Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

25,576,539 views ・ 2016-01-25

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
ဘဝကို ဖြတ်သန်းနေရခိုက်မှာ ဘာကများ ကျွန်တော်တို့ကို
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
ပျော်ရွင်၊ ကျန်းမာစေတာလဲ။
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
သင့်အနာဂတ် အကောင်းဆုံး အကျိုးအတွက်
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
ရင်းနှီး မြှပ်နှံတော့မယ်ဆိုရင်
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
သင့်အချိန်နဲ့ စွမ်းအင်ကို ဘယ်ထဲကို ထည့်လိမ့်မလဲ။
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
မကြာခင်က စစ်တမ်းတစ်ခုရဲ့ နှစ်ထောင်ပြည့် နှစ်များမှာ
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
လူကြီးဖြစ်လာတဲ့ သူတို့ရဲ့ အရေးကြီးဆုံး ရည်မှန်းချက်တွေကို မေးမြန်းခဲ့ရာ
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
၈၀% ကျော်က ပြောပြကြတာက
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
အဓိက ဘဝရည်မှန်းချက်က ချမ်းသာဖို့ပါ။
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
ကျန်တဲ့ ၅၀% ဖြစ်တဲ့ ဒီလူလတ်ပိုင်းကပဲ ပြောတာက
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
နောက်ထပ် အဓိက ဘဝရည်မှန်းချက်က
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
ကျော်ကြားဖို့ပါတဲ့။
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(ရယ်သံများ)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
ကျွန်တော်တို့တွေဟာ အလုပ်မှာ စိတ်ညွှတ်ဖို့ ပိုကြိုးစားပြီး ပိုအောင်မြင်အောင်
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
ကြိုးစားဖို့ အမြဲမပြတ် ပြောခံရတယ်။
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
ကောင်းမွန်တဲ့ ဘဝကိုရဖို့ ဒါတွေကို ကြိုးစားဖို့ လိုတယ်လို့
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
အထင်အမြင်မျိုးကို ပေးခံခဲ့ကြရတယ်။
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
အလုံးစုံသော ဘဝတွေရဲ့ ပုံရိပ်တွေဟာ
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
လူတွေလုပ်ကြတဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေနဲ့ ဒါတွေကို သူတို့အတွက် အလုပ်ဖြစ်အောင်လုပ်ပုံတွေပါ၊
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
ဒီပုံတွေဟာ ရရှိဖို့ မဖြစ်နိုင်သလောက်ပါ။
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
ကျွန်တော်တို့ သိရှိထားတဲ့ လူ့ဘဝအကြောင်း အများစုဟာ
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
လူတွေကို အတိတ်အကြောင်း ပြန်သတိရတာကို မေးမြန်းမှုမှ ဖြစ်ပြီး
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
ကျွန်တော်တို့ ပြန်ပြောင်းတွေးမိတာက ၂၀/၂၀ မျှပါပဲ။
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
ကျွန်တော်တို့ဘဝထဲက အင်မတန်များပြားတဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေကို မေ့နေကြပြီး
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
တစ်ခါတစ်လေမှာ သတိရတယ်ဆိုတာက စိတ်ကူးယဉ်မှု သက်သက်ပါပဲ။
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
အချိန်ကာလအလိုက် ဘဝတစ်ခုလုံးကို ဖြန့်ချလျက်
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
အလုံးစုံကို ကျွန်ုပ်တို့ ကြည့်နိုင်မယ်ဆိုရင်ရော။
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
ဘာက သူတို့တွေကို ပျော်ရွှင်၊ ကျန်းမာစေတာကို သိဖို့
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
လူတွေကို သူတို့ ဆယ်ကျော်သက်တွေ ကာလကနေ အိုမင်းသွားတဲ့ကာလ
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
တစ်လျှောက်လုံးထိ လေ့လာနိုင်ရင်ရော။
01:55
We did that.
