Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views ・ 2016-01-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Jamrozik Korekta: Barbara Guzik
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Co sprawia, że jesteśmy zdrowi i szczęśliwi,
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
idąc przez życie?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Jeśli moglibyście dziś zainwestować
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
w przyszłą wersję siebie,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
na co poświęcilibyście czas i energię?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Ostatnio przeprowadzono ankietę wśród młodych osób
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
na temat najważniejszych celów życiowych.
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
Ponad 80% odpowiedziało,
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
że ich głównym celem jest wzbogacenie się.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
50% spośród tych samych młodych ludzi odpowiedziało,
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
że inny główny cel życiowy
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
to sława.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Śmiech)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Cały czas mówi się nam, żeby poświęcać się pracy, starać się
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
i osiągać więcej.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Wmawia się nam, że to właśnie musimy robić,
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
żeby mieć udane życie.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Obrazy całego życia,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
wyborów, które ludzie podejmują, i jak te wybory wpływają na ich życie,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
to obrazy praktycznie niemożliwe do uzyskania.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Większość wiedzy o życiu zdobywamy, prosząc ludzi,
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
żeby przypomnieli sobie przeszłość,
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
a wiadomo, że nie jesteśmy mądrzejsi po fakcie.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Zapominamy o wielu rzeczach, które przydarzają się nam w życiu,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
a czasem pamięć jest wręcz twórcza.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Co jeśli moglibyśmy zobaczyć całe życie,
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
jak zmienia się z czasem?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Co jeśli moglibyśmy badać ludzi od wieku nastoletniego
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
do starości,
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
żeby zobaczyć, co sprawia, że ludzie są szczęśliwi i zdrowi?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Zrobiliśmy to.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Badania Harvardu nad rozwojem człowieka
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
to chyba najdłuższe badania nad życiem ludzi, jakie przeprowadzono.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Od 75 lat śledziliśmy życie 724 mężczyzn,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
rok po roku, pytając ich o pracę, życie rodzinne, zdrowie,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
i oczywiście przez cały czas nie wiedząc,
jak potoczą się ich życiowe historie.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Tego typu badania są bardzo rzadkie.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Prawie wszystkie takie projekty rozpadają się po 10 latach,
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
bo zbyt dużo ludzi odpada z badań,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
dopłaty do badań się kurczą,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
badacze mają dość
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
albo umierają i nikt nie przejmuje inicjatywy.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Dzięki mieszance szczęścia
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
i wytrwałości kilku pokoleń badaczy
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
to badanie przetrwało.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Około 60 z początkowych 724 osób
02:59
are still alive,
47
179040
1296
nadal żyje
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
i bierze udział w badaniach.
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
Większość ma ponad 90 lat.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Zaczynamy teraz badania
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
nad ponad dwoma tysiącami dzieci tych mężczyzn.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Jestem czwartym kierownikiem tych badań.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Od 1938 roku śledziliśmy życie dwóch grup mężczyzn.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
Pierwsza grupa przyłączyła się do badań,
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
kiedy byli na drugim roku na Harvardzie.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Wszyscy skończyli studia podczas II Wojny Światowej
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
i większość z nich poszła na wojnę.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
Druga grupa badawcza
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
to chłopcy z najbiedniejszych dzielnic Bostonu,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
wybrani do badania
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
głównie dlatego, że byli z problemowych
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
i skrzywdzonych przez los rodzin
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
żyjących w Bostonie w latach 30. XX wieku.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
Większość żyła w kamienicach, wielu bez ciepłej i zimnej bieżącej wody.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Kiedy dołączyli do badania,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
przeprowadzono z nimi rozmowę.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Zrobiono im badania medyczne.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Poszliśmy do ich domów i porozmawialiśmy z ich rodzicami.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Kiedy ci nastolatkowie dorośli,
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
wkroczyli na różne ścieżki życia.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Zostali pracownikami fabryk, prawnikami, murarzami i lekarzami.
