The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

868,212 views ・ 2011-02-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Jeta Rudi Reviewer: Elona Toska
Vëreni ju lutem këtë foshnje.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Ajo që iu tërheq janë sytë e saj
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
dhe lëkura që iu pëlqen ta prekni.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Por sot do t'ju flas për dicka që s'mund të shihni,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
çfarë po ndodh në trurin e saj të vogël.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Mjetet moderne të neuro-shkencës
po na tregojnë që ato që po ndodhin atje
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
janë shumë afër shkencës së hapësirës.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
Dhe ajo që po mësojmë
do të hedh pak dritë
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
mbi atë për të cilën autorët dhe poetët romantike
e kanë përshkruar si "hapja qiellore"
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
e mendjes së foshnjes.
Ajo që ne shohim këtu
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
është një nënë në Indi,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
dhe ajo po flet Koro,
që është një gjuhë e sapo-zbuluar.
Dhe ajo po i flet foshnjes së saj.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Ajo që kjo nënë --
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
dhe të 800 njerëzit që flasin Koro në këtë botë --
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
kuptojnë, është që të ruash këtë gjuhë,
ata duhet t'ua flasin foshnjeve.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
Dhe këtu qëndron një mister shumë i rëndësishëm.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Përse nuk mund të ruhet një gjuhë
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
duke e folur atë me mua dhe ty, të rriturit?
Kjo ka të bëjë me trurin tuaj.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
Ajo që shohim këtu
është që gjuha mësohet gjatë një periudhe kritike.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
Mënyra për ta lexuar këtë grafik është të lexoni moshën tuaj në boshtin horizontal.
(Të qeshura)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
Dhe do të shihni në boshtin vertikal
aftësinë tuaj për të mësuar një gjuhë të dytë.
Foshnjet dhe fëmijët janë gjeni
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
deri kur mbushin shtatë vjeç,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
dhe më pas fillon një rënie sistematike.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Pas pubertetit, ne dalim krejtësisht nga harta.
Asnjë shkencëtar nuk diskuton vërtetësinë e kësaj harte,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
por laboratore anë e mbanë botës
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
po mundohen të zbulojnë përse funksionon në këtë mënyrë.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
Puna në laboratorin tim fokusohet
në pjesën e parë kritike të zhvillimit --
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
dhe ajo është periudha gjatë së cilës
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
foshnjat mundohen të zotërojnë tingujt që përdoren në gjuhën e tyre.
Ne mendojmë se duke mësuar se cilët tinguj mësohen,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
ne do të kemi një model për pjesën tjetër të gjuhës,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
dhe mbase për periudha kritike që mund të ekzistojnë në fëmijëri
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
për zhvillimin shoqëror, emocional
dhe zhvillimin kognitiv.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Kështu që ne kemi studiuar foshnjet
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
duke përdorur një teknikë që po e përdorim anë e mbanë botës
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
dhe tingujt e të gjitha gjuhëve.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
Foshnja ulet në gjunjet e prindit,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
dhe ne i trajnojmëe që të kthejnë kokën kur një tingull ndryshon --
si për shembull nga "aa" ne "ii".
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Nëse e bëjnë këtë në kohën e duhur,
kutia e zeze ndricohet
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
dhe një ari panda qëllon daullen.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Një foshnje gjashtë-muajshe e adhuron këtë detyrë.
Cfarë kemi mësuar?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Foshnjet anë e mbanë botës
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
janë - ashtu si kam dëshirë t'i përshkruaj unë
qytetarë të botës;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
ata mund t'i dallojnë të gjithë tingujt e të gjitha gjuhëve,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
s'ka rëndësi në çfarë vendi testojmë dhe cfarë gjuhe përdorim.