30
115560
1200
ဒါကို လုပ်ခဲ့ပါတယ်။
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
Harvard Study of Adult Devwlopment ဟာ
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
ပြုလုပ်ခဲ့သမျှ လူကြီးဘဝလေ့လာမှုမှာ အရှည်ဆုံး ဖြစ်လောက်ပါတယ်။
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
ရ၅ နှစ်ကြာ အမျိုးသား ၇၂၄ ယောက်ကို ခြေရာခံပြီး
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
တစ်နှစ်ပြီးတစ်နှစ် သူတို့ရဲ့အလုပ်၊ မိသားစု ဘဝနဲ့ ကျန်းမာရေးအကြောင်းကို မေးရင်း
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
တကယ်ကတော့ သူတို့ရဲ့ ဘဝဇာတ်လမ်းတွေ ဘယ်လိုဖြစ်သွားမှာကို မသိပဲနဲ့
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
တောက်လျှောက် မေးနေခဲ့တာပါ။
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
ဒီလိုမျိုး လေ့လာမှုတွေဟာ အလွန့်အလွန် ရှားပါတယ်။
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
ဒီလိုမျိုး ပရောဂျက်အားလုံးနီးပါးဟာ ဆယ်စုနှစ်အတွင်းမှာကို ပြိုကွဲတတ်ပါတယ်၊
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
အကြောင်းက လူအများကြီး လေ့လာမှုကနေ နှုတ်ထွက်တာ ဒါမှမဟုတ်
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
သုသေသနအတွက် ရံပုံငွေကုန်တာ မဟုတ်လည်း
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
သုသေသီတွေ အာရုံပြောင်းတာ
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
သို့မဟုတ် သေတာနဲ့ ဘယ်သူမှ ဒီနယ်ပယ်ကို ရှေ့မဆက်တော့တာ ကြောင့်ပါ။
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
ဒါပေမဲ့ ကံနဲ့ သုသေသီတွေရဲ့ များစွာသော
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
မျိုးဆက်တွေရဲ့ ဇွဲနပဲ ပေါင်းစပ်မိနိုင်ခဲ့လို့
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
ဒီသုသေသနဟာ ရှင်သန်ကျန်နေခဲ့တယ်။
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
မူလ လူ ၇၂၄ ယောက်ထဲက ၆၀ လောက်ဟာ
02:59
are still alive,
47
179040
1296
အသက်ရှင်နေတုန်း၊
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
သုသေသနမှာ ပါဝင်နေကြတုန်းပါ။
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
အများစုဟာ ၉၀ ကျော်တွေပါ။
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
အခုတော့ ဒီလူတွေရဲ့ ကလေး ၂၀၀၀ ကျော်ကို
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
ကျွန်တော်တို့ စတင်လေ့လာနေပါတယ်။
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
ကျွန်တော်က လေ့လာမှုရဲ့ စတုတ္ထမြောက်
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
ညွှန်ကြားရေးမှူးပါ၊ ၁၉၃၈ ကစပြီး လူအုပ်စု နှစ်စုရဲ့ ဘဝတွေကို ခြေရာခံပါတယ်။
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
လေ့လာမှုရဲ့ ပထမအစုကို သူတို့တွေ Harvard
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
ကောလိပ်မှာ ဒုတိယနှစ်တက်တော့ စခဲ့တာပါ။
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
ဒုတိယကမ္ဘာစစ်အတွင်းမှာ သူတို့အားလုံး ကောလိပ်ပြီးခဲ့ပြီး
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
အများစုဟာ စစ်ထဲမှာ စစ်မှုထမ်းပါတယ်။
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
နောက် ကျွန်တော်တိုလိုက်တဲ့ ဒုတိယအုပ်စုက
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
Boston ရဲ့ အဆင်းရဲဆုံးပတ်ဝန်းကျင်က ကောင်လေးတွေ တစ်စုပါ။
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
လေ့လာမှုအတွက် ကောင်လေးတွေကို
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
ရွေးချယ်ခဲ့တာကတော့ အထူးသဖြင့် သူတို့တွေဟာ ၁၉၃၀ နှစ်လွန်တွေက
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
Boston မှာ ဒုက္ခအများဆုံးနဲ့
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
အချို့ငဲ့ဆုံး မိသားစု တစ်ချို့ကဖြစ်လို့ပါ။
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
အများစုက အိမ်ငှားနေကြပြီး အများအပြားဟာ ရေပူ၊ ရေအေးမပါပါဘူး။
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
သူတို့လေ့လာမှုထဲ ဝင်လာတော့
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
ဒီဆယ်ကျော်သက်တွေ အားလုံးကို တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့ပါတယ်။
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ စမ်းသပ်မှုတွေ လုပ်ခဲ့တယ်။
