The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

868,212 views ・ 2011-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: James Stewart Reviewer: Hanyi Kim
Regardez ce bébé.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Vous serez attiré à ses yeux
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
et à sa peau que vous aimez toucher.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Mais aujourd'hui je vous parle de quelque chose que vous ne pouvez pas voir,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
ce qui se passe dans son petit cerveau.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Les outils modernes des neurosciences
nous démontrent que ce qui se passe là-haut
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
est tout à fait sorcier.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
Et ce qu'on apprend
nous aidera à expliquer
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
ce que les écrivains et poètes romantiques
avaient décrit comme « l’ouverture d’esprit »
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
de la psyché de l'enfant.
Ce que nous voyons ici
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
c'est une mère en Inde,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
et elle parle Koro,
qui est une langue récemment découverte.
Et elle parle à son bébé.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Ce que cette mère
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
— et les 800 autres personnes qui parlent Koro au monde —
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
comprennent que, pour préserver cette langue,
ils doivent la parler avec leur bébé.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
Et voilà la grande question.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Comment est-ce qu'une langue ne peut pas être préservée
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
en nous la parlant, à l’âge adulte?
C'est une question qui concerne votre cerveau.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
On constate alors
qu'il y a une période critique pour apprendre une langue.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
La façon d'interpréter cette diapositive est de trouver votre âge sur l'axe horizontal.
(Des rires)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
Et vous pouvez voir sur l'axe vertical
votre capacité d'acquérir une deuxième langue.
Les bébés et les enfants sont des génies
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
jusqu'à l'âge de sept,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
et après ça il y a un déclin constant.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Après la puberté, on disparaît de la carte.
Aucun scientifique dispute cette tendance,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
mais des laboratoires autour du monde
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
se débattent pour comprendre pourquoi c'est le cas.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
Les recherches dans mon labo sont concentrées
sur la première période critique du développement
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
— qui est la période dans laquelle
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
les bébés essaient de maîtriser les sons utilisés dans leur langue —
Nous croyons qu'en étudiant comment les sons sont appris,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
nous aurons un modèle pour appliquer à la langue entière,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
et peut-être pour des périodes critiques qui pourraient exister dans l'enfance
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
pour le développement social,
émotif, et cognitif.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Nous étudions les bébés
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
en utilisant une technique que nous utilisons autour du monde
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
et en utilisant les sons de toutes langues.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
L'enfant est assis sur les genoux d'un parent,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
et nous les entrainons à tourner leur tête lorsqu'un son est modifié
— comme par exemple d'un « ah » à « ee » —
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
S'ils le font au temps approprié,
la boîte noire s'illumine
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
et l'ours panda tape son tambour.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Un bébé de six mois s'amuse dans la tâche
Qu'est-ce que nous avons appris?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Je considère tous les bébés autour du monde
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
sont des citoyens du monde;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
ils peuvent faire la distinction entre tous les sons de toutes les langues,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
peu importe dans quel pays nous faisons nos recherches et quelle langue nous utilisons.
C'est étonnant car ni moi ni toi ne pouvons faire de même.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Nos oreilles sont liées à notre culture.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Nous pouvons faire la distinction entre les sons de notre propre langue,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
mais pas ceux d'une langue étrangère.
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
Donc la question peut être posée,
À quel âge sont ces citoyens du monde
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
limités par la langue de leur enfance?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Et la réponse: avant leur premier anniversaire.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Vous pouvez voir ici la performance dans la tâche de tourner la tête
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
pour des bébés à l'essai à Tokyo et aux États-Unis,
ici à Seattle,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
alors qu'ils ont écouté les sons « ra » et « la »
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
— des sons importants pour la langue anglaise, mais pas en japonais. —
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Donc à l'âge de six à huit mois les bébés sont complètement équivalents.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Deux mois plus tard quelque chose d'incroyable se produit.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Les bébés aux États-Unis s'améliorent beaucoup,
les bébés au Japon empirent,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
mais les deux groupes de bébés
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
se préparent pour exactement la langue qu'ils vont apprendre.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Donc qu'est-ce qui se passe
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
durant cette période critique de deux mois?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
C'est la période critique dont la perception du son se développe,
mais qu'est-ce qui se passe là-haut?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Il y a donc deux choses qui se passent.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
La première chose est que les bébés nous écoutent attentivement,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
et ils prennent des statistiques alors qu'ils nous écoutent parler
— ils compilent des statistiques. —
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Écoutez ces deux mères parler la langue des mères
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
— la langue universelle qu'on utilise quand on parle aux enfants —
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
premièrement en anglais et ensuite en japonais.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(Vidéo) Mère Anglaise: Ah, j'adore tes gros yeux bleus
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
— si jolis et beaux. —
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Mère Japonaise: (Mots japonais)
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Patricia Kuhl: Quand on parle,
et quand les bébés écoutent,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
ils sont en train de compiler des statistiques
sur la langue qu'ils entendent.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
Et ces distributions s’accumulent.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Ce que nous avons appris
c'est que les bébés sont sensibles aux statistiques,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
et que les statistiques des Japonais et des Anglais sont très, très différentes.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
La langue anglaise possède beaucoup de sons de « R » et de « L »
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
comme la distribution démontre.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
Et que la distribution du japonais est complètement différente,
où nous observons un groupe de sons intermédiaires,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
connu comme le « R » japonais.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Donc les bébés assimilent
les statistiques de la langue
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
et ceci change leur cerveau;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
ça les transforme de citoyens du monde
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
en auditeurs liés à leur culture; comme nous sommes tous.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Mais comme adultes
nous n'absorbons plus ces statistiques.