Dhe kjo gjë është e vecantë sepse unë e ti s'mund ta bëjmë një gjë të tillë.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Ne jemi dëgjues të kushtëzuar nga kultura.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Ne mund të dallojmë tingujt e gjuhës sonë,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
por jo ato të gjuhëve të huaja.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Kështu që lind pyetja,
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
kur ndodh që këta qytetarë të botës
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
shndërrohen në dëgjues të kufizuar nga kultura sikurse jemi ne?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Dhe përgjigjia është: para ditëlindjes së tyre të parë.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Ajo që shihni këtu është ekzekutimi i detyrës së kthimit të kokës
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
për foshnjet e testuara në Tokio dhe në Shtetet e Bashkuara,
këtu në Siatëll,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
derisa dëgjonin "ra" dhe "la" --
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
tinguj të rëndësishëm për gjuhën angleze, por jo për atë japoneze.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Kështu që në moshën gjashtë deri në tetë mujore foshnjet janë krejtësisht ekuivalente.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Pas dy muajsh, dicka e mahnitshme ndodh.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Foshnjet në Shtetet e Bashkuara fillojnë të përmirësohen,
foshnjet në Japoni fillojnë të kenë rezultate shumë më të këqija,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
por të dy grupet e foshnjeve
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
përgatiten për pikërisht gjuhën që do të mësojnë.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Kështu që pyetja është, çfarë po ndodh
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
gjatë kësaj periudhe kritike dy mujore?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
Kjo është periudha për zhvillimin e tingujve,
por çfarë po ndodh atje lart?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Dy gjëra po ndodhin.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
E para është që foshnjet po na dëgjojnë me qëllim,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
dhe mbledhin të dhëna ndërsa po na dëgjojnë tek flasim --
po mbledhin të dhëna.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Kështu që dëgjoni dy nëna që flasin në gjuhën e mëmës --
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
gjuha universale që përdorim kur flasim me foshnjet --
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
së pari në anglisht dhe më pas në japonisht.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(Video) Nëna që flet anglisht: Ah, më pëlqejnë sytë e tu të mëdhenj të kaltërt --
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
kaq të bukur dhe kaq të mirë.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Nëna që flet japonisht: [Në japonisht]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Patricia Kuhl: Gjatë prodhimit të fjalimit,
kur foshnjet dëgjojnë,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
çfarë ata ose ato po bëjnë është që po mbledhin të dhëna
mbi gjuhën të cilën po dëgjojnë.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
Dhe ato shpërndarje statistikore rriten.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Dhe ajo që kemi mësuar
është që foshnjet janë të ndjeshme në lidhje me të dhënat,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
dhe të dhënat për japonishten në krahasim me anglishten janë shumë, shumë të ndryshme.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Anglishtja ka shumë R dhe L
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
sic tregon edhe shpërndarja statistikore.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
Dhe shpërndarja e gjuhës japoneze është krejtësisht ndryshe,
kur shohim një grup të tingujve të ndërmjetme,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
që njihet si R-ja japoneze.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Kështu që foshnjet thithin
të dhënat e gjuhës
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
dhe kjo ndryshon trurin e tyre;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
kjo i ndryshon ata ose ato nga qytetarët e botës
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
tek dëgjuesit e kufizuar nga kultura që jemi ne.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Por ne si të rritur
nuk i thithim me të dhënat e tilla.
Ne jemi të qeverisur nga përfaqësimet në kujtimet tona
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
që i kemi formuluar herët në proçesin e zhvilimit.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Kështu që ajo që shohim këtu
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
po ndryshon modelet tona në lidhje me atë përmbajtjen e periudhës kritike.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Ne po argumentojmë nga një këndvështrim matematikor
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
që mësimi i materialit gjuhësor mund të ngadalësohet
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
kur shpërndarja jonë stabilizohet.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Po ngre shumë pyetje për njerëzit që njohin dy gjuhë.
Folësit e dy gjuhëve duhet të mbajnë dy grupe të të dhënave në mendje në të njëjtën kohë
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
dhe të kalojnë nga njëra tek tjetra,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
varësisht se më kë flasin.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Kështu që ne pyetëm veten,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
a mund të mbledhin foshnjet të dhëna për një gjuhë të re?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Dhe ne e provuam këtë duke i ekspozuar foshnjet Amerikane
të cilat nuk kishin dëgjuar ndonjëherë një gjuhë të dytë
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
ne prani te gjuhes Mandarin, per te paren here gjate periudhes kritike.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Ne dinim që, kur ata që dinë vetëm një gjuhë janë provuar
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
në lidhje me tingujt e gjuhës Mandarin, në Taipei dhe Sietëll,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
ata shfaqen të njëjtën strukturë rezultatesh.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
6-8 muajsh, ata janë krejtësisht ekuivalent.
Pas dy muajsh, dicka e manhitëshme ndodh.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Ndërsa foshnjet Taiuaneze po dalin më mirë, kjo nuk po ndodh me foshnjet Amerikane.
Cfarë bëmë është që i ekspozuam foshnjet amerikane gjatë kësaj periudhe
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
me gjuhën Mandarin.
Ishte sikur të kishin të afërm që flasin gjuhën Mandarin të vinin për vizitë për një muaj
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
dhe të zhvendoseshin në shtëpinë tënde
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
dhe të flisnin me foshnjet për 12 seanca.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Ja se si dukej në laborator.
(Video) Folës i gjuhës Mandarin: [Mandarin]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
PK: Po cfarë iu kemi bërë trurëve të tyre të vegjël?
