen
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
wurden deswegen gewählt, weil sie aus den schwierigsten
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
und benachteiligsten Familien kamen.
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
Im Boston der 1930er Jahre.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Die meisten lebten in Mietshäusern und viele von ihnen
ohne fließendes warmes und kaltes Wasser,
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Als sie der Studie beitraten,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
wurden alle diese Jugendlichen interviewt.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Sie wurden medizinsich untersucht.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Wir besuchten sie zu Hause und interviewten ihre Eltern.
Dann wuchsen diese Jugendlichen zu Erwachsenen heran
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
und beschritten verschiedenste Lebenswege.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Sie wurden zu Fabrikarbeitern, Anwälten, Maurern und Ärzten.
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
Einer wurde Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Einige wurden zu Alkoholikern. Einige wenige wurden schizophren.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Einige sind die soziale Leiter aufgestiegen,
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
von ganz unten nach ganz oben.
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
Und andere machten diese Reise in genau die andere Richtung.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Die Gründer dieser Studie
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
hätten sich niemals vorstellen können,
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
dass ich hier stehen würde, 75 Jahre später,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
um Ihnen zu sagen, dass die Studie noch immer läuft.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Alle zwei Jahre melden sich unsere geduldigen und engagierten Forscher
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
bei unseren Männern und fragen, ob wir ihnen,
einen weiteren Fragebogen über ihr Leben senden können.
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Viele der Männer aus Boston fragen uns:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Warum erforscht ihr mich noch immer?
Mein Leben ist doch gar nicht so interessant."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Die Männer aus Harvard stellen diese Frage nie.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Lachen)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Um ein klares Bild dieser Leben zu bekommen,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
senden wir ihnen nicht nur Fragebögen.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Wir interviewen sie in ihren Wohnzimmern.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Wir bekommen die Krankenakten von ihren Ärzten.
Wir nehmen ihnen Blut ab und untersuchen ihr Gehirn.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
Wir sprechen mit ihren Kindern.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Wir filmen sie, während sie mit ihren Frauen über ihre größten Sorgen reden.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Uns als wir vor ca. 10 Jahren, endlich die Frauen fragten,
ob sie der Studie aktiv beitreten wollen,
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
sagten viele von ihnen: "Das wird aber auch höchste Zeit."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Lachen)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Also, was haben wir gelernt?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Welche Lehren haben wir aus diesen zehntausenden von Seiten
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
voller Informationen
über diese Leben generiert?
06:01
on these lives?
102
361520
1200
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Gut, diese Lehren sagen nichts
über Reichtum oder Ruhm oder immer mehr zu arbeiten.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
Die wichtigste Botschaft,
die wir aus der 75-jährigen Studie erhalten, ist:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
Gute Beziehungen machen uns glücklicher und gesünder. Punkt.
Wir haben daraus drei wichtige Lehren über Beziehungen gezogen.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Die erste ist, dass soziale Beziehungen wirklich gut für uns sind,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
und dass Einsamkeit tödlich ist.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Es zeigt sich, dass Leute, die sozial verbunden sind,
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
mit ihrer Familie, mit Freunden, mit der Gemeinschaft,
glücklicher und gesünder sind und leben länger
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
als Leute, die weniger gute Beziehungen haben.
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Und die Erfahrung von Einsamkeit stellt sich als toxisch heraus.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Menschen, die einsamer sind, als sie es sein wollen,
finden, dass sie weniger glücklich sind,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
ihre Gesundheit verschlechtert sich früher in ihrer Lebensmitte,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
ihre Gehirnfunktion lässt eher nach
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
und sie sterben früher als Menschen, die nicht einsam sind.
Und es ist traurige Tatsache, dass zu jeder Zeit
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
mehr als einer von fünf Amerikanern sagen wird, dass er einsam ist.
Und wir wissen, dass man in der Menge und in der Ehe
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
einsam sein kann.
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
Die zweite Lehre, die wir daraus zogen,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
ist, dass es nicht nur auf die Anzahl der Freunde ankommt,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
und nicht darauf, ob man in einer festen Beziehung ist oder nicht,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
sondern auf die Qualität der engen Beziehungen.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Ständig im Konflikt zu leben, ist wirklich schlecht für unsere Gesundheit.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Konfliktreiche Ehen etwa, ohne viel Liebe,
erwiesen sich als vielleicht schlecht für die Gesundheit als eine Scheidung.
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
In guten, aufrichtigen Beziehungen zu leben, ist förderlich.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Als wir den Weg unserer Männer verfolgten, bis sie über 80 waren,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
wollten wir auf ihre Lebensmitte zurückschauen,
um zu sehen, ob wir vorhersagen können,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
wer zu einem glücklichen, gesunden 80-Jährigen werden wird
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
und wer nicht.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Als wir alles ausgewertet hatten, was wir über sie
08:15
at age 50,
137
495920
1360
im Alter von 50 wussten,
war es nicht ihr Cholesterinspiegel,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
der vorhersagt, wie sie alt werden,
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
sondern wie zufrieden sie in ihren Beziehungen waren.