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
သူတို့အိမ်တွေကိုသွားပြီး မိဘတွေနဲ့ တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့ပါတယ်။
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
နောက်ပြီး ဒီဆယ်ကျော်သက်တွေဟာ ဘဝမျိုးစုံမှာ
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
ကျင်လည်တဲ့ လူကြီးတွေဖြစ်လာတယ်။
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
သူတို့တွေဟာ စက်ရုံလုပ်သားတွေ၊ ရှေ့နေတွေ၊ ပန်းရံသမားတွေနဲ့
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
တစ်ယောက်က အမေရိကန် သမ္မတ ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
တစ်ချို့က အရက်စွဲကြပြီး အနည်းငယ်ကတော့ စိတ်ကစဉ့်ကလျာ ရောဂါရတယ်။
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
တစ်ချို့က အောက်ခြေကနေ ထိပ်ပိုင်းထိ
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
တောက်လျှောက် လူမှုရေး လှေကားတက်သွားကြပြီး
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
တစ်ချို့ကတော့ ဆန့်ကျင်ဘက် ခရီးကို နှင်ကြတာပေါ့။
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
ဒီလေ့လာမှုကို စတင်ခဲ့ကြသူတို့ဟာ သူတို့ရဲ့ အိပ်မက်တွေထဲမှာတောင်
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
ရ၅ နှစ် ကြာသွားတဲ့နောက်မှာ
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
ကျွန်တော် ဟာ ဒီမှာ ရပ်နေကာ လေ့လာမှုကို ဆက်လက် လုပ်ကိုင်နေတာကို
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
ခင်ဗျားတို့အား ပြောပြမှာကို စိတ်ကူးရဲခဲ့ကြမှာ မဟုတ်လို့ပါ။
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
နှစ်နှစ်စီတိုင်းမှာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ စိတ်ရှည်ပြီး ဇွဲရှိကြတဲ့ ဝန်ထမ်းတွေက
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
အမျိုးသားတွေကို ဖုန်းခေါ်ပြီး နောက်ထပ်မေးခွန်းတစ်စုံ
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
သူတို့ကို ပို့ပေးလို့ရ မလားလို့ မေးမြန်းကြပါတယ်။
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Boston မြို့တွင်းပိုင်းက အမျိုးသားတွေက ကျွန်တော်တို့ကို မေးတာက
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"ဘာလို့ ကျုပ်ကို ဆက်လေ့လာချင် ရတာလဲ၊ ကျုပ်ဘဝက အဲလောက် စိတ်ဝင်စားစရာမှ မရှိတာ။"
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Harvard သားတွေကတော့ ဒီမေးခွန်း ဘယ်တော့မှ မမေးဘူး။
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(ရယ်သံများ)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
သူတို့ဘဝတွေရဲ့ အရှင်းလင်းဆုံး ပုံရိပ်တွေရဖို့
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
ကျွန်တော့တို့ဟာ စစ်တမ်းမေးခွန်းလွှာတွေကို ပို့ရုံသာမကဘဲ
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
သူတို့ရဲ့ ဧည့်ခန်းတွေမှာလည်း တွေ့ဆုံမေးမြန်းပါတယ်။
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
သူတို့ရဲ့ ဆရာဝန်တွေဆီက ဆေးမှတ်တမ်းတွေ ယူပါတယ်။
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
သူတို့ရဲ့ သွေးကိုယူပြီး ဦးနှောက်တွေကို စကင်ဖတ်တယ်၊
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
သူတို့ကလေးတွေနဲ့ စကားပြောတယ်။
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
နက်ရှိုင်းတဲ့ ပူပန်မှုတွေအကြောင်း သူတို့ ဇနီးတွေနဲ့ ပြောဆိုတာကို ဗီဒီယိုရိုက်ပါတယ်။
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
ပြီးတော့ လွန်ခဲ့တဲ့ ဆယ်စုနှစ်က သူတို့ ဇနီးတွေကို နောက်ဆုံးတော့ လေ့လာမှုမှာ
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
အဖွဲ့ဝင်တွေအဖြစ် ပါချင်လားလို့ မေးခဲ့တယ်။
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
မိန်းမ အများစုက ပြောတာက "သိတယ်မို့လား၊ အချိန်ကိစ္စပဲ"တဲ့
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(ရယ်သံများ)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ ဘာသိလိုက်လဲ။
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
ဒီဘဝတွေအကြောင်း ကျွန်တော်တို့ ထုတ်လုပ်လိုက်တဲ့ သောင်းချီတဲ့
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
သတင်းအချက်အလက် စာမျက်နှာတွေမှ သင်ခန်းစာတွေက
06:01
on these lives?
