Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,774,368 views ・ 2016-01-25

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Carme Paz Reviewer: Xusto Rodriguez
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
Que é o que nos mantén con saúde e felices
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
durante a vida?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Se tivésedes que investir agora
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
no voso mellor futuro,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
onde poñeriades o voso tempo e a vosa enerxía?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Unha enquisa recente á xeración do milenio
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
preguntoulles cales eran as metas máis importantes na súa vida,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
e máis do 80 % dixo
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
que unha meta importante era facerse ricos.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
E outro 50 % deses mesmos adultos novos
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
dixo que outra meta importante
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
era ser famosos.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Risos)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
E dísenos constantemente que traballemos máis, que nos esforcemos
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
para acadar máis logros.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Dános a impresión de que debemos perseguir estas cousas
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
para ter unha boa vida.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
As imaxes de vidas enteiras,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
das decisións que toma a xente, e o resultado desas decisións
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
son case imposibles de obter.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Gran parte do que sabemos da vida
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
sabémolo pedíndolle á xente que lembre o seu pasado.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
E, como sabemos, a retrospectiva é todo menos rigorosa.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Esquecemos grandes fragmentos do que nos ocorre na vida,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
e, ás veces, a memoria é francamente creativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Pero, e se puidésemos ver vidas enteiras
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
conforme se desenvolven no tempo?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
E se puidésemos estudar as persoas desde a adolescencia
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
ata a vellez
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
para ver que mantén a xente feliz e saudable?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Fixémolo.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
O Estudo de Desenvolvemento Adulto de Harvard
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
pode que sexa o estudo máis longo sobre a vida adulta na historia.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Durante 75 anos, rastrexamos a vida de 724 homes,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
ano tras ano, preguntámoslles sobre o seu traballo, a vida doméstica, a saúde,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
e, claro, preguntando todo ese tempo sen saber
como resultarían as súas historias de vida.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Estudos coma este son moi raros.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Case todos os proxectos deste tipo véñense abaixo nunha década
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
porque moitas persoas abandonan o estudo
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
ou os fondos da investigación rematan
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
ou os investigadores perden o interese
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
ou morren, e ninguén continúa a investigación.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Pero, grazas a unha combinación de sorte
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
e á perseveranza de varias xeracións de investigadores,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
este estudo sobreviviu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Uns 60 dos 724 homes orixinais
02:59
are still alive,
47
179040
1296
aínda están vivos,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
e aínda participan no estudo,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
a maioría deles andan polos 90 anos.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
E agora imos comezar a estudar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
máis de 2000 fillos deses homes.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
E eu son o cuarto director do estudo.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Desde 1938, rastrexamos as vidas de dous grupos de homes.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
O primeiro grupo comezou no estudo
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
sendo alumnos de segundo ano na Universidade de Harvard.
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Todos remataron a universidade durante a II Guerra Mundial
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
e, despois, a maioría participou na Guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
O segundo grupo que seguimos
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
foi un grupo de rapaces dos barrios máis pobres de Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
rapaces que se elixiron para o estudo
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
especificamente porque proviñan dalgunhas das familias
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
máis problemáticas e desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
do Boston dos anos 30.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
A maioría vivía en barracas, moitos sen auga corrente.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Cando comezaron o estudo,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
todos estes adolescentes foron entrevistados.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Fixéronlles exames médicos.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Fomos ás súas casas e entrevistamos os seus pais.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Despois estes adolescentes chegaron a ser adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
que seguiron camiños diversos na vida.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Foron operarios de fábrica, avogados, albaneis, médicos,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
un foi presidente de EE.UU.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Algúns sufriron alcoholismo. Outros poucos sufriron esquizofrenia.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Algúns subiron na escala social
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
desde a base ata o cumio,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
e outros foron en sentido contrario.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Os fundadores deste estudo
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
nin nas súas fantasías máis tolas
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
imaxinarían que eu estaría hoxe aquí, 75 anos despois,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
contándovos que o estudo continúa.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Cada dous anos, o noso entregado e paciente persoal de investigación
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
chama estes homes e pregúntalles se podemos enviarlles
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
outra serie de preguntas sobre as súas vidas.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Moitos dos homes de Boston pregúntannos:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"Por que queren seguir estudándome? A miña vida xa non é interesante."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Os homes de Harvard nunca fan esta pregunta.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Risos)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Para obter a imaxe máis clara destas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
non só lles enviamos cuestionarios.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Entrevistámolos nos seus salóns.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Conseguimos as súas historias clínicas.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Extraémoslles sangue, escaneamos os seus cerebros,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
falamos cos seus fillos.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Gravamos as conversas coas súas esposas sobre as súas preocupacións.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
E cando, hai unha década, lles preguntamos ás esposas
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
se querían sumarse como membros do estudo,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
moitas mulleres dixeron: "Vaia, xa era hora".
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Risos)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
Que aprendemos?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
Que leccións xorden das decenas de miles de páxinas
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
de información que xeramos
06:01
on these lives?