Die Menschen, die mit 50 am zufriedensten in ihren Beziehungen waren,
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
waren die gesündesten im Alter von 80.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Und gute, enge Beziehungen scheinen uns,
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
vor einigen Fallstricken des Alterns zu bewahren.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Unsere Männer und Frauen in den glücklichsten Partnerschaften berichteten,
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
in ihren 80ern,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
dass sie an den Tagen, an denen sie körperliche Schmerzen hatten,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
trotzdem genauso glücklich waren.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Aber bei denjenigen, die zu der Zeit in unglücklichen Beziehungen lebten,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
wurden die körperlichen Schmerzen
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
durch noch mehr emotionales Leid verschlimmert.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Die dritte wichtige Lehre über Beziehungen und unsere Gesundheit ist,
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
dass gute Beziehungen nicht nur unseren Körper schützen,
sie schützen auch unser Gehirn.
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Es zeigte sich, dass in einer festen Beziehung zu leben,
wenn man über 80 ist, förderlich ist
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
und dass bei Menschen, die in Beziehungen leben,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
in den sie sich in Zeiten der Not auf den anderen verlassen können,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
das Gedächtnis länger klar bleibt.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Und Menschen, die in Beziehungen leben,
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
und fühlen, dass sie nicht wirklich auf den anderen zählen können,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
sind diejenigen, die früher einen Gedächtnisabbau erfahren.
Die guten Beziehungen müssen nicht die ganze Zeit reibungslos verlaufen.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Einige unserer Paare über 80
konnten tagtäglich aneinandergeraten,
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
aber solange sie das Gefühl hatten, auf den anderen zählen zu können,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
wenn die Zeiten schwer waren,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
belasteten diese Auseinandersetzungen nicht ihre Erinnerungen.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Also, die Aussage,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
dass gute, enge Beziehungen gut sind, für unsere Gesundheit und Wohlbefinden,
ist eine uralte Weisheit.
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Warum ist das so schwer zu verstehen und so leicht zu ignorieren?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Nun, wir sind nur Menschen.
Was wir wirklich wollen, ist eine schnelle Lösung,
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
10:21
something we can get
175
621880
1696
etwas, das wir bekommen können,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
dass unser Leben gut werden und bleiben lässt.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Beziehungen sind chaotisch und kompliziert.
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
Die Beziehung zu Freunden und zur Familie zu pflegen,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
ist nicht sexy und glamourös,
und das lebenslang. Es hört nie auf.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Die Menschen unserer 75-jährigen Studie, die die glücklichsten Rentner waren,
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
waren die Menschen, die Arbeitskollegen aktiv durch neue Freunde ersetzt haben.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Genau wie die Y-Generation der neuesten Umfrage,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
glaubten viele unserer Männer als sie junge Erwachsene waren,
tatsächlich, dass sie Ruhm, Reichtum und hervorragende Leistungen
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
anstreben müssten, um ein gutes Leben zu haben.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Aber über diese 75 Jahre zeigte unsere Studie immer wieder,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
dass es den Menschen am besten ging, die in Beziehungen, in die Familie,
in Freunde, in die Gemeinschaft investierten.
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Und was ist mit Ihnen?
Sagen wir Sie sind 25 oder 40 oder 60.
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Wie könnte es aussehen, sich in Beziehungen reinzuhängen?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Die Möglichkeiten sind praktisch endlos.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Man könnte etwa die Zeit vorm Fernseher durch Zeit mit Freunden ersetzen,
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
oder Beziehungen wieder aufleben lassen, in dem man etwas Neues zusammen macht,
lange Spaziergänge oder abends ausgehen,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
oder sich Familienmitgliedern zuwenden, mit denen man lange nicht gesprochen hat,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
weil diese allzu üblichen Familienfehden
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
von den Menschen einen großen Tribut fordern,
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
die einen Groll gegen andere hegen.
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
Ich möchte mit einem Zitat von Mark Twain schließen.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Vor mehr als einem Jahrhundert
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
blickte er auf sein Leben zurück
und schrieb folgendes:
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Wir haben keine Zeit, das Leben ist zu kurz
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
für Streitigkeiten, Entschuldigungen, Sodbrennen und Abrechnungen.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Da ist nur Zeit für die Liebe,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
und für einen Augenblick, sozusagen, nur dafür."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Ein gutes Leben besteht aus guten Beziehungen.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Danke.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Applause)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7