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
Jeden został prezydentem USA.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Jedni popadli w alkoholizm. Kilku doświadczyło schizofrenii.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Jedni wspięli się po drabinie społecznej,
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
z dołu aż na sam szczyt,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
a niektórzy pokonali tę drogę w drugą stronę.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Twórcy tego badania,
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
nawet w najśmielszych marzeniach,
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
nie wyobrażali sobie, że 75 lat później będę stał tutaj
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
i mówił o tym, że badania nadal trwają.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Co dwa lata nasz cierpliwy i oddany personel
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
dzwoni do naszych ludzi i pyta, czy możemy wysłać
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
kolejny zestaw pytań o ich życiu.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Wielu mężczyzn z ubogich dzielnic Bostonu pyta nas:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Dlaczego nadal chcecie mnie badać? Moje życie nie jest tak ciekawe".
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Ci z Harvardu nigdy nie zadali takiego pytania.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Śmiech)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Żeby mieć jasny obraz ich życia,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
nie wysyłamy im tylko ankiet.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Rozmawiamy z nimi w ich salonach.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Bierzemy ich akta medyczne od lekarzy.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Pobieramy im krew, prześwietlamy mózg,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
rozmawiamy z ich dziećmi.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Nagrywamy, jak rozmawiają z żonami o swoich największych rozterkach.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Kiedy 10 lat temu spytaliśmy ich żony,
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
czy do nas dołączą, jako uczestniczki badania,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
wiele odpowiedziało: "Najwyższy czas".
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Śmiech)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Czego się dowiedzieliśmy?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Jakie lekcje płyną z dziesiątek tysięcy stron informacji,
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
które uzbieraliśmy
06:01
on these lives?
102
361520
1200
na temat ich życia?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Nie są to lekcje o bogactwie, sławie czy coraz cięższej pracy.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
75 lat badań mówi nam jedno,
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
że dobre relacje czynią nas szczęśliwszymi i zdrowszymi.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Odkryliśmy trzy ważne fakty o relacjach międzyludzkich.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
Po pierwsze, relacje społeczne są dla nas bardzo dobre,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
a samotność zabija.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Okazuje się, że ludzie bardziej związani
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
z rodziną, przyjaciółmi czy społeczeństwem,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
są szczęśliwsi, fizycznie zdrowsi
i żyją dłużej niż ci, którzy nie utrzymują takich kontaktów.
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Samotność jest toksyczna.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Ludzie, którzy są bardziej odizolowani od innych niż by tego chcieli,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
są mniej szczęśliwi,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
ich zdrowie pogarsza się wcześniej w wieku średnim,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
ich funkcje mózgowe szybciej się pogarszają
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
i żyją krócej niż ci, którzy nie są samotni.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Przykre jest to, że w każdej chwili
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
więcej niż jeden na pięciu Amerykanów twierdzi, że jest samotny.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Wiemy, że można być samotnym w tłumie
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
i można być samotnym w małżeństwie.
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
Więc drugą ważną lekcją jest to,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
że nie chodzi tylko o liczbę przyjaciół
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
ani o bycie w stałym związku,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
ale o jakość bliskich relacji.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Okazuję się, że życie w konflikcie źle wpływa na zdrowie.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Bardzo konfliktowe małżeństwa, bez wielkiego uczucia,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
źle wpływają na nasze zdrowie, może nawet gorzej niż rozwód.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Życie w dobrym, ciepłym związku jest ochroną.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Gdy już doszliśmy z badanymi do 80 roku życia,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
chcieliśmy cofnąć się do ich wieku średniego i zobaczyć,
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
czy można było przewidzieć,
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
kto będzie szczęśliwym, zdrowym 80-latkiem,
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
a kto nie.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Zgromadziliśmy wszystko, co wiemy o nich
08:15
at age 50,
137
495920
1360
z okresu, kiedy mieli 50 lat.
