Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views

2016-01-25 ・ TED


New videos

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness | TED

26,580,794 views ・ 2016-01-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
What keeps us healthy and happy
0
12760
2975
¿Qué nos mantiene sanos y felices
00:15
as we go through life?
1
15760
1560
conforme avanzamos en la vida?
00:18
If you were going to invest now
2
18520
2496
Si tuvieran que invertir ahora
00:21
in your future best self,
3
21040
2056
en lo mejor para su futuro,
00:23
where would you put your time and your energy?
4
23120
2960
¿dónde pondrían su tiempo y energía?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
27120
2416
Una encuesta reciente a la generación del milenio
00:29
asking them what their most important life goals were,
6
29560
5176
les preguntó cuáles eran sus metas más importantes en la vida,
00:34
and over 80 percent said
7
34760
2016
y más del 80 % dijo
00:36
that a major life goal for them was to get rich.
8
36800
4136
que una meta importante para ellos era hacerse ricos.
00:40
And another 50 percent of those same young adults
9
40960
4336
Y otro 50 % de esos mismos adultos jóvenes
00:45
said that another major life goal
10
45320
2536
dijo que otra meta importante
00:47
was to become famous.
11
47880
1840
era ser famosos.
00:50
(Laughter)
12
50960
1216
(Risas)
00:52
And we're constantly told to lean in to work, to push harder
13
52200
6656
Y se nos dice constantemente que trabajemos más, que nos esforcemos
00:58
and achieve more.
14
58880
2056
para lograr más.
01:00
We're given the impression that these are the things that we need to go after
15
60960
3656
Nos da la impresión de que debemos perseguir estas cosas
01:04
in order to have a good life.
16
64640
1816
para tener una buena vida.
01:06
Pictures of entire lives,
17
66480
2216
El panorama de una vida,
01:08
of the choices that people make and how those choices work out for them,
18
68720
5216
de las decisiones que toma la gente, y el resultado de esas decisiones,
01:13
those pictures are almost impossible to get.
19
73960
2880
es casi imposible de obtener.
01:18
Most of what we know about human life
20
78080
3056
Gran parte de lo que sabemos de la vida
01:21
we know from asking people to remember the past,
21
81160
3456
lo sabemos pidiendo a la gente que recuerde el pasado.
01:24
and as we know, hindsight is anything but 20/20.
22
84640
4776
Y, como sabemos, la retrospectiva es todo menos agudeza.
01:29
We forget vast amounts of what happens to us in life,
23
89440
3696
Olvidamos grandes fragmentos de lo que nos sucede en la vida,
01:33
and sometimes memory is downright creative.
24
93160
2880
y a veces la memoria es francamente creativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
96800
4376
Pero ¿y si pudiéramos ver vidas enteras
01:41
as they unfold through time?
26
101200
2856
conforme se desarrollan en el tiempo?
01:44
What if we could study people from the time that they were teenagers
27
104080
3976
¿Y si pudiéramos estudiar a las personas desde la adolescencia
01:48
all the way into old age
28
108080
2736
hasta la adultez
01:50
to see what really keeps people happy and healthy?
29
110840
3360
para ver qué hace a la gente feliz y saludable?
01:55
We did that.
30
115560
1200
Lo hicimos.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
117640
2216
El Estudio de Desarrollo de Adultos de Harvard
01:59
may be the longest study of adult life that's ever been done.
32
119880
4760
puede que sea el estudio más largo de la vida adulta en la historia.
02:05
For 75 years, we've tracked the lives of 724 men,
33
125720
6120
Durante 75 años, rastreamos la vida de 724 hombres,
02:13
year after year, asking about their work, their home lives, their health,
34
133360
4496
año tras año, preguntándoles sobre su trabajo, su vida hogareña, su salud,
02:17
and of course asking all along the way without knowing how their life stories
35
137880
4376
y, claro, preguntando todo ese tiempo sin saber
cómo resultarían sus historias de vida.
02:22
were going to turn out.
36
142280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
145280
3616
Estudios como este son extremadamente raros.
02:28
Almost all projects of this kind fall apart within a decade
38
148920
4056
Casi todos los proyectos de este tipo se desmoronan pasada una década
02:33
because too many people drop out of the study,
39
153000
3176
porque muchas personas abandonan el estudio,
02:36
or funding for the research dries up,
40
156200
2896
o por falta de financiamiento,
02:39
or the researchers get distracted,
41
159120
2256
o por distracción de los investigadores,
02:41
or they die, and nobody moves the ball further down the field.
