Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,581,698 views ・ 2016-01-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Что делает нас здоровыми и счастливыми
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
на протяжении нашей жизни?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Если бы сейчас вы задумали позаботиться
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
о собственном светлом будущем,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
во что бы вы вложили время и энергию?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
В недавнем опросе среди поколения Миллениума
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
о самых главных целях в жизни
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
более 80% ответили,
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
что их главная цель в жизни — стать богатым.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
А для других 50% той же самой молодёжи
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
самой главной целью в жизни
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
оказалось стать знаменитостью.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Смех)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Нам постоянно твердят о том, что надо делать ставку на работу,
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
усердие и достижение большего.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
У нас создаётся впечатление, что именно к этому надо стремиться,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
чтобы жить лучше.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Полная же картина жизни,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
принимаемых людьми решений и последствий этих решений —
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
такая картина нам практически недоступна.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Большинство наших знаний о человеческой жизни
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
основано на том, что люди помнят из своего прошлого,
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
а, как известно, при взгляде в прошлое у нас не бывает 100%-го зрения.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Мы забываем многое из того, что происходит с нами в жизни,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
да и воспоминания порой искажаются до неузнаваемости.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Но что, если бы мы смогли увидеть жизнь полностью так,
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
как она складывается во времени?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Что, если бы мы смогли проследить за людьми с подросткового возраста
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
до самой старости
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
и увидеть, что же на самом деле делает их здоровыми и счастливыми?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Это мы и сделали.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Гарвардское исследование по развитию взрослых
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
можно считать самым продолжительным исследованием взрослой жизни.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
В течение 75 лет мы год за годом наблюдали за жизнью 724 мужчин,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
задавали им вопросы о работе, личной жизни, здоровье,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
и всё это время задавали их, не зная,
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
как будут складываться их жизни.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Подобные исследования чрезвычайно редки.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Почти ни один проект такого рода не дотягивает и до десяти лет
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
либо из-за ухода слишком многих участников,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
либо из-за прекращения финансирования,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
либо из-за новых интересов у сотрудников,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
либо по причине их смерти при отсутствии последователей.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Но по счастливому стечению обстоятельств
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
и благодаря настойчивости нескольких поколений исследователей
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
этот проект выжил.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Около 60 из наших первоначальных 724 участников
02:59
are still alive,
47
179040
1296
до сих пор живы
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
и участвуют в проекте;
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
большинству их них за 90.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
И теперь мы начинаем исследование
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
более чем 2 000 детей этих людей.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Я четвёртый руководитель проекта.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
С 1938 года мы изучаем жизни двух групп мужчин.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
В начале проекта участники из первой группы
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
были студентами второго курса Гарвардского колледжа.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Все они закончили колледж во время Второй мировой войны,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
и большинство из них отправилось на войну.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Второй изучаемой нами группой
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
была группа мальчиков из беднейших районов Бостона,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
которых выбрали для исследования
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
и обездоленным семьям
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
Бостона в 30-х годах.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Большинство из них жили в съёмных многоквартирных домах без водопровода.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
В начале проекта
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
все юноши прошли собеседования.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Все прошли медосмотры.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Мы приходили к ним домой и говорили с их родителями.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Потом эти юноши стали взрослыми,
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
каждый из них со своей судьбой.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Они стали фабричными рабочими, адвокатами, строителями и врачами,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
а один стал даже Президентом Соединённых Штатов.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Кто-то из них стал алкоголиком. У некоторых развилась шизофрения.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Некоторые поднялись по социальной лестнице
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
со дна до самого верха,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
а другие совершили путешествие в обратном направлении.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Основатели проекта
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
даже в своих самых сокровенных мечтах
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
не могли себе представить, что я буду стоять здесь сегодня, 75 лет спустя,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
рассказывая о том, что проект всё ещё продолжается.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Каждые два года наши терпеливые и преданные делу сотрудники
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
звонят нашим участникам и спрашивают, можно ли им прислать
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
очередную анкету с вопросами об их жизни.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Многие из живущих в центре Бостона спрашивают:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
«Почему вы продолжаете меня изучать? В моей жизни нет ничего интересного».
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Выпускники Гарварда таких вопросов не задают.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Смех)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Для того чтобы прояснить картину их жизни,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
мы не только посылаем им анкеты.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Мы беседуем с ними в их гостиных.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Мы получаем их истории болезни от их врачей.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Мы берём у них кровь, мы сканируем их мозг,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
мы говорим с их детьми.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Мы записываем на видео их разговоры с жёнами об их глубочайших проблемах.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
И когда лет десять назад мы, наконец, спросили у жён
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
об их желании поучаствовать в проекте,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
многие из них нам ответили: «Да уж давно пора».
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Смех)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Итак, что же мы узнали?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Какие уроки извлекли из десятков тысяч страниц
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
информации, накопленной
06:01
on these lives?
