The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: le génie linguistique des bébés

837,577 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: le génie linguistique des bébés

837,577 views ・ 2011-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
Je veux que vous regardiez ce bébé.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Ce qui vous attire ce sont ses yeux
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
et la peau que vous aimeriez toucher.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Mais aujourd'hui je vais vous parler de quelque chose que vous ne pouvez pas voir,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
ce qui se passe dans son petit cerveau.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Les outils modernes des neurosciences
nous démontrent que ce qui se passe là-dedans
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
est vraiment d'un très haut niveau.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
Et ce que nous apprenons
va apporter un éclairage
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
sur ce que les écrivains et poètes romantiques
décrivaient comme " l'ouverture céleste"
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
de l'esprit de l'enfant.
Ce que nous voyons ici
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
c'est une mère en Inde.
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
Elle parle le Koro,
qui est une langue nouvellement découverte.
Et elle parle à son bébé.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Ce que cette mère --
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
et les 800 personnes qui parlent Koro dans le monde --
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
comprennent que, pour préserver cette langue,
ils doivent la parler à leur bébés.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
Et c'est là que se trouve une énigme vitale.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Comment se fait-il qu'on ne puisse pas conserver une langue
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
en la parlant à vous et moi, aux adultes ?
Eh bien ça a à voir avec votre cerveau.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
Ce que nous voyons ici
c'est qu'il y a une période critique pour apprendre une langue.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
Pour lire cette diapo, vous devez regarder votre âge sur l'axe horizontal.
(Rires)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
Et sur l'axe vertical vous verrez
votre aptitude à acquérir une deuxième langue.
Les bébés et les enfants sont des génies
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
jusqu'à ce qu'ils aient sept ans,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
et ensuite il y a un déclin systématique.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Après la puberté, nous sortons de la courbe.
Aucun scientifique ne discute cette courbe,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
mais des laboratoires dans le monde entier
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
essaient de comprendre pourquoi ça fonctionne comme ça.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
Le travail dans mon laboratoire se concentre sur
la première période critique du développement --
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
et c'est la période dans laquelle
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
les bébés essayent de maîtriser les sons qui sont utilisés dans leur langue.
Nous pensons qu'étudier comment les sons sont appris,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
nous fournira un modèle pour le reste de la langue,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
et peut-être pour les périodes critiques qui existent potentiellement dans l'enfance
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
pour le développement social,
émotionnel et cognitif.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Donc nous étudions des bébés
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
en utilisant une technique que nous utilisons dans le monde entier
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
et les sons de toutes les langues.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
Les bébés sont assis sur les genoux d'un parent,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
et nous les entraînons à tourner la tête quand le son change --
par exemple de "ah à "ee"
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
S'ils le font au bon moment
la boîte noire s'allume
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
et un panda joue du tambour.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Un enfant de six mois adore cette tâche.
Qu'avons-nous appris ?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Eh bien les bébés du monde entier
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
sont ce que je me plais à décrire
comme des citoyens du monde ;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
ils peuvent distinguer tous les sons de toutes les langues,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
quel que soit le pays où nous effectuons les tests et la langue que nous utilisons.
Et c'est remarquable parce que vous et moi ne pouvons le faire.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Nous écoutons en fonction de notre culture.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Nous pouvons discriminer les sons de notre propres langue,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
mais pas ceux des langues étrangères.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Et donc cela soulève une question,
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
à quel moment ces citoyens du monde
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
deviennent-ils comme nous des auditeurs limités à leur propre langue?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Et la réponse est : avant leur premier anniversaire.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Vous voyez ici l'expérience où nous faisons tourner la tête
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
à des bébés lors des tests effectués à Tokyo et aux États-Unis,
ici à Seattle
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
pendant qu'ils écoutaient des "ra" et des "la" --
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
des sons importants en anglais mais pas en japonais.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Donc entre six et huit mois les bébés sont totalement équivalents.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Deux mois plus tard une chose incroyable se produit.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Les bébés aux États-Unis s'améliorent beaucoup,
les bébés au Japon empirent,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
mais ces deux groupes de bébés
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
se préparent exactement pour la langue qu'ils vont apprendre.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
La question est donc: que se passe-t-il
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
pendant cette période critique de deux mois ?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
C'est la période du développement du son
mais que se passe-t-il là-dedans?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Il se passe 2 choses.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
La première c'est que les bébés nous écoutent intensément,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
et ils tirent des statistiques en nous écoutant parler --
ils tirent des statistiques.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Ecoutez deux mères qui parlent un langage de maman --
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
la langue universelle que nous utilisons quand nous parlons aux enfants --
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
d'abord en anglais puis en japonais
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(vidéo) Mère anglaise : Ah, j'aime tes grands yeux bleus --
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
si jolis et mignons.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Mère japonaise : [en japonais]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Patricia Kuhl: pendant la production orale,
quand les bébés écoutent,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
ils tirent en fait des statistiques
de la langue qu'ils entendent.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
Et ces distributions s'accroissent.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Et ce que nous avons appris
c'est que les bébés sont sensibles aux statistiques
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
et les statistiques du japonais et de l'anglais sont très, très différentes
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
L'anglais contient beaucoup de R et de L
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
comme le montre la distribution.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
Et la distribution du japonais est totalement différente,
où nous voyons un groupe de sons intermédiaires,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
que l'on appelle le R japonais.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Donc les bébés absorbent
les statistiques de la langue
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
et ça modifie leur cerveau;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
de citoyens du monde, ça les transforme
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
en auditeurs limités par la culture que nous sommes.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Mais nous en tant qu'adultes
n'absorbons plus ces statistiques.