42
161400
4080
o porque mueren, y nadie continúa la investigación de campo.
02:46
But through a combination of luck
43
166280
2256
Pero gracias a una combinación de suerte
02:48
and the persistence of several generations of researchers,
44
168560
3696
y persistencia de varias generaciones de investigadores,
02:52
this study has survived.
45
172280
1560
este estudio sobrevivió.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
174520
4496
Unos 60 de los 724 hombres del principio
02:59
are still alive,
47
179040
1296
siguen con vida,
03:00
still participating in the study,
48
180360
2176
todavía participan en el estudio,
03:02
most of them in their 90s.
49
182560
2040
la mayoría tiene noventa y tantos.
03:05
And we are now beginning to study
50
185560
1896
Y ahora empezamos a estudiar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
187480
3360
los más de 2000 hijos de estos hombres.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
191680
2320
Y yo soy el cuarto director del estudio.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives of two groups of men.
53
195400
4736
Desde 1938, hemos rastreado las vidas de dos grupos de hombres.
03:20
The first group started in the study
54
200160
2136
El primer grupo empezó el estudio
cuando eran estudiantes de segundo año en la Universidad de Harvard.
03:22
when they were sophomores at Harvard College.
55
202320
2696
03:25
They all finished college during World War II,
56
205040
2816
Todos terminaron la universidad durante la Segunda Guerra Mundial,
03:27
and then most went off to serve in the war.
57
207880
2440
y luego la mayoría se fue a la guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
211280
2136
El segundo grupo que seguimos
03:33
was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods,
59
213440
4176
era un grupo de chicos de los barrios más pobres de Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
217640
2016
chicos elegidos para el estudio
03:39
specifically because they were from some of the most troubled
61
219680
3336
específicamente porque provenían de las familias con más problemas
03:43
and disadvantaged families
62
223040
1856
y más desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
224920
2736
en el Boston de los años 1930.
03:47
Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
64
227680
4600
La mayoría vivía hacinada, sin agua corriente, sin agua caliente.
03:54
When they entered the study,
65
234520
1896
Cuando ingresaron al estudio,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
236440
2936
se entrevistó a todos estos adolescentes.
03:59
They were given medical exams.
67
239400
2216
Se les realizaron exámenes médicos.
04:01
We went to their homes and we interviewed their parents.
68
241640
3536
Fuimos a sus hogares y entrevistamos a sus padres.
04:05
And then these teenagers grew up into adults
69
245200
2376
Y luego estos adolescentes se hicieron adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
247600
2416
y cada uno hizo su vida.
04:10
They became factory workers and lawyers and bricklayers and doctors,
71
250040
6096
Algunos fueron operarios de fábrica, abogados, albañiles, médicos,
04:16
one President of the United States.
72
256160
2360
uno fue presidente de EE.UU.
04:20
Some developed alcoholism. A few developed schizophrenia.
73
260160
4240
Algunos se hicieron alcohólicos. Unos pocos sufrieron esquizofrenia.
04:25
Some climbed the social ladder
74
265320
2296
Algunos tuvieron ascenso social
04:27
from the bottom all the way to the very top,
75
267640
3216
desde la base hasta la cumbre,
04:30
and some made that journey in the opposite direction.
76
270880
3280
y otros fueron en sentido contrario.
04:35
The founders of this study
77
275520
2936
Los fundadores de este estudio
04:38
would never in their wildest dreams
78
278480
2016
ni en sus fantasías más alocadas
04:40
have imagined that I would be standing here today, 75 years later,
79
280520
4536
hubieran imaginado que yo estaría hoy aquí, 75 años después,
04:45
telling you that the study still continues.
80
285080
3080
contándoles que el estudio continúa.
04:49
Every two years, our patient and dedicated research staff
81
289280
3616
Cada dos años, nuestro dedicado y paciente personal de investigación
04:52
calls up our men and asks them if we can send them
82
292920
3056
llama a estos hombres y les pregunta si pueden enviarles
04:56
yet one more set of questions about their lives.
83
296000
3120
otra serie de preguntas sobre sus vidas.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
300040
3576
Muchos de los hombres de Boston nos preguntan:
05:03
"Why do you keep wanting to study me? My life just isn't that interesting."
85
303640
3880
"¿Por qué quieren seguir estudiándome? Mi vida no es tan interesante".