102
361520
1200
об их жизни?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Так вот, эти уроки — не о богатстве или славе и не об усердной работе.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
После 75 лет исследования нам стало предельно ясно,
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
что счастливее и здоровее нас делают хорошие отношения. Точка.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Мы усвоили три главных урока об отношениях.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Первый — это то, что взаимосвязь с людьми нам очень полезна,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
а одиночество убивает.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Оказывается, что люди, у которых сильна связь
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
с семьёй, с друзьями, с сообществом,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
счастливее, здоровее физически, и живут они дольше,
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
чем люди, лишённые общества других людей.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
А состояние одиночества, как выяснилось, отравляет.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Люди, изолированные от других больше, чем им бы того хотелось,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
чувствуют себя менее счастливыми,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
их здоровье ухудшается раньше,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
функции мозга у таких людей отказывают раньше,
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
и жизни у них короче, чем у людей неодиноких.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
И самое печальное то, что когда бы вы ни спросили,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
по крайней мере каждый пятый американец вам ответит, что он одинок.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
А мы знаем, что можно быть одиноким в толпе,
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
можно быть одиноким в браке,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
поэтому второй извлечённый нами урок в том,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
что дело не в количестве друзей
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
и не в том, есть ли у тебя постоянная пара,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
а в качестве этих отношений с близкими людьми.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Как оказалось, жизнь в состоянии конфликта крайне вредна для нашего здоровья.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Конфликтные семьи, например, где недостаточно любви и ласки,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
очень пагубно влияют на наше здоровье, это, возможно, даже хуже, чем развод.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
А жизнь в хорошей, душевной обстановке является для нас защитой.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Когда нашим участникам стало далеко за 80,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
мы захотели вернуться назад к середине их жизни и посмотреть,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
можно ли было предсказать,
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
кто окажется счастливым, здоровым 80-летним человеком,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
а кто нет.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Собрав всю имеющуюся у нас информацию,
08:15
at age 50,
137
495920
1360
когда им было по 50,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
оказалось, что не уровень холестерина в том возрасте
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
послужил показателем того, какими они будут в старости.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Этим оказалось то, насколько хорошо складывались их отношения.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Люди, наиболее удовлетворённые своими отношениями в 50 лет,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
оказались наиболее здоровыми в 80.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Хорошие, тёплые отношения служат для нас неким буфером,
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
защищающим нас от ударов судьбы, от превращения в стариков.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Самые счастливые из наших пар,
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
когда им уже было за 80,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
говорили, что даже в моменты сильной физической боли
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
их не покидает ощущение счастья.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
А люди с несложившимися отношениями
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
в дни обострений физической боли
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
страдали ещё сильнее из-за боли эмоциональной.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
И третий усвоенный нами урок об отношениях и здоровье —
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
это то, что хорошие отношения защищают не только наше тело,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
они защищают наш мозг.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Оказывается, надёжная и крепкая привязанность
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
к другому человеку, когда вам за 80, защищает вас,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
и люди, состоящие в отношениях,
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
где они действительно могут полагаться друг на друга в тяжёлые времена,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
дольше сохраняют хорошую память.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
А у людей, чьи отношения
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
не позволяют по-настоящему положиться друг на друга,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
проблемы с памятью наблюдаются намного раньше.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
При этом хорошие отношения не означают полную безоблачность.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
У некоторых из наших 80-летних пар перебранка может продолжаться
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
день и ночь,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
но пока они чувствуют, что могут рассчитывать на поддержку другого,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
когда становится тяжело,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
эти ссоры не оказывают большого вреда их памяти.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Истина о том,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
что хорошие, близкие отношения способствуют нашему хорошему самочувствию,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
стара как мир.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Почему же её так сложно усвоить и так просто ею пренебречь?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Да потому, что мы — люди.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Мы предпочитаем сиюминутные решения,
10:21
something we can get
175
621880
1696
нам бы получить что-то,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
от чего жизнь наша станет лучше и такой и останется.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
А у отношений нет гарантий, они сложны, запутаны
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
и требуют постоянных усилий, отдачи семье и друзьям,
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
в этом нет блеска и гламура.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
И нет конца. Это работа всей жизни.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
В нашем 75-летнем исследовании самыми счастливыми участниками на пенсии
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
были люди, которые активно делали из коллег по работе товарищей по играм.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Так же, как и поколение Миллениума в том недавнем опросе,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
многие из наших мужчин, вступая во взрослую жизнь,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
искренне верили, что богатство, слава и великие достижения, —
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
это то, что им нужно для полноценной и счастливой жизни.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Но снова и снова на протяжении 75 лет наши исследования подтверждали,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
что лучше жили те люди, которые сделали ставку на отношения
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
в семье, с друзьями, с единомышленниками.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
А что думаете вы?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Допустим, вам сейчас 25, или 40, или 60.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Что означает вкладывать в отношения?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Возможности практически не ограничены.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Это может быть простая замена времени у экрана временем с людьми,
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
оживление утративших новизну отношений какой-то новой затеей вместе,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
например, долгой прогулкой или свиданием ночью
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
или звонок тому родственнику, с которым вы сто лет не разговаривали,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
потому что все эти слишком хорошо знакомые нам распри
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
грозят ужасной расплатой тем,
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
кто затаивает на других злобу.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Я хотел бы закончить цитатой из Марка Твена.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Более века назад,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
оглядываясь на свою жизнь,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
он написал:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
«Нет времени — так коротка жизнь —
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
на склоки, извинения, желчь и призвания к ответу.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Есть только время, чтобы любить,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
да и на это, так сказать, есть лишь мгновение».
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Хорошая жизнь строится на хороших отношениях.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Спасибо.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7