102
361520
1200
ဘာတွေများလဲ။
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
သင်ခန်းစာတွေက ချမ်းသာမှု၊ ကျော်ကြားမှု၊ အလုပ်ကို ပိုပို ကြိုးစားတာတွေ မဟုတ်ဘူး။
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
ဒီ ၇၅နှစ်ကြာ လေ့လာမှုကကနေ ကျွန်တော်တို့ရတဲ့ အရှင်းဆုံး အချက်က
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
ကောင်းမွန်တဲ့ ဆက်ဆံရေးဟာ ကျွန်တော်တို့ ကို ပိုပျော် ပိုကျန်းမာစေတယ်တဲ့။ ရပြီပေါ့။
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
ဆက်ဆံရေးနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ဒီ သင်ခန်းစာကြီး သုံးရပ်ကို လေ့လာသင်ယူမိပါတယ်။
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
ပထမဆုံးက လူမှုရေး ဆက်သွယ်မှုတွေဟာ ကျွန်တော်တို့အတွက် ကောင်းပါတယ်၊
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
အထီးကျန်မှုက ကျွန်တော်တို့ကို သတ်ပစ်ပါတယ်။
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
ဖြစ်သွားတာက မိသားစု၊ မိတ်ဆွေတွေ၊ လူစုတွေနဲ့ လူမှုရေးဆက်သွယ်မှု
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
ပိုရှိတဲ့သူတွေဟာ ဆက်သွယ်မှုကောင်းတွေ
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
ပိုနည်းသူတွေထက် ပိုပြီးပျော်ကြပြီး ရုပ်ပိုင်းအရ ပိုကျန်းမာကာ
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
အသက်လည်း ပိုရှည်ကြပါတယ်။
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
ပြီးတော့ အထီးကျန်မှုရဲ့ အတွေ့အကြုံ ဟာ အဆိပ်ဖြစ်သွားတတ်ပါတယ်။
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
အခြားသူတွေကနေ ပိုပြီး သီးသန့်နေချင်တဲ့သူတွေဟာ
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
ပျော်ရွှင်မှုပိုနည်းတာကို တွေ့ရတယ်။
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
သူတို့ရဲ့ ကျန်းမာရေးဟာ ဘဝအလယ်ပိုင်းမှာ စောပြီး ပိုကျဆင်းလာကာ
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
သူတို့ရဲ့ ဦးနှောက်စွမ်းဆောင်ချက်တွေ ဟာ စောစောပဲ
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
ကျဆင်းပြီး သူတို့ဟာ အထီးကျန် မဖြစ်သူတွေထက် အသက်ပိုတိုပါတယ်။
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
ဝမ်းနည်းစရာက ဘယ်အချိန်ကိုပဲ ယူကြည့်ကြည့်
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
အမေရိကန် ငါးယောက်မှာ တစ်ယောက်မကက အထီးကျန်နေရခြင်းပါပဲ။
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
ပြီးတော့ သင်ဟာ လူအုပ်ထဲမှာတောင် အထီးကျန်နိူင်တာ၊​
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
အိမ်ထောင်ကျပြီး အထီးကျန်နိူင်တာ ကျွန်တော်တို့ သိရပါတယ်။
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ သင်ယူလိုက်တဲ့ ဒုတိယ
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
သင်ခန်းစာက သင့်မှာရှိတဲ့ မိတ်ဆွေ အရေအတွက်တင်မဟုတ်ဘဲ
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
ကိုယ့်ဆီမှာ ရည်စူးထားတဲ့ ဆက်ဆံမှုတွေ ရှိတာ၊မရှိတာ မဟုတ်ပဲ
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
သင့်ဆက်ဆံမှုများရဲ့ ရင်းနှီးမှုကသာ အရေးပါတာပါ။
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
ဝိရောဓိတွေကြားမှာ နေထိုင်ခြင်းက ကျန်းမာ ရေးကို တကယ့်ကို ဆိုးသွားစေနိုင်ပါတယ်။
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
ဥပမာ၊ ချစ်ခင်မှု သိပ်မရှိဘဲ ပဍိပက္ခ ပြင်းထန်တဲ့ အိမ်ထောင်တွေဟာ