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
308600
2376
Los hombres de Harvard nunca hacen esa pregunta.
05:11
(Laughter)
87
311000
5200
(Risas)
05:20
To get the clearest picture of these lives,
88
320920
2856
Para obtener la imagen más clara de estas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
323800
2936
no solo enviamos cuestionarios.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
326760
2456
Los entrevistamos en sus salas de estar.
05:29
We get their medical records from their doctors.
91
329240
2936
Conseguimos sus historias clínicas.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
332200
2496
Les extraemos sangre, escaneamos sus cerebros,
05:34
we talk to their children.
93
334720
1696
hablamos con sus hijos.
05:36
We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
94
336440
5256
Registramos en video las conversaciones con sus esposas sobre sus preocupaciones.
05:41
And when, about a decade ago, we finally asked the wives
95
341720
3536
Y cuando, hace una década, finalmente les preguntamos a las esposas
05:45
if they would join us as members of the study,
96
345280
2376
si querían sumarse como miembros del estudio,
05:47
many of the women said, "You know, it's about time."
97
347680
2696
muchas mujeres dijeron: "Sabes, ya era hora".
05:50
(Laughter)
98
350400
1056
(Risas)
05:51
So what have we learned?
99
351480
1696
¿Qué hemos aprendido?
05:53
What are the lessons that come from the tens of thousands of pages
100
353200
5216
¿Qué lecciones surgen de las decenas de miles de páginas
05:58
of information that we've generated
101
358440
3056
de información que generamos
06:01
on these lives?
102
361520
1200
sobre estas vidas?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth or fame or working harder and harder.
103
363720
5600
Bueno, las lecciones no tienen que ver con riqueza, fama, ni con trabajar mucho.
06:10
The clearest message that we get from this 75-year study is this:
104
370520
6296
El mensaje más claro de estos 75 años de estudio es este:
06:16
Good relationships keep us happier and healthier. Period.
105
376840
5200
Las buenas relaciones nos hacen más felices y más saludables. Punto.
06:23
We've learned three big lessons about relationships.
106
383000
3816
Hemos aprendido tres cosas sobre las relaciones.
06:26
The first is that social connections are really good for us,
107
386840
4096
La primera es que las conexiones sociales nos hacen bien,
06:30
and that loneliness kills.
108
390960
2496
y que la soledad mata.
06:33
It turns out that people who are more socially connected
109
393480
3656
Resulta que las personas con más vínculos sociales
06:37
to family, to friends, to community,
110
397160
3096
con la familia, los amigos, la comunidad,
06:40
are happier, they're physically healthier, and they live longer
111
400280
4696
son más felices, más sanos y viven más
06:45
than people who are less well connected.
112
405000
3376
que las personas que tienen menos vínculos.
06:48
And the experience of loneliness turns out to be toxic.
113
408400
3416
Y experimentar soledad resulta ser tóxico.
06:51
People who are more isolated than they want to be from others
114
411840
5136
Las personas que están más aisladas de lo que quisieran de otras personas
06:57
find that they are less happy,
115
417000
3216
encuentran que son menos felices,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
420240
2936
son más susceptibles a recaídas de salud en la mediana edad,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
423200
2216
sus funciones cerebrales decaen más precipitadamente
07:05
and they live shorter lives than people who are not lonely.
118
425440
3560
y viven menos que las personas que no están solas.
07:10
And the sad fact is that at any given time,
119
430040
3216
Y lo triste es que, en cualquier momento,
07:13
more than one in five Americans will report that they're lonely.
120
433280
4600
más de 1 de cada 5 estadounidenses informarán estar solos.
07:19
And we know that you can be lonely in a crowd
121
439040
2656
Y sabemos que podemos estar solos en la multitud
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
441720
2656
y podemos estar solos en un matrimonio,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
444400
2136
por eso la segunda gran lección que aprendimos
07:26
is that it's not just the number of friends you have,
124
446560
3096
es que no tiene que ver con la cantidad de amigos que tenemos,
07:29
and it's not whether or not you're in a committed relationship,
125
449680
3496
tampoco tiene que ver con que estemos en una relación,
07:33
but it's the quality of your close relationships that matters.
126
453200
4640
lo que importa es la calidad de las relaciones más cercanas.
07:38
It turns out that living in the midst of conflict is really bad for our health.
127
458560
4776
Resulta que vivir en medio del conflicto es muy malo para la salud.
