The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: Die sprachliche Genialität von Babys

868,212 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: Die sprachliche Genialität von Babys

868,212 views ・ 2011-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lars Fabian Prinz Lektorat: Alex Boos
Schauen SIe sich dieses Baby an.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Sie fühlen sich angezogen von den Augen
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
und der Haut, die sie gern berühren würden.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Aber heute möchte ich über etwas reden, das Sie nicht sehen können,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
was passiert in diesen kleinen Gehirn.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Die modernen Werkzeuge der Neurowissenschaften
zeigen uns, dass das, was dort passiert,
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
ein unglaublich komplexer Prozess ist.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
Und wir lernen daraus
etwas über die Art
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
wie Neugeborene ihren Verstand
so komplett für Neues öffnen können,
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
wie es schon romantische Schriftsteller beschrieben.
Was wir hier sehen,
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
ist eine indische Mutter,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
die Koro spricht,
eine neu entdeckte Sprache.
Sie redet mit ihrem Kind.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Diese Mutter
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
und die 800 Menschen, die Koro auf der Welt sprechen
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
haben verstanden, dass um diese Sprache am Leben zu erhalten,
sie diese Sprache mit ihren Babys sprechen müssen.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
Und hier stehen wir vor einem Rätsel.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Warum kann man eine Sprache nicht erhalten,
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
indem wir sie miteinander sprechen, also nur unter Erwachsenen?
Nun, das hat mit dem Gehirn zu tun.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
Hier sehen wir,
dass man für das Lernen der Muttersprache ein Lernfenster hat.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
Suchen Sie auf der horizontalen Achse nach ihrem Alter.
(Lachen)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
Dann lesen Sie ihre Fähigkeit Sprachen zu lernen
von der vertikalen Achse ab.
Babys und Kinder sind genial
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
bis zu einem Alter von sieben Jahren.
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
Dann setzt eine stetige Verschlechterung ein.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Nach der Pubertät sind wir am Minimum.
Kein Wissenschaftler bezweifelt diese Tendenz
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
aber Forscher auf der ganzen Welt
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
versuchen sie zu ergründen.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
Meine Forschung ist fokussiert
auf die erste kritische Phase der Entwicklung,
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
die Phase in der Babys versuchen,
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
die Laute die ihre Sprache enthält zu verinnerlichen.
Wir glauben, dass wenn wir erforschen wie diese Laute gelernt werden,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
dass wir ein Modell für die Sprache haben
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
und für womöglich wichtige Phasen in der Kindheit
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
für die soziale, emotionale
und kognitive Entwicklung.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Also analysierten wir die Babys
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
mit einer Technik die wir überall anwenden
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
und mit den Lauten jeder Sprache.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
Das Baby sitzt auf dem Schoss seiner Eltern
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
und wir trainieren es den Kopf zu drehen wenn sich ein Laut ändert
zum Beispiel von "ah" zu "ee"
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Wenn sie das in angemessener Zeit schaffen
leuchtet ein schwarzer Kasten auf
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
und ein Panda trommelt.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Ein sechs Monate altes Baby liebt das.
Was haben wir herausgefunden?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Babys überall auf der Welt
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
sind was wir als
"Bürger der Welt" bezeichnen würden;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
sie können jegliche Laute aller Sprachen auseinanderhalten
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
unabhängig von Herkunft und der Sprache, die wir benutzen.
Das ist bemerkenswert weil Sie und ich dazu nicht in der Lage sind.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Wir sind kulturgebundene Zuhörer.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Wir können Laute unserer eigenen Sprache auseinander halten,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
aber nicht die fremder Sprachen.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Das wirft die Frage auf
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
wann diese "Bürger der Welt"
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
zu kulturgebundenen Zuhörern wie uns werden?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Die Antwort: Vor ihrem ersten Geburtstag.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Hier sehen Sie die Ergebnisse der Kopf-Wende Aufgabe
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
von Babys in Tokio und den Vereinigten Staaten,
hier in Seattle,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
für die Laute "ra" und "la",
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
die für das Englische wichtig sind, nicht aber für Japanisch.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Zwischen sechs und acht Monaten sind die Babys gleich gut.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Zwei Monate später passiert etwas Unglaubliches.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Die Babys in den USA verbessern sich stark,
während sich die Babys in Japan rapide verschlechtern,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
aber beide Gruppen bereiten sich genau
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
auf die Sprache vor, die sie lernen werden.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Was passiert also genau
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
in diesen zwei Monaten?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
Es ist die kritische Phase für Lautentwicklung,
aber was genau passiert im Gehirn?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Zwei Dinge geschehen in dieser Zeit.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
Die Babys hören uns bewusst zu
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
und während sie das tun,
sammeln sie Daten für Statistiken.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Hören Sie sich also die Mütter an,
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
die die für Gespräche mit Kindern übliche Sprache benutzen
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
erst auf Englisch, dann auf Japanisch.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
Du hast so schöne blaue Augen
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
so rund und schön.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
[Japanisch]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Während des Einstudierens von Sprachen,
wenn Babys eine Sprache hören,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
sammeln sie Informationen
und fassen sie in Statistiken zusammen.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
Sie nehmen also die Verteilung von Lauten war.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Wir können deshalb sagen,
dass Babys diese Statistiken aktiv nutzen,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
und dass die Lautaufteilung von Englisch und Japanisch sehr unterschiedlich ist.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Im Englischen gibt es eine Menge R- und L-Laute
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
wie die Grafik zeigt.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
Im Japanischen haben wir eine komplett andere Verteilung
in der eine dazwischen liegende Gruppe heraustritt,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
die wir als das japanische R kennen.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Die Statistiken,
die von den Babys aufgenommen wurden
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
ändern ihre Gehirne;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
Sie werden von den "Bürgern der Welt"
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
zu den kulturgebundenen Zuhörern die wir sind.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Wir als Erwachsene
nutzen diese Statistiken nicht mehr.