Nous sommes gouvernés par des représentations en mémoire
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
qui se sont formées tôt dans le développement.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Donc ce que nous voyons ici
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
change nos modèles de ce qu'est la période critique.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Nous prétendons d'un point de vue mathématique
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
que l'apprentissage de la langue peut ralentir
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
quand nos distributions se stabilisent.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Cela soulève de nombreuses questions au sujet des bilingues.
Les bilingues doivent conserver deux ensembles de statistiques à l'esprit en même temps
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
et passer de l'une à l'autre, l'une après l'autre,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
selon à qui ils parlent.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Alors nous nous sommes demandés,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
les bébés peuvent-ils tirer des statistiques d'une toute nouvelle langue ?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Et nous l'avons testé en exposant des bébés américains
qui n'avaient jamais entendu de deuxième langue
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
à du mandarin pour la première fois pendant la période critique.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Nous savions que quand on testait des monolingues
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
à Taipeh et Seattle avec les sons du mandarin
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
ils montraient le même schéma.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
A six et huit mois, ils étaient complètement équivalents.
Deux mois plus tard, quelque chose d'incroyable se produit.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Mais les bébés taïwanais s'améliorent, et pas les bébés américains.
Ce que nous avons fait, nous avons exposé les bébés américains pendant cette période
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
au mandarin.
C'était comme si des cousins mandarins venaient vous rendre visite pendant un mois
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
et habitaient avec vous
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
et parlaient au bébé pendant 12 sessions.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Voilà que ça ressemblait dans le laboratoire.
(Video) locuteur mandarin : [mandarin]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
PK : Alors qu'avons nous fait à ces petits cerveaux ?
(Rires)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Il nous fallait un groupe contrôle
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
pour nous assurer que le seul fait de venir au laboratoire
n'améliorait pas vous aptitude au mandarin.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Donc un groupe de bébés est venu et à écouté de l'anglais.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
Et nous avons vu d'après le graphique
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
que l'exposition à l'anglais n'améliorait pas leur mandarin.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Mais regardez ce qui s'est passé pour les bébés
exposé au mandarin pendant 12 sessions.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Ils étaient aussi bons que les bébés à Taiwan
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
qui avaient écouté pendant 10 mois et demi.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
Ce que ça a prouvé
c'est que les bébés tirent des statistiques d'une nouvelle langue.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Quoi qu'on mette devant eux, ils en tirent des statistiques.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Mais nous nous sommes demandés quels rôle
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
l'être humain jouait
dans cet exercice d'apprentissage.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Donc nous avons testé un autre groupe de bébés
dans lequel les enfants ont reçu la même dose, les mêmes 12 sessions,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
mais par le biais d'une télévision
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
et un autre groupe de bébés qui étaient simplement exposés à de l'audio
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
et regardaient un nounours sur un écran
Qu'avons-nous fait à leur cerveau ?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Ce que vous voyez ici c'est le résultat audio --
aucun apprentissage --
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
et le résultat vidéo --
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
aucun apprentissage.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Il faut un être humain
pour que les bébés tirent des statistiques.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Le cerveau social contrôle
quand les bébés tirent des statistiques.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Nous voulons entrer dans le cerveau
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
et voir cette chose se produire
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
alors que les bébés sont devant des télévisions
pour comparer au moment où ils sont devant des êtres humains.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Dieu merci, nous avons une nouvelle machine
la magnéto encéphalographie,
qui nous permet de le faire.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Elle ressemble à un sèche-cheveux venu de mars
Mais c'est absolument sans risque,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
totalement silencieux et non invasif.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Avec une précision au millimètre près
pour ce qui est de l'espace
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
et une précision à la milliseconde
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
qui utilise 306 SQUIDs --
ce sont des appareils à interférence
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
quantique superconducteurs --
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
pour repérer les champs magnétiques
qui changent lorsque nous réfléchissons.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Nous sommes les premiers au monde
à enregistrer des bébés
dans une machine à électroencéphalogramme
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
pendant qu'ils apprennent.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Donc voici la petite Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Elle a six mois.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
Et elle écoute différentes langues
dans les écouteurs qui sont sur ses oreilles.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Vous pouvez voir, elle peut bouger.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Nous suivons sa tête
avec des petits capteurs dans un bonnet.
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
Donc elle est libre de bouger totalement sans contrainte.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
C'est un tour de force technique.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
Que voyons-nous ?.
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Nous voyons le cerveau du bébé.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Quand le bébé entend un mot dans sa langue.
les zones auditives s'allument
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
et puis les zones qui les entourent
et dont nous pensons qu'elles sont en rapport avec la cohérence,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
et qu'elle permettent au cerveau de se coordonner avec ses différentes zones,
et la causalité,
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
une zone du cerveau qui en fait active une autre.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Nous nous embarquons
dans une ère remarquable
de connaissances du développement du cerveau de l'enfant.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Nous allons être en mesure de voir un cerveau d'enfants
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
pendant qu'ils ressentent une émotion,
pendant qu'ils apprennent à parler et à lire,
pendant qu'ils résoudent un problème de maths,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
pendant qu'ils ont une idée.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
Et nous allons être capables d'inventer des interventions sur des cerveaux
pour des enfants qui ont des difficultés d'apprentissage.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Tout comme les poètes et des écrivains l'ont décrit,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
nous allons être capables de voir, je pense,
cette merveilleuse ouverture,
cette ouverture complète et absolue,
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
de l'esprit de l'enfant.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
En étudiant le cerveau de l'enfant
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
nous allons découvrir des vérités profondes
sur ce que ça signifie l'être humain
et dans la foulée,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
nous serons peut-être capables de maintenir nos cerveaux ouverts à l'apprentissage
tout au long de nos vies.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Merci.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7