07:43
High-conflict marriages, for example, without much affection,
128
463360
3976
Los matrimonios muy conflictivos, por ejemplo, sin mucho afecto,
07:47
turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.
129
467360
5776
resultan ser muy malos para la salud, quizá peores que el divorcio.
07:53
And living in the midst of good, warm relationships is protective.
130
473160
4776
Y vivir en medio de relaciones buenas y cálidas da protección.
07:57
Once we had followed our men all the way into their 80s,
131
477960
3096
Cuando nuestros hombres llegaron a sus ochenta y tantos,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
481080
3016
quisimos analizar cómo fue su mediana edad
08:04
and to see if we could predict
133
484120
1576
para ver si podíamos predecir
08:05
who was going to grow into a happy, healthy octogenarian
134
485720
3976
quién se convertiría en un octogenario feliz y saludable
08:09
and who wasn't.
135
489720
1200
y quién no.
08:11
And when we gathered together everything we knew about them
136
491680
4216
Y cuando recolectamos todo lo que sabíamos de ellos
08:15
at age 50,
137
495920
1360
a sus 50 años,
08:18
it wasn't their middle age cholesterol levels
138
498080
2536
no fueron los niveles de colesterol de la mediana edad
08:20
that predicted how they were going to grow old.
139
500640
2896
los que predijeron cómo envejecerían.
08:23
It was how satisfied they were in their relationships.
140
503560
3456
Fue el grado de satisfacción que tenían en sus relaciones.
08:27
The people who were the most satisfied in their relationships at age 50
141
507040
4896
Las personas más satisfechas en sus relaciones a los 50 años
08:31
were the healthiest at age 80.
142
511960
2400
fueron las más saludables a los 80 años.
08:35
And good, close relationships seem to buffer us
143
515680
3176
Y bueno, las relaciones cercanas parecen amortiguar
08:38
from some of the slings and arrows of getting old.
144
518880
2760
algunos de los achaques de envejecer.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
522480
3976
Nuestras hombres y mujeres que están en parejas felices
08:46
reported, in their 80s,
146
526480
2055
informaron, a sus ochenta y tantos,
08:48
that on the days when they had more physical pain,
147
528559
2937
que cuando sentían más dolor físico,
08:51
their mood stayed just as happy.
148
531520
1960
seguían de buen humor.
08:54
But the people who were in unhappy relationships,
149
534400
3256
Pero las personas que estaban en relaciones no felices,
08:57
on the days when they reported more physical pain,
150
537680
2936
los días que informaban tener más dolor físico,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
540640
3040
este se magnificaba por el dolor emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned about relationships and our health
152
544360
4376
Y la tercera gran lección que aprendimos sobre las relaciones y la salud
09:08
is that good relationships don't just protect our bodies,
153
548760
3256
es que las buenas relaciones no solo protegen el cuerpo,
09:12
they protect our brains.
154
552040
1480
protegen el cerebro.
09:14
It turns out that being in a securely attached relationship
155
554440
4656
Resulta que estar en una relación de apego seguro
09:19
to another person in your 80s is protective,
156
559120
3896
con otra persona a los 80 y tantos da protección,
09:23
that the people who are in relationships
157
563040
1976
las personas que están en relaciones
09:25
where they really feel they can count on the other person in times of need,
158
565040
4136
en las que sienten que pueden contar con la otra persona si lo necesitan,
09:29
those people's memories stay sharper longer.
159
569200
3696
los recuerdos de esas personas permanecen más nítidos más tiempo.
09:32
And the people in relationships
160
572920
1496
Y las personas en relaciones
09:34
where they feel they really can't count on the other one,
161
574440
3136
en que sienten que no pueden contar con la otra persona,
09:37
those are the people who experience earlier memory decline.
162
577600
3880
son personas que pierden antes la memoria.
09:42
And those good relationships, they don't have to be smooth all the time.
163
582520
3456
Pero las buenas relaciones pueden no ser armoniosas todo el tiempo.
09:46
Some of our octogenarian couples could bicker with each other
164
586000
3576
Algunas de nuestras parejas octogenarias podían pelearse a veces
09:49
day in and day out,
165
589600
1736
09:51
but as long as they felt that they could really count on the other
166
591360
3176
pero en tanto sintieran que podían contar con el otro
09:54
when the going got tough,
167
594560
1816
cuando la cosa se ponía difícil,
09:56
those arguments didn't take a toll on their memories.