Nous somme gouvernés par des représentations dans notre mémoire
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
qui se sont formées tôt dans notre développement.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Alors ce que nous observons ici
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
transforme nos modèles de la période critique d'auparavant.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Nous postulons que d'un point de vue mathématique
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
l'apprentissage d'une langue pourrait ralentir
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
lorsque nos distributions stabilisent.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Plusieurs questions se posent au sujet des personnes bilingues.
Les personnes bilingues doivent garder deux ensembles de statistiques
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
dans leur tête en même temps et de sauter d’une à l’autre
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
dépendant de la personne à qui ils parlent.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Donc nous nous sommes demandés,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
est-ce que les bébés prennent des statistiques sur une nouvelle langue?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Et nous avons mis cette question à l'essai en exposant des bébés Américains
— qui n'ont jamais entendu une deuxième langue —
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
au Mandarin pour la première fois durant la période critique.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Nous savions que, lorsque des personnes unilingues ont été testées
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
à Taipei et à Seattle sur les sons Mandarins,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
elles ont démontré la même tendance.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
Entre 6 et 8 mois, elles sont complètement équivalentes.
Deux mois plus tard, et quelque chose d'incroyable se passe.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Les bébés Taïwanais s'améliorent, pas les bébés Américains, .
Ce que nous avons fait c'était d'exposer les bébés Américains durant cette période
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
au Mandarin.
C'était comme si de la parenté Mandarin les avait visité durant un mois
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
et qui ont emménagé dans votre maison
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
et ont parlé aux bébés pour 12 séances.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Voici comment ça s'est passé dans le laboratoire.
(Vidéo) orateur Mandarin: (Mandarin)
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
PK: Alors qu'est-ce que nous avons fait avec leur petit cerveau?
(rires)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Nous avions dû mener un groupe témoin
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
pour s'assurer que de simplement entrer le laboratoire
n'a pas amélioré vos habiletés en Mandarin.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Alors, un groupe de bébés sont venus et ont écouté de l'Anglais.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
Nous pouvons constater sur ce graphique
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
que l'exposition à l'Anglais n'a pas amélioré leur Mandarin.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Par contre, regardez ce qui arrive aux bébés
qui sont exposés au Mandarin pour 12 séances.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Ils étaient aussi bon que les bébés au Taiwan
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
qui avaient entendu la langue durant 10 mois et demi.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
Ça nous a démontré
que les bébés prennent des statistiques sur une nouvelle langue.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Qu’importe ce vous mettez devant eux, ils y prendront des statistiques.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Mais nous nous demandions quel rôle
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
l'être humain a joué
dans cet exercice d'apprentissage.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Alors, nous avons rassemblé un autre groupe de bébés
dans lequel les enfants ont reçu la même exposition, les mêmes 12 séances,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
mais cette fois par téléviseur
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
et un autre groupe de bébés qui ont seulement reçu une exposition auditive
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
et qui ont regardé un ours en peluche sur l'écran.
Qu'est-ce que nous avons fait à leur cerveau?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Ce que vous observez ici c'est le résultat de l'audio;
— aucun apprentissage du tout —
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
et le résultat du vidéo;
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
— aucun apprentissage du tout —
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Ça prend un être humain
pour que les bébés prennent leurs statistiques.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Le cerveau social est en contrôle
lorsque les bébés sont en train de prendre leurs statistiques.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Nous voulons observer ceci dans le cerveau
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
pendant que ça se passe,
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
comme les bébés sont devant les téléviseurs,
au lieu de devant les êtres humains.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Heureusement, nous avons une nouvelle machine,
la magnétoencéphalographie,
qui nous permet d'accomplir ça.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Ça ressemble à un sèche-cheveux de la planète Mars.
Mais c'est entièrement sans danger,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
complètement non-invasif et silencieux.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Nous s'attendons à une exactitude au millimètre
en ce qui concerne l'exactitude spatiale
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
et l'exactitude à la milliseconde
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
en utilisant 306 SQUIDs
— des interféromètres
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
quantiques supraconducteurs —
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
qui détectent des champs magnétiques
qui changent avec nos pensées.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Nous sommes les premiers au monde
à enregistrer des bébés
avec une machine MEG
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
pendant qu'ils apprennent.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Voici la petite Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Elle est âgée de six mois.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
Et elle écoute à des langues variées
avec les écouteurs dans ses oreilles.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Comme vous voyez, elle peut se remuer.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Nous suivons sa tête
avec des petites boulettes dans une casquette,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
donc elle peut bouger sans contrainte.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
C'est un tour de force technique.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
Qu'est-ce que nous observons?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Nous observons le cerveau du bébé.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Lorsque le bébé entend un mot dans sa langue
les zones auditives s'illuminent,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
et par la suite les zones qui l'entourent
que nous croyons sont associées à la cohérence,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
et qui coordonnent les zones variées du cerveau entre elles,
et la causalité,
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
une zone du cerveau qui cause une autre à s'activer.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Nous sommes à l'aube
d'un âge grand et d'or
de connaissances sur le développement du cerveau des enfants.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Nous serons capables d'observer le cerveau des enfants
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
au moment où ils éprouvent une émotion,
au moment où ils apprennent à parler et à écrire,
au moment où ils résolvent un problème mathématique,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
au moment où ils ont une idée.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
Et nous serons capables de créer des interventions basées autour du cerveau
pour des enfants qui éprouvent des difficultés dans leur apprentissage.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Comme les poètes et les écrivains ont décris,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
nous serons capables de voir, je crois,
cette ouverture d'esprit merveilleuse,
une ouverture d'esprit complète et absolue,
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
dans la psyché d'un enfant.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
En étudiant le cerveau d'un enfant,
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
nous allons découvrir des vérités profondes
sur la signification d'être un humain,
et en même temps,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
nous serons peut-être capable de garder notre propre esprit ouvert à l'apprentissage
pour notre vie entière.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Merci.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7