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
ကွာရှင်းလိုက်တာထက် တောင်မှ ကျန်းမာရေးအတွက် အရမ်းဆိုးနိုင်ပါတယ်။
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
ကောင်းမွန်၊ နွေးထွေးတဲ့ ဆက်နွယ်မှုအကြား မှာ နေထိုင်ခြင်းက အကာအကွယ်ပေးပါတယ်။
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
ကျွန်တော်တို့လူတွေရဲ့ ၈၀ လွန်နှစ်တွေ တစ်လျှောက် လိုက်ကြည့်ခဲ့ရာ
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
သူတို့ရဲ့ အသက်တစ်ဝက်ကျိုးချိန်ကို ပြန်ကြည့်ပြီး ဘယ်သူတွေဟာ
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
ပျော်ရွှင်၊ ကျန်းမာတဲ့ ၈၀ ကျော်
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
ဘဝထဲ ကြီးပြင်းမလဲ၊ ဘယ်သူတော့ ဖြစ်မလာဘူး ဆိုတာကို ဟောကိန်းထုတ်နိုင်မလားလို့
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
သိချင်ခဲ့တယ်။
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
ပြီးတော့ အသက် ၅၀ အရွယ် သူတို့ အကြောင်း ကျွန်တော်တို့ သိသမျှတွေကို
08:15
at age 50,
137
495920
1360
စုပေါင်းလိုက်တော့
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
သူတို့တွေ ဘယ်လို အိုမင်းမယ်ဆိုတာကို ဟောနိုင်တာက
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
သူတို့ရဲ့ သက်လတ်ပိုင်း ကိုလက်စထရော အဆင့်တွေ မဟုတ်ပဲ
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
သူတို့ရဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေနဲ့ ဘယ်လို စိတ်ကျေနပ်မှု ရှိခဲ့လဲဆိုတာပါ။
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
အသက် ၅၀ အရွယ် ဆက်ဆံရေးမှာ စိတ်ကျေနပ်မှု အများဆုံးရှိသူတွေဟာ
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
အသက် ၈၀ မှာ အကျန်းမာဆုံးတွေ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
ကောင်းမွန်၊ ရင်းနှီးတဲ့ ဆက်ဆံရေးဟာ အိုမင်းခြင်းရဲ့ တိုက်ခိုက်မှုမှ
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
သက်သာအောင် ကြားခံပေးပုံရပါတယ်။
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အပျော်ရွှင်ဆုံး တွဲဖက် တွေဖြစ်တဲ့ အမျိုးသား အမျိုးသမီးတွေက
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
သူတို့ရဲ့ ၈၀ ကျော်နှစ်တွေမှာ အစီရင်ခံတာက
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
သူတို့တွေ ရုပ်ပိုင်းနာကျင်မှု ပိုခံစားရတဲ့ နေ့တွေမှာတောင်
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
သူတို့ဟာ စိတ်ထဲ ပျော်ရွှင်နေတုန်းပါပဲတဲ့။
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
ဒါပေမဲ့ ဆက်ဆံရေး စိတ်ညစ်စရာ ဖြစ်ခဲ့သူတွေ
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
အစီရင်ခံကြတာက ရုပ်ပိုင်းအရ ပိုနာကျင်ချိန်မှာ
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
စိတ်ထဲတွင် နာကျင်မှုဒဏ်ကို အဆမတန် ခံစားရတယ်တဲ့။
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
ဆက်ဆံရေးနဲ့ ကျန်းမာရေးအကြောင်း သင်ယူလိုက်ရတဲ့ တတိယ သင်ခန်းစာက
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
ကောင်းမွန်တဲ့ဆက်ဆံရေးဟာ ကိုယ်ခန္ဓာတွေ ကို ကာကွယ်ပေးရုံမက
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
ဦးနှောက်ကိုပါ ကာကွယ်ပေးပါတယ်။
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
၈၀ လွန်နှစ်တွေမှာ အခြားသူတစ်ယောက်နဲ့ ခိုင်မာတဲ့ သံယောဇဉ်ရှိနေခြင်းဟာ