168
596400
3600
esas pelean no quedaban en sus recuerdos.
10:01
So this message,
169
601600
2736
Pero este mensaje,
10:04
that good, close relationships are good for our health and well-being,
170
604360
5696
de que las relaciones buenas y estrechas son buenas para la salud y el bienestar,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
610080
2936
esta sabiduría es vieja como el tiempo.
10:13
Why is this so hard to get and so easy to ignore?
172
613040
3840
¿Por qué es tan difícil de entender y tan fácil de ignorar?
10:17
Well, we're human.
173
617560
1456
Bueno, somos humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
619040
2816
Nos gustaría una solución rápida,
10:21
something we can get
175
621880
1696
algo que nos mejore la vida y que sea permanente.
10:23
that'll make our lives good and keep them that way.
176
623600
2760
10:27
Relationships are messy and they're complicated
177
627320
3336
Las relaciones son un lío, son complicadas,
10:30
and the hard work of tending to family and friends,
178
630680
3816
y cuidar a la familia y a los amigos
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
634520
2656
no es atractivo ni glamuroso.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
637200
3336
Dura toda la vida. Nunca termina.
10:40
The people in our 75-year study who were the happiest in retirement
181
640560
5056
En el estudio, las personas de 75 años más felices al jubilarse fueron las que
10:45
were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates.
182
645640
5816
activamente reemplazaron compañeros de trabajo por nuevos compañeros de juego.
10:51
Just like the millennials in that recent survey,
183
651480
2976
Como los encuestados de la generación del milenio,
10:54
many of our men when they were starting out as young adults
184
654480
3616
muchos de nuestros hombres cuando eran adultos jóvenes
10:58
really believed that fame and wealth and high achievement
185
658120
4016
creían que la fama, la riqueza y lograr grandes cosas
11:02
were what they needed to go after to have a good life.
186
662160
3936
era lo que necesitaban para tener una vida buena.
11:06
But over and over, over these 75 years, our study has shown
187
666120
4176
Pero con el tiempo, en estos 75 años, nuestro estudio ha demostrado
11:10
that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
188
670320
5656
que les fue mejor a las personas que se inclinaron por las relaciones,
11:16
with family, with friends, with community.
189
676000
3240
con la familia, con los amigos, con la comunidad.
11:21
So what about you?
190
681080
1976
¿Qué hay de ti?
11:23
Let's say you're 25, or you're 40, or you're 60.
191
683080
3760
Digamos que tienes 25, o 40, o 60.
11:27
What might leaning in to relationships even look like?
192
687800
2960
¿Qué implica entregarse a las relaciones?
11:31
Well, the possibilities are practically endless.
193
691760
3120
Bueno, las posibilidades son casi ilimitadas.
11:35
It might be something as simple as replacing screen time with people time
194
695600
6096
Podría ser tan simple como pasar más tiempo con personas que con pantallas
11:41
or livening up a stale relationship by doing something new together,
195
701720
4456
o amenizar una relación rancia haciendo algo nuevo juntos,
11:46
long walks or date nights,
196
706200
2200
caminatas largas o citas nocturnas,
11:49
or reaching out to that family member who you haven't spoken to in years,
197
709360
4856
o acercarse a ese familiar que no hemos visto en años,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
714240
3496
porque esas disputas familiares tan comunes
11:57
take a terrible toll
199
717760
2216
dejan una pérdida terrible
12:00
on the people who hold the grudges.
200
720000
2080
en las personas que guardan rencores.
12:04
I'd like to close with a quote from Mark Twain.
201
724000
3920
Me gustaría cerrar con una cita de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
729280
2376
Hace más de un siglo,
12:11
he was looking back on his life,
203
731680
2616
él estaba analizando su vida,
12:14
and he wrote this:
204
734320
1280
y escribió esto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
736840
3696
"No hay tiempo, muy breve es la vida
12:20
for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account.
206
740560
5160
para disputas, disculpas, animosidades, pedidos de cuenta.
12:26
There is only time for loving,
207
746720
2816
Solo hay tiempo para amar,
12:29
and but an instant, so to speak, for that."
208
749560
3720
y solo un instante, por así decirlo, para eso".
12:34
The good life is built with good relationships.
209
754760
4376
La buena vida se construye con buenas relaciones.
12:39
Thank you.
210
759160
1216
Gracias.
12:40
(Applause)
211
760400
5440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7