102
361520
1200
sobre estas vidas?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Ben, as leccións non teñen que ver con riqueza, fama nin con traballar moito.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
A mensaxe máis clara destes 75 anos de estudo é esta:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
As boas relacións fannos máis felices e saudables. Punto.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Aprendemos tres cousas sobre as relacións.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
A primeira é que as conexións sociais fannos ben,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
e que a soidade mata.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Resulta que as persoas con máis vínculos sociais
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
coa familia, os amigos, a comunidade,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
son máis felices, máis sas e viven máis
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
que as persoas que teñen menos vínculos.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
E experimentar soidade resulta ser tóxico.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
As persoas que están máis illadas do que quererían doutras persoas
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
atópanse menos felices,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
a súa saúde empeora antes na mediana idade,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
as súas funcións cerebrais decaen máis axiña
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
e viven menos que as persoas que non están soas.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
E o triste é que, en calquera momento,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
máis dun de cada cinco estadounidenses informarán de que están sós.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
E sabemos que podemos estar sós na multitude
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
e podemos estar sós nun matrimonio,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
por iso a segunda gran lección que aprendemos
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
é que non ten que ver coa cantidade de amigos que temos,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
tampouco con que esteamos nunha relación,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
o que importa é a calidade das relacións máis próximas.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Resulta que vivir no medio de conflitos é moi malo para a saúde.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Os matrimonios moi conflitivos, por exemplo, sen moito afecto,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
resultan ser moi malos para a saúde, quizais peores que o divorcio.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
E vivir en medio de relacións boas e cálidas protéxenos.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Cando os nosos homes chegaron aos oitenta e tantos,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
quixemos analizar como foi a súa mediana idade
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
para ver se podiamos predicir
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
quen se convertería nun octoxenario feliz e saudable
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
e quen non.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
E cando recollemos todo o que non sabiamos deles
08:15
at age 50,
137
495920
1360
aos seus 50 anos,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
non foron os niveis de colesterol da mediana idade
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
os que predixeron como envellecerían.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Foi o grao de satisfacción que tiñan nas súas relacións.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
As persoas máis satisfeitas coas súas relacións aos 50 anos
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
foron as máis saudables aos 80 anos.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
E as boas relacións próximas parecen suavizar
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
algúns dos achaques da vellez.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Os nosos homes e mulleres en parella máis felices
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
informaron, aos seus oitenta e tantos,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
de que cando sentían máis dor física
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
seguían sendo igual de felices.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Pero as persoas que estaban en relacións infelices,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
nos días que informaban de teren máis dor física,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
esta magnificábase pola dor emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
E a terceira gran lección que aprendemos sobre as relacións e a saúde
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
é que as boas relacións non só protexen o corpo,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
senón tamén o cerebro.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Resulta que ter unha relación segura de apego
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
con outra persoa aos 80 e tantos dá protección,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
que as persoas que teñen relacións
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
en que senten que poden contar coa outra persoa se o precisan,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
teñen lembranzas máis nítidas que permanecen máis tempo.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
E as persoas que teñen relacións
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
en que senten que non poden contar coa outra persoa,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
son persoas que perden antes a memoria.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Pero as boas relacións poden non ser harmoniosas todo o tempo.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Algunhas das nosas parellas octoxenarias podían pelexar
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
de cando en vez,
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
pero mentres sentisen que podían contar co outro
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
cando as cousas ían mal
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
esas pelexas non tiñan repercusións nas lembranzas.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Pero esta mensaxe,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
de que as relacións boas e estreitas son boas para a saúde e o benestar,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
é unha sabedoría vella coma o tempo.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
Por que é tan difícil de entender e tan fácil de ignorar?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Ben, somos humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
O que nos gustaría sería un apaño rápido,
10:21
something we can get
175
621880
1696
algo que poidamos facer
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
que nos mellore a vida e a manteña así.
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
As relacións son unha lea, son complicadas,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
e coidar a familia e as amizades
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
non é atractivo nin glamuroso.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Dura toda a vida. Nunca remata.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
No noso estudo de 75 anos as persoas máis felices na xubilación foron
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
as que fixeron por substituír compañeiros de traballo por novos compañeiros de xogo.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Como os da xeración do milenio, naquela enquisa recente,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
moitos dos nosos homes cando eran adultos novos
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
pensaban que a fama, a riqueza e os logros
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
eran o que precisaban acadar para ter unha boa vida.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Pero unha e outra vez, nestes 75 anos, o estudo amosou
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
que a xente á que lle foi mellor foi aquela que se apoiou nas relacións,
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
coa familia, con amizades, coa comunidade.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
Que hai de vós?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Digamos que tedes 25 ou 40 ou 60 anos.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
Que implica entregarse ás relacións?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Ben, as posibilidades son ilimitadas.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Podería ser tan simple como pasar máis tempo con persoas que con pantallas
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
ou renovar unha relación esgotada facendo algo novo xuntos,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
camiñadas longas ou citas nocturnas,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
ou achegarse a ese familiar que non vimos en anos,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
porque esas liortas familiares tan comúns
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
teñen repercusións terribles
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
nas persoas que gardan rancores.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Gustaríame rematar cunha cita de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Hai máis dun século,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
el estaba mirando cara a atrás a súa vida,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
e escribiu isto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"Non hai tempo, tan breve é a vida,
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
para liortas, desculpas, xenreiras, peticións de contas.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Só hai tempo para amar,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
e, mesmo para iso, só hai un instante."
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
A boa vida constrúese con boas relacións.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
12:40
(Applause)
211
760400
5440
Grazas.
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7