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
အကာအကွယ်ရှိမူဖြစ်စေပြီး
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
သံယောဇဉ်ရှိကြတဲ့ လူတွေဟာ
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
လိုအပ်လာရင် အခြားသူတစ်ယောက်ကို အားကိုးနိုင်တာကို တကယ်ခံစားရပါတယ်။
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
ဒီလူတွေရဲ့ မှတ်ဉာဏ်တွေဟာ ပိုထက်မြက်၊ ပိုကြာရှည်ပါတယ်။
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
အားကိုးရမယ့်လူမျိုး မရှိဘူးလို့
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
ခံစားရတဲ့ ဆက်ဆံရေးမျိုး ရှိတဲ့သူတွေကျတော့
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
ပိုစ​ောလျှင်စွာ မှတ်ဉာဏ် ကျဆင်းမှုကို ကြုံကြရတဲ့ သူတွေပါ။
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
ကောင်းမွန်တဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေဟာ တစ်ချိန်လုံး ချောမွေ့စရာ မလိုပါဘူး။
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဂ၀ ကျော် စုံတွဲတွေထဲက တစ်ချို့ ဟာ တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
နေ့တဓူဝ တကျက်ကျက် ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
ဒါပေမဲ့ တစ်ဦးကို တစ်ဦး တကယ့်ကို အားကိုးနိုင်တယ်လို့ ခံစားနေသရွေ့
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
အခက်အခဲကြုံတော့မယ့် အခါမှာတော့
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
ဒီ စကားများမှုတွေဟာ သူတို့ရဲ့ မှတ်ဉာဏ် မှာ ဗွေမယူတော့ပါဘူး။
10:01
So this message,
169
601600
2736
ဒီတော့ အရေးကြီးတဲ့ အချက်က
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
ကောင်းမွန်၊ ရင်းနှီးတဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေဟာ ကျန်းမာ ချမ်းသာရေးအတွက် ကောင်းပါတယ်။
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
ဒါက ရှေးဟောင်း အတွေးအခေါ်လေးပါ။
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
ဘာဖြစ်လို့ ဒါက နားလည်ဖို့ သိပ်ခက်ပြီး လျစ်လျှူရှုဖို့ သိပ်လွယ်ရတာလဲ။
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
အင်း ကျွန်တော်တို့က လူသားတွေ၊
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
ကျွန်တော်တို့ တကယ် ကြိုက်တာက အလွယ်တကူ လုပ်နိုင်မယ့်
10:21
something we can get
175
621880
1696
ဘဝတွေကို ကောင်းမွန်စေပြီး
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
အဲဒီအတိုင်း ထိန်းထားနိုင်မယ့် နည်းလမ်း တစ်ခုခုပါ။
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
ဆက်ဆံရေးဆိုတာဟာ ခက်ခဲ ရှုပ်ထွေးလှပြီး
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
မိသားစုနဲ့ မိတ်ဆွေတွေကို စောင့်ရှောက် ရတာဟာ ပင်ပန်းတဲ့ အလုပ်ပါ၊
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
ဒါဟာ ဆွဲဆောင်မှု (သို့) မက်မောစရာ ကောင်းတဲ့ အရာမဟုတ်ပါ။
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
ဒါက ရာသက်ပန်လည်းဖြစ်တယ်၊ ဘယ်တော့မှ မဆုံးနိုင်ပါ။
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ၇၅ နှစ်တာ လေ့လာမှုအရ အနားယူချိန်မှာ အပျော်ဆုံး သူတွေဟာ
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
သူတို့ရဲ့ လုပ်ဖော်တွေကို ကစားဖော်တွေနဲ့ အစားထိုးဖို့ ကြိုးစားခဲ့ကြတဲ့သူတွေပါ။
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
အဲဒီ မကြာသေးတဲ့ စစ်တမ်းထဲက နှစ်ထောင်ပြည့် နှစ်များကလူကြီးတွေလို
