Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Wat houdt ons gezond en gelukkig,
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
ons leven lang?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Als je nu zou investeren
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
in je toekomstige beste ik,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
waar zou je dan je tijd en je energie in stoppen?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Een recente enquête bij millennials
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
vroeg hen wat hun belangrijkste levensdoelen waren.
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
Meer dan 80 procent zei
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
dat een belangrijk levensdoel was om rijk te worden.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Nog eens 50 procent van diezelfde jongvolwassenen
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
zei dat een ander belangrijk levensdoel
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
was om beroemd te worden.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Gelach)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
We krijgen voortdurend te horen dat we harder moeten werken
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
en meer moeten bereiken.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
We krijgen de indruk dat we deze dingen moeten nastreven
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
om een goed leven te leiden.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
Een beeld van een volledig leven,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
van de keuzes die mensen maken en hoe dat voor hen uitpakt,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
zo'n beeld kan je bijna niet krijgen.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Het grootste deel van onze kennis over het menselijk leven
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
komt voort uit vragen om het verleden te herinneren.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
Zoals we weten is een terugblik verre van 100% correct.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
We vergeten zeer veel van wat ons in het leven overkomt,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
en soms is ons geheugen ronduit creatief.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Wat als we volledige levens konden observeren
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
terwijl ze zich afspelen door de tijd?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
Wat als we mensen konden bestuderen van hun tienerjaren
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
tot hun oude dag
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
om te zien wat mensen echt gelukkig en gezond houdt?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Dat hebben we gedaan.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Het Harvard-onderzoek naar volwassen ontwikkeling
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
is wellicht het langstlopende onderzoek naar volwassen leven dat ooit gedaan is.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
75 jaar lang volgden we het leven van 724 mannen,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
jaar na jaar, met vragen over hun werk, hun huiselijk leven, hun gezondheid,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
vragen die we uiteraard stelden zonder te weten hoe hun levensverhaal
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
zou uitdraaien.
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Dit soort onderzoeken is zeer zeldzaam.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
De meeste projecten van dit type vallen binnen de 10 jaar stil
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
omdat teveel mensen hun deelname opzeggen,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
of omdat de middelen opraken,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
of omdat de onderzoekers andere dingen aan hun hoofd hebben,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
of sterven zonder dat iemand het vaandel overneemt.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Door een combinatie van geluk
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
en volharding van meerdere generaties onderzoekers
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
heeft dit onderzoek het gehaald.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Zowat 60 van de oorspronkelijke 724 mannen zijn nog in leven
02:59
are still alive,
47
179040
1296
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
en nemen nog deel aan het onderzoek.
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
De meesten zijn ouder dan 90.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
We beginnen nu aan de studie
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
van de meer dan 2.000 kinderen van deze mannen.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Ik ben de vierde onderzoeksleider.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Sinds 1938 volgen we het leven van twee groepen mannen.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
De eerste groep stapte in het onderzoek
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
tijdens hun tweede jaar aan Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Ze studeerden allemaal af tijdens de Tweede Wereldoorlog
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
en de meesten vochten daarna in de oorlog.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
De tweede groep die we volgden,
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
waren jongens uit de armste buurten van Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
die speciaal voor het onderzoek waren uitgekozen
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
omdat ze uit de meest achtergestelde families
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
uit het Boston van de jaren 30 kwamen.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
De meesten woonden in sociale woningen, vaak zonder stromend water.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Toen ze in het onderzoek stapten,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
werden al deze tieners geïnterviewd.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Ze werden medisch onderzocht.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
We zochten hen thuis op en interviewden hun ouders.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Die tieners werden volwassen
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
en leidden allerlei levens.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Ze werden fabrieksarbeider, advocaat, metselaar en arts,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
eentje werd president van de VS.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Sommigen werden alcoholist. Enkelen werden schizofreen.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Sommigen klommen op de maatschappelijke ladder,
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
van beneden tot helemaal boven,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
en anderen maakten dezelfde reis andersom.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
De initiatiefnemers van het onderzoek
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
hadden in hun stoutste dromen
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
niet durven denken dat ik hier vandaag zou staan, 75 jaar later,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
om te vertellen dat het onderzoek nog steeds loopt.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Om de twee jaar contacteert onze geduldige en toegewijde ploeg
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
onze mannen met de vraag of we hen nog een lijst
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
met vragen over hun leven mogen sturen.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Velen van de mannen uit hartje Boston vragen ons:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Waarom blijven jullie me bestuderen? Mijn leven is niet zo interessant."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
De Harvard-mannen stellen die vraag nooit.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Gelach)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Om het beste beeld te krijgen van hun leven,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
sturen we de vragenlijsten niet gewoon op.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
We interviewen hen in hun huiskamers.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
We krijgen hun medisch dossier van hun artsen.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
We trekken bloed, scannen hun hersenen,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
praten met hun kinderen.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
We maken opnames van hun gesprekken met hun vrouw over hun diepste zorgen.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Toen we tien jaar geleden uiteindelijk aan de vrouwen vroegen
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
of ze ook deel wilden uitmaken van het onderzoek,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
zeiden velen van hen: "Dat werd zo'n beetje tijd."
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Gelach)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Wat hebben we geleerd?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Welke lessen trekken we uit de tienduizenden pagina's informatie
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
die we opstelden over deze levens?
06:01
on these lives?
102
361520
1200
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
De lessen gaan niet over rijkdom of roem of alsmaar harder werken.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
De duidelijkste boodschap uit dit 75-jarig onderzoek is de volgende:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
goede relaties houden ons gelukkiger en gezonder.