(Të qeshura)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Ne duhej të kishim një grup kontrolli
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
në mënyrë që të siguroheshim që vetëm sepse vijnë në laborator
nuk i rriste njohuritë tua te gjuhës Mandarin.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Kështu që një grup i foshnjeve vinte dhe dëgjonte tek iu flitej në anglisht.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
Dhe mund të shohim nga grafiku
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
që ekspozimi ndaj gjuhes angleze nuk i rriste njohuritë e gjuhës Mandarin.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Po shihni se çfarë ndodhi me foshnjet
e ekspozuara ndaj gjuhës Mandarin në 12 sesione.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Ishin po aq mirë sikurse foshnjet në Taiuan
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
të cilët kishin dëgjuar për 10 muaj e gjysëm.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
Ajo që u shfaq
është që foshnjet mbledhin të dhëna për gjuhën e re.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Cfarëdo që të vendosësh para tyre, ato do të mbledhin të dhëna për gjuhën e re.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Por ne menduam për rolin
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
që njerëzit luajnë
ne këtë ushtrim mësimi.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Kështu që organizuam edhe një grup të foshnjeve
në të cilin foshnjet morën të njëjtën dozë, pra të njëjtat 12 sesione,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
por me anë të televiziorit
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
dhe një grup tjetër foshnjesh të cilat dëgjonin audio
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
përderisa shikonin një arushe loje në ekran.
Cfarë u kemi bërë trureve të tyre?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Ajo që shohim këtu është rezultati audio --
nuk kishte kurrfare mësimi --
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
dhe rezultati i videos --
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
nuk kishte kurrfare mësimi.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Duhet një qënie njerëzore
që foshnjet të mund të mbledhin të dhëna.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Truri shoqëror po kontrollon
kur foshnjet mbledhin të dhëna.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Ne dëshirojmë të futemi në truret e tyre
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
dhe të shohim këtë gjë ndërkohë që ndodh
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
ndërkohë që foshnjet janë përballë televizorit,
përkundër kur janë përballë një qënieje njerëzore.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Fatmirësisht, kemi një aparat të ri,
magneto-encepalo-grafi,
që na lejon të bëjmë pikërisht këtë.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Ngjan me një tharëse flokësh nga Marsi.
Por është krejtësisht e sigurtë,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
krejtësisht jo-ndërhyrëse dhe e heshtur.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Synojmë saktësi me milimetrale
në lidhje me hapësirën
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
dhe saktësi milimetrale
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
duke përdorur 306 SQUID --
këto janë pajisje me përçim shumë të lartë
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
pajisje me ndërhyrje kuantike --
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
për të marrë fushat magnetike
që ndryshojnë ndërsa ne mendojmë.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Ne jemi të parët në botë
që i përgjojmë foshnjet
në një aparat MEG
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
ndërsa ato mësojnë.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Kështu që kjo është Ema e vogël.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Ajo është 6-muajshe.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
Dhe ajo po dëgjon disa gjuhë të ndryshme
në kufjet që janë në veshët e saj.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Mund të shihni, ajo mund të lëvizë përreth.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Ne po ndjekim kokën e saj
me topëzat e vegjël në kapele,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
kështu që ajo është e lirë të lëvizë pa pengesë.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
Eshtë një udhëtim teknik me forcë.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
Cfarë po shohim?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Po shohim trurin e foshnjes.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Kur foshnja dëgjon një fjalë në gjuhën e saj
zonat e dëgjimit ndriçohen,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
dhe më pas zonat që e rrethojnë atë
që ne mendojmë që janë të lidhura me koherencën,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
që koordinojnë zonat e ndryshme të trurit,
dhe efektin shkaktues,
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
një fushë e trurit që shkakton që një tjetër të vihet në veprim.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Ne po futemi
në një epokë madhore dhe të artë
për njohuritë mbi zhvillimin e trurit të foshnjes.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Ne do të jemi në gjendje të shohim trurin e një fëmije
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
Ndërsa ai ose ajo përjeton një emocion,
Ndërsa ai ose ajo mëson të flasë dhe të lexojë,
Ndërsa ai ose ajo zgjidh një problem matematikor,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
kur atij ose asaj i lind një ide.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
Dhe do të jemi në gjendje të shpikim ndërhyrje të bazuara në tru
për fëmijet që hasin vështirësi për të mësuar.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Ashtu sikurse poetët dhe autorët kanë përshkruar,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
mendoj që do të jemi në gjendje të shohim,
atë çiltërsi të mahnitshme,
çiltërsinë e plotë dhe komplete,
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
të mendjes së një fëmije.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Duke hetuar trurin e një femije,
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
ne do të shpalosim të vërteta të thella
në lidhje me atë se çfarë domethënie ka të qënurit njeri,
dhe në veprim e sipër,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
ne mund të mbajmë mendjet tona të hapura per mësim
përgjatë gjithë jetëve tona.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Ju faleminderit.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7