Wir behalten die Darstellungen aus unserer frühen Kindheit
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
in unserer Erinnerung und werden von ihnen beeinflusst.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Was wir hier also sehen,
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
ändert unsere Vorstellung von der Bedeutung der kritischen Phase.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Wir argumentieren von einem mathematischen Standpunkt aus,
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
dass das Aneignen von Sprachen verlangsamt wird,
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
wenn sich unsere Klangverteilungen festlegen.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Das wirft viele Fragen über zweisprachige Personen auf.
Sie müssen zwei verschiedene Statistiken im Kopf behalten
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
und zwischen ihnen wählen,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
je nachdem mit wem sie sprechen.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Wir fragten uns also,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
ob Babys über eine ihnen bisher unbekannte Sprache Statistiken anfertigen können?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Wir überprüften das indem wir amerikanische Babys,
die nie eine zweite Sprache gehört hatten,
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
am Anfang der kritischen Phase Mandarin hören ließen.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Wir wussten, dass einsprachige Personen,
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
die in Taipei und Seattle mit Mandarin-Lauten getestet wurden,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
das gleiche Muster zeigten.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
Zwischen 6 und 8 Monaten sind beide gleich.
Zwei Monate später ändert sich alles schlagartig.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Allerdings werden die Babys aus Taiwan besser, nicht die amerikanischen.
Wir nahmen also amerikanische Babys und spielten ihnen während der kritischen Phase
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
Mandarin vor.
Es war so etwas wie chinesische Verwandte, die einen Monat zu Besuch kämen
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
und ins Haus ziehen würden
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
und mit den Babys in 12 Sitzungen sprechen würden.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
So sah das im Labor aus.
(Clip) [Mandarin]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
Also was haben wir mit ihren putzigen Gehirnen angestellt?
(Lachen)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Wir mussten natürlich eine Kontrollgruppe erstellen,
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
damit wir ausschließen können, dass allein der Besuch des Labors
die Mandarin-Fähigkeiten verbessert.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Also hatten wir auch eine Gruppe Babies die die englische Sprache hörten.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
Wie wir auf dieser Grafik sehen können,
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
hat sich das Mandarin der Kontrollgruppe nicht verbessert.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Aber schauen Sie, was mit den Babys passierte,
die 12 Mandarinsitzungen hatten.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Sie sind genauso gut wie die taiwanesischen Babys,
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
die Mandarin für ganze 10½ Monate hörten.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
Das zeigt,
dass Babys auch Statistiken über neue Sprachen anfertigen.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Was auch immer wir ihnen vorsetzen, sie werden Statistiken anfertigen.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Aber wir fragten uns,
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
welchen Einfluss der Mensch
auf diese Lernaufgabe hatte.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Also testeten wir eine andere Gruppe Babies,
die die gleiche Anzahl an Mandarin-Sitzungen hatte,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
die allerdings von einem Fernseher abgehalten wurden
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
und noch eine andere Gruppe, die nur den Ton zu hören bekamen,
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
während sie einen Teddy auf dem Bildschirm sahen.
Was kam dabei heraus?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Hier sehen wir das Ergebnis der Ton-Gruppe
-- kein Lerneffekt --
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
und das Ergebnis der Fernseh-Gruppe
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
-- kein Lerneffekt.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Babys benötigen einen Menschen
um ihre Statistiken anzufertigen.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Das soziale Gehirn kontrolliert
wann Babys Statistiken anfertigen.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Wir wollen einen Blick in das Gehirn werfen
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
und die unterschiedlichen Phänomene vergleichen,
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
von Babys die fernsehen
und Babys die vor echten Menschen sitzen.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Glücklicherweise haben wir diesen neuen Apparat,
einen Magnetoencephalograph,
der uns das ermöglicht.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Es mag aussehen wie ein Haartrockner vom Mars,
aber es ist absolut sicher,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
nicht invasiv und leise.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Wir benutzen
– im Bezug auf Räumlichkeit –
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
und bis auf die tausendstel Sekunde genaue,
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
sogenannte 306 SQUIDs.
Stark leitende
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
Quantitäts-Interferenz Geräte
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
um magnetische Felder zu visualisieren,
während wir unsere Gedanken spielen lassen.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Wir sind die weltweit ersten,
die Babys
mithilfe eines MEG beobachten,
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
während sie lernen.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Das hier ist die kleine Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Sie ist sechs Monate alt.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
Und sie hört verschiedene Sprachen
aus den Kopfhörern in ihren Ohren.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Wie Sie sehen, kann sie sich frei bewegen.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Wir folgen ihren Kopfbewegungen
mit kleinen Plättchen in einer Mütze,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
also kann sie sich uneingeschränkt bewegen.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
Eine handwerklicher Gewaltakt.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
Was können wir sehen?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Wir sehen das Gehirn des Babys.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Wenn das Baby ein Wort aus seiner Muttersprache hört
leuchten zuerst die Areale auf, die für das Hören zuständig sind,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
und dann nach und nach die umgebenden Areale,
die wahrscheinlich für das Herstellen von Zusammenhängen
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
und der Koordination der verschiedenen Areale,
sowie den Zusammenhängen zwischen Ursache und Wirkung
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
zuständig sind.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Wir erreichen
ein großartiges Zeitalter für das