Punt aan de lijn.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
We leerden drie grote lessen over relaties.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
De eerste is dat sociale banden echt goed voor ons zijn,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
en dat eenzaamheid dodelijk is.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Het blijkt dat mensen met meer sociale banden
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
met familie, vrienden, een gemeenschap,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
gelukkiger zijn, fysiek gezonder, en dat ze langer leven
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
dan mensen met minder banden.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
De ervaring van eenzaamheid blijkt giftig te zijn.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Mensen die meer geïsoleerd zijn van anderen dan ze zelf willen,
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
vinden zichzelf minder gelukkig,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
hun gezondheid verzwakt sneller tijdens de middelbare leeftijd,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
hun hersenen gaan sneller achteruit,
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
ze leven minder lang dan mensen die niet eenzaam zijn.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
De droeve realiteit is dat op elk moment
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
meer dan één op vijf Amerikanen zegt dat hij eenzaam is.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
We weten dat je eenzaam kan zijn in een mensenmassa
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
en in een huwelijk.
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
De tweede grote les die we leerden,
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
is dat het niet zomaar gaat om hoeveel vrienden je hebt
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
en of je in een vaste relatie zit,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
maar dat het draait om de kwaliteit van je nauwe relaties.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Als je midden in een conflict zit, is dat slecht voor je gezondheid.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Huwelijken vol conflicten, zonder veel genegenheid
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
zijn heel slecht voor onze gezondheid, slechter wellicht dan echtscheidingen.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
En leven in goede, warme relaties biedt bescherming.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Toen we onze mannen hadden gevolgd tot ze halverwege de 80 waren,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
keken we terug naar hun middelbare leeftijd
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
om te zien of we konden voorspellen
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
wie een gelukkige, gezonde tachtiger zou worden
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
en wie niet.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Toen we alles wat we over hen wisten
08:15
at age 50,
137
495920
1360
op hun vijftigste verzamelden,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
waren het niet hun cholesterolcijfers
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
die voorspelden hoe ze oud zouden worden.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Het was hun tevredenheid over hun relaties.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
De mensen die op hun vijftigste het meest tevreden waren over hun relaties,
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
waren het gezondst op hun tachtigste.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Goede relaties geven ons een buffer
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
tegen een aantal kwalijke kantjes van het ouder worden.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Onze mannen en vrouwen met de meest gelukkige relaties
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
meldden, na hun tachtigste,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
dat ze op de dagen waarop ze fysiek het meest leden,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
even gelukkig bleven.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Maar de mensen in ongelukkige relaties
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
meldden dat hun fysieke pijn, op dagen waarop die het ergst was,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
verhoogd werd door emotionele pijn.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Een derde grote les over relaties en gezondheid
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
is dat goede relaties niet alleen ons lichaam beschermen,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
maar ook ons brein.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Blijkt dat in een veilige, hechte relatie zitten met iemand
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
na je tachtigste, je beschermt.
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
Mensen met een relatie
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
waarin ze ervaren dat ze kunnen rekenen op de ander in tijden van nood,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
behouden langer een scherp geheugen.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
En mensen in relaties
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
waarin ze echt niet op de ander kunnen rekenen,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
die mensen ervaren sneller dat hun geheugen achteruitgaat.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Die goede relaties moeten echt niet altijd wolkenloos zijn.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Sommige tachtigjarige koppels kibbelden voortdurend,
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
maar zolang ze het gevoel hadden dat ze echt op de ander konden rekenen
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
in kwade tijden,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
hadden die ruzies geen negatief effect op hun geheugen.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Deze boodschap,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
dat goede, hechte relaties goed zijn voor onze gezondheid en welbevinden,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
dat is wijsheid zo oud als de straat.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Waarom is ze dan zo lastig te begrijpen en zo makkelijk te miskennen?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Wel, we zijn mensen.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Waar wij van houden, is een snelle oplossing,
10:21
something we can get
175
621880
1696
iets waardoor ons leven goed wordt en goed blijft.
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Relaties zijn morsig en ingewikkeld.
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
Het harde werk van zorg dragen voor familie en vrienden
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
is niet sexy of glamoureus.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Het is levenslang. Het stopt nooit.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
De mensen in ons 75-jarig onderzoek die het gelukkigst waren na hun pensioen
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
hadden actief gewerkt aan de vervanging van werkmakkers door nieuwe speelmakkers.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Net als de millennials in dat recente onderzoek
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
geloofden velen van onze mannen bij hun start als jongvolwassenen
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
dat ze roem en rijkdom en welslagen
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
moesten nastreven om een goed leven te leiden.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Ons onderzoek toonde over die 75 jaar heen voortdurend aan
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
dat de mensen die het best gedijden, zich overgaven aan relaties
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
met familie, vrienden, een gemeenschap.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
En jij?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Stel dat je 25 bent, of 40, of 60.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Hoe ziet dat eruit, je overgeven aan relaties?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
De mogelijkheden zijn bijna eindeloos.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Misschien kan je gewoon 'schermtijd' door 'mensentijd' vervangen,
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
of een futloze relatie doen opleven door samen iets nieuws doen,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
lange wandelingen, of afspraakjes,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
of contact opnemen met dat familielid met wie je al jaren niet meer sprak,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
want die familievetes die al te veel voorkomen,
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
hebben een vreselijk effect
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
op de mensen die anderen iets verwijten.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Ik wil graag afsluiten met een citaat van Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Meer dan een eeuw geleden
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
keek hij terug op zijn leven
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
en schreef dit:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Er is geen tijd, het leven is te kort,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
voor kibbelen, excuses, ergernis en afrekeningen.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Er is alleen tijd voor liefde,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
en dan nog, niet meer dan een oogwenk.'
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
Een goed leven bestaat uit goede relaties.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Dankuwel.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7