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
To nie poziom cholesterolu
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
pozwolił przewidzieć, jaka będzie ich starość,
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
tylko zadowolenie z relacji z innymi.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Ludzie najbardziej zadowoleni ze swoich relacji w wieku 50 lat,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
byli najzdrowsi w wieku 80 lat.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Dobre, bliskie relacje wydają się nas chronić
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
od niektórych problemów związanych ze starzeniem się.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Najszczęśliwsze pary kobiet i mężczyzn
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
mówiły, w wieku ponad 80 lat,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
że nawet kiedy odczuwali większy ból fizyczny,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
byli nadal szczęśliwi.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
U ludzi, którzy byli w nieszczęśliwych związkach,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
odczuwanie większego bólu fizycznego
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
nasilało się przez ból emocjonalny.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Trzecim ważnym odkryciem o związkach i zdrowiu jest to,
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
że dobre relacje nie tylko chronią ciało,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
ale także mózg.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Okazuję się, że stabilny związek
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
w wieku 80 lat działa jak ochrona.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
Ludzie, którzy są w związkach,
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
w których czują, że będąc w potrzebie, mogą polegać na drugiej osobie,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
dłużej zachowują lepszą pamięć.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Ludzie w związkach,
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
w których czują, że nie mogą liczyć na drugą osobę,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
wcześniejszej tracą pamięć.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Dobre relacje nie muszą być cały czas spokojne.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Niektóre z naszych 80-letnich par mogłyby się sprzeczać
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
całymi dniami,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
ale dopóki czuli, że naprawdę mogą na siebie liczyć,
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
kiedy robi się ciężko,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
te sprzeczki nie wpływały na ich pamięć
10:01
So this message,
169
601600
2736
Ta wiadomość,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
że dobre, bliskie relacje sprzyjają zdrowiu i dobremu samopoczuciu
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
jest mądrością starą jak świat.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Czemu tak ciężko to osiągnąć, a tak łatwo zignorować?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Jesteśmy tylko ludźmi.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Pragniemy szybkich rozwiązań,
10:21
something we can get
175
621880
1696
czegoś, co możemy dostać,
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
co polepszy nasze życie na zawsze.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Związki są kłopotliwe i skomplikowane,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
a ciężka praca nad utrzymaniem dobrych relacji z rodziną i przyjaciółmi
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
nie jest seksowna ani atrakcyjna.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
To praca na całe życie. Nigdy się nie kończy.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
Najszczęśliwsi emeryci z naszego 75-letniego badania
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
starali się, żeby kolega z pracy stał się towarzyszem do rozrywki.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Jak młodzi ludzie z ostatniego sondażu,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
wielu spośród naszych mężczyzn, kiedy wchodzili w dorosłe życie,
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
naprawdę wierzyli, że sława, bogactwo i wielkie osiągnięcia
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
są potrzebne do udanego życia.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Ale w ciągu 75 latach nasze badania nieustannie wskazują,
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
że najlepiej powiodło się tym, którzy opierali się na relacjach
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
z rodziną, przyjaciółmi czy społecznością.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
A wy?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Powiedzmy, że macie 25, 40 albo 60 lat.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Jak mogłoby wyglądać opieranie się na relacjach?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Możliwości są praktycznie nieskończone.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Można spędzać czas z ludźmi zamiast przed ekranem
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
albo ożywić nudny związek, robiąc wspólnie coś nowego,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
pójść na długi spacer czy wieczorną randkę.
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
Można dotrzeć do członka rodziny, z którym nie rozmawiało się od lat,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
bo te częste rodzinne waśnie
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
bardzo źle wpływają
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
na ludzi chowających urazę.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Chciałbym zakończyć cytatem Marka Twaina.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Ponad wiek temu
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
wspominał swoje życie
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
i napisał to:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Nie ma czasu, tak krótkie jest życie,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
na sprzeczki, przeprosiny, zawiść, wyjaśnienia.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Jest tylko czas na kochanie,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
i to w tej chwili, że się tak wyrażę".
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Dobre życie jest zbudowane na dobrych relacjach.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Dziękuję.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7