The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

868,212 views ・ 2011-02-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Łabaj Korekta: Marcin Kasiak
Popatrzcie na to dziecko.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Wasz wzrok przykuwają oczy i skóra,
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
którą uwielbiacie dotykać.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Dzisiaj powiem o czymś, czego nie możecie zobaczyć:
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
co dzieje się w jego maleńkim mózgu.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Nowoczesne narzędzia neurobiologii
demonstrują co tam zachodzi --
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
procesy nie mniej skomplikowane niż konstrukcja rakiet kosmicznych.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
Rzeczy, których się uczymy
rzucą nieco światła na to,
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
co romantyczni pisarze i poeci
opisywali jako "niebiańską otwartość"
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
dziecięcego umysłu.
Widzimy tutaj
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
matkę w Indiach,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
która mówi w języku koro --
nowo odkrytym języku.
Mówi do swojego dziecka.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Ta matka --
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
i 800 ludzi, którzy mówią w języku koro --
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
rozumieją, że by zachować ten język
muszą w nim mówić do dzieci.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
To właśnie krytyczny element.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Dlaczego nie zachowasz języka
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
mówiąc do mnie i ciebie, do dorosłych?
To jest związane z naszymi mózgami.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
Widzimy tutaj,
że dla nauki języka istnieje okres krytyczny.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
Na slajdzie pozioma oś reprezentuje wiek.
(śmiech)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
Na osi pionowej widać
zdolność nauki drugiego języka.
Niemowlęta i dzieci są geniuszami
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
do 7 roku życia,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
później widzimy systematyczny spadek.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Po okresie dojrzewania wypadamy z mapy.
Żaden naukowiec nie kwestionuje tej krzywej,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
ale laboratoria na całym świecie
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
próbują odkryć dlaczego tak się dzieje.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
W moim laboratorium koncentrujemy się
na 1 krytycznym okresie w rozwoju --
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
okresie, w którym niemowlęta
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
uczą się dźwięków używanych w ich języku.
Uważamy, że badając jak uczymy się dźwięków
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
uzyskamy model dla reszty języka,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
i być może dla krytycznych okresów w dzieciństwie
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
dla rozwoju społecznego, emocjonalnego
oraz rozwoju umiejętności mentalnych.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Badaliśmy niemowlęta
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
używając techniki stosowanej na całym świecie
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
i dźwięków z wszystkich języków.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
Dziecko siedzi na kolanach rodzica,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
a my uczymy je obracać głowę, kiedy zmienia się dźwięk --
na przykład z "a" na "e".
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Jeśli to zrobią w odpowiednim czasie
czarne pudełko zaświeca się
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
i miś panda gra na bębenku.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
6-miesięczne dziecko uwielbia to zadanie.
Czego się nauczyliśmy?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Dzieci na całym świecie są --
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
jak ja to lubię nazywać --
obywatelami świata;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
potrafią odróżniać wszystkie dźwięki dowolnego języka,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
niezależnie od kraju, w którym jesteśmy i w jakim języku mówimy.
To bardzo ważne, bo ty i ja nie potrafimy tego zrobić.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Jesteśmy ograniczonymi kulturowo słuchaczami.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Potrafimy odróżniać dźwięki naszego języka,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
ale nie dźwięki innych języków.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Tu rodzi się pytanie,
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
kiedy ci obywatele świata
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
zmieniają się w ograniczonych kulturą jak my?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Odpowiedź: przed 1 urodzinami.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Tutaj widzicie wyniki zadania z obracaniem głowy
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
dla dzieci przetestowanych w Tokio i USA,
tutaj w Seattle,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
kiedy słuchały "ra" i "la" --
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
dźwięków ważnych w angielskim, ale bez znaczenia w japońskim.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
W okresie 6 do 8 miesięcy dzieci osiągają takie same wyniki.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
2 miesiące później dzieje się coś niesamowitego.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Dzieci w USA osiągają znacznie lepsze rezultaty,
a dzieci w Japonii znacznie gorsze,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
ale obie grupy dzieci
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
przygotowują się dokładnie do języka, którego mają się nauczyć.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Stąd pytanie - co dzieje się
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
w tym krytycznym okresie 2 miesięcy?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
To okres dla nauki dźwięków,
ale co się tam dzieje?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Dzieją się 2 rzeczy.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
Po pierwsze - dzieci słuchają nas bardzo uważnie
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
i kiedy nas słuchają sporządzają statystyki --
sporządzają statystyki.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Posłuchajcie 2 matek mówiących po matczynemu --
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
w uniwersalnym języku, którego używamy by rozmawiać z dziećmi --
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
najpierw po angielsku, potem po japońsku.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(Video) Matka angielska: Oh, kocham twoje wielkie niebieskie oczy --
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
takie śliczne i słodkie.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Matka japońska: [mówi po japońsku]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Patricia Kuhl: W czasie kiedy mówimy
kiedy dzieci słuchają
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
sporządzają statystyki języka,
który słyszą.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
Dlatego rozbieżności rosną.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Odkryliśmy,
że dzieci są wrażliwe na statystyki
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
i statystyki japońskiego i angielskiego są bardzo odmienne.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Angielski ma wiele R-ów i L-ek
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
jak widać na rozkładzie.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
Rozkład statystyczny japońskiego jest zupełnie inny,
widzimy grupę dźwięków pośrednich,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
znaną jako japońskie "R".
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Dzieci chłoną
statystyki języka,
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
a to zmienia ich mózg;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
zmienia ich z obywateli świata
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
w ograniczonych kulturowo słuchaczy jak my.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Ale my jako dorośli
już nie sporządzamy statystyk.