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
လူလတ်ပိုင်းအဖြစ် စတင်လာနေတဲ့ ကျွန်တော်တို့လူတွေ တော်တော်များများဟာ
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
ကျော်ကြားမှု၊ ချမ်းသာမှုနဲ့ မြင့်မားတဲ့ အောင်မြင်မှုကိုတွေဟာ ကောင်းမွန်တဲ့
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
ဘဝတစ်ခုရှိဖို့ ကြိုးစားရယူရမယ့် အချက်တွေလို့ တကယ် ယုံကြည်ခဲ့ပါတယ်။
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
ဒါပေမဲ့ ဒီ ၇၅ နှစ်တာ လေ့လာမှုမှာ အထပ်ထပ် ပြထားတာက
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
အကောင်းဆုံးတွေကို တွေ့ကြုံရသူတွေဟာ မိသားစုနဲ့အတူ၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့အတူ၊
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
လူစုတွေနဲအတူ ဆက်ဆံရေးကို ကိုင်းညွှတ်ခဲ့သူတွေ ဆိုတာပါ။
11:21
So what about you?
190
681080
1976
ဒီတော့ ခင်ဗျားတို့ သဘောကရော။
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
ခင်ဗျားတို့ဟာ ၂၅ နှစ်၊ အသက် ၄၀၊ ၆၀ ဆိုပါတော့ဗျာ။
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
ဆက်ဆံရေးကို ကိုင်းညွှတ်တာဟာ ဘယ်လိုပုံ ဖြစ်လိမ့်မလဲ။
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
ကောင်းပြီ၊ ဖြစ်နိုင်ခြေတွေက အဆုံးမရှိ နီးနီးပါ။
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
တီဗီအချိန်ကို လူတွေတွေ့ချိန်နဲ့ အစားထိုး သလောက် ရိုးရှင်းနိုင်လောက်တယ်၊
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ဒါမှမဟုတ် ရိုးအီနေတဲ့ ဆက်ဆံရေးကို အသစ် တစ်ခုခု အတူလုပ်ရင်းနဲ့ အသက်ဝင်တာတို့၊
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
လမ်းကြာကြာလျှောက်တာ၊ ညတွေမှာ တွေ့ဆုံတာတွေ၊
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
မဟုတ်လည်း စကားမပြောတာကြာပြီဖြစ်တဲ့ မိသားစုဝင်ဆီ သွားတာပေါ့။
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
အကြောင်းက ဒါတွေအားလုံးကလည်း အမျက်သိုထားတဲ့ လူတွေအပေါ်မှာ
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
ဘုံမိသားစု ရန်စတွေကို
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
ဆိုးဆိုးဝါးဝါး ဖြစ်ပေါ်စေတယ်လေ။
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Mark Twain ရဲ့ အဆိုလေးနဲ့ အဆုံးသတ်လိုက်ချင်ပါတယ်။
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
လွန်ခဲ့တဲ့ ရာစုကပါ၊
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
သူရဲ့ ဘဝကို လည်ပြန်ကြည့်လိုက်ရင်း
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
ဒါကို သူရေးသားခဲ့တယ်။
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"ဘဝဟာ သိပ်တိုတောင်းတော့ အချင်းများတာ၊ တောင်းပန်တာတွေ၊
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
ရင်ပူရင်ဆာတာတွေ၊ ရှင်းပြရတာတွေအတွက် အချိန်မရှိနိုင်ပါဘူး၊
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
ချစ်ခင်ဖို့အတွက်ပဲ အချိန်ဆိုတာ ရှိပါတယ်၊
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
ပြီးတော့ အဲဒီအချိန်က အခုကို လုပ်ရမယ့် အချိန်ပါပဲ။"
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
ကောင်းမွန်တဲ့ ဘဝကို ကောင်းမွန်တဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေနဲ့သာ တည်ဆောက်နိုင်ပါတယ်။
12:39
Thank you.
210
759160
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7