Rządzą nami reprezentacje w pamięci,
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
które uformowaliśmy znacznie wcześniej.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Więc to, co widzimy tutaj
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
zmienia nasze opinie na temat roli tego krytycznego okresu.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Z matematycznego punktu widzenia wnioskujemy,
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
że nauka materiału językowego może zwolnić
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
kiedy rozkłady statystyczne ustabilizują się.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
To rodzi pytania na temat dwujęzycznych ludzi.
Dwujęzyczni muszą trzymać w umyśle dwa zestawy statystyk
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
i przełączać się pomiędzy nimi, jeden po drugim,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
zależnie od tego, do kogo mówią.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Zadaliśmy sobie pytanie,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
czy te dzieci mogą sporządzać statystyki zupełnie nowego języka?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Sprawdziliśmy to wystawiając amerykańskie dzieci,
które nigdy nie słyszały innego języka
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
na dźwięki mandaryńskiego w tym krytycznym okresie.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Ludzie mówiący jednym językiem przetestowani
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
w Taipei i Seattle na dźwięki mandaryńskiego
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
pokazywali ten sam wzorzec.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
6, 8 miesięczne dzieci -- dokładnie takie same.
2 miesiące później stało się coś niesamowitego --
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
dzieci Tajwańskie są coraz lepsze, ale amerykańskie nie.
Podczas tego okresu wystawiliśmy amerykańskie dzieci
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
na język mandaryński.
Jakby mandaryński krewny odwiedził was na miesiąc
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
i wprowadził się do domu
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
i mówił do tych dzieci przez 12 sesji.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Tak wyglądało to w laboratorium.
(Video) Kobieta: [Mówi po mandaryńsku]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
PK: Więc co zrobiliśmy ich małym mózgom?
(Śmiech)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Równolegle prowadziliśmy grupę kontrolną
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
by upewnić się, że samo przychodzenie do laboratorium
nie poprawiło ich znajomości mandaryńskiego.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Zatem druga grupa dzieci przychodziła i słuchała angielskiego.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
Widzimy z wykresu,
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
że słuchanie angielskiego nie poprawiło ich mandaryńskiego.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Ale zobaczcie co stało się z dziećmi
słuchającymi mandaryńskiego przez 12 sesji.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Były tak dobre jak dzieci w Tajwanie,
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
które słuchały języka przez 10 i ½ miesiąca.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
Pokazuje to,
że dzieci sporządzają statystyki nowego języka.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Cokolwiek postawisz przed nimi - sporządzą statystyki.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Zastanawialiśmy się jaką rolę
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
grali ludzie
w tym ćwiczeniu naukowym.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Zatem mieliśmy kolejną grupę,
w której dzieci miały tą samą dawkę, te same 12 sesji,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
ale za pośrednictwem telewizji
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
i kolejną grupę, które słuchały wersji audio
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
i patrzyły na misia na ekranie.
Co zrobiliśmy z ich mózgami?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Tutaj widzicie rezultaty sesji audio --
żadnego rodzaju nauki --
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
i rezultaty sesji video --
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
żadnego postępu.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Potrzeba człowieka
by dzieci sporządziły statystyki.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Socjalna część mózgu kontroluje
kiedy dzieci sporządzają statystyki.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Chcemy dostać się do środka mózgu
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
i zobaczyć jak to się dzieje
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
kiedy dzieci siedzą przed telewizorami
a jak kiedy mają kontakt z człowiekiem.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Na szczęście, mamy nową maszynę,
magnetoencefalograf,
który na to pozwala.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Wygląda jak suszarka do włosów z Marsa.
Ale jest zupełnie bezpieczny,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
bezinwazyjny i cichy.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Widzimy wszystko z dokładnością
do milimetrów
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
i milisekund
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
używając 306 SQUIDów --
czyli nadprzewodnikowych
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
interferometrów kwantowych --
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
by wychwycić zmiany pola
magnetycznego kiedy myślimy.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Jako pierwsi na świecie
nagraliśmy dzieci
na maszynie MEG
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
podczas uczenia się.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
To mała Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Ma 6 miesięcy.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
Słucha różnych języków
w słuchawkach.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Jak widzicie, może się swobodnie poruszać.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Śledzimy jej głowę
za pomocą drobnych elektrod w hełmie
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
więc może ruszać się bez ograniczeń.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
To technologiczne dzieło sztuki.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
Co widzimy?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Widzimy mózg dziecka.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Kiedy dziecko słyszy słowo w swoim języku
uaktywniają się ośrodki słuchowe,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
a następnie obszary je otaczające,
które, jak sądzimy, odpowiadają za spójność,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
czyli koordynowanie różnych obszarów mózgu
a w rezultacie
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
jeden obszar mózgu uaktywnia kolejny.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Stoimy u progu
wielkiej i złotej epoki
wiedzy o rozwoju mózgu dziecka.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Będziemy mogli zobaczyć mózgi dzieci
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
kiedy doświadczają emocji,
kiedy uczą się mówić i czytać,
kiedy rozwiązują zadanie z matematyki,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
kiedy mają pomysł.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
Będziemy mogli opracować zabiegi na mózgu
dla dzieci z trudnościami w nauce.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Dokładnie jak poeci i pisarze to ujęli
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
będziemy mogli zobaczyć, jak sądzę,
tę niezwykłą otwartość,
zupełną i kompletną otwartość
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
umysłu dziecka.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Badając dziecięce mózgi
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
odkryjemy głębokie prawdy o tym,
co znaczy być człowiekiem
i w tym procesie
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
możemy pomóc utrzymać nasze umysły otwarte na naukę
przez całe nasze życie.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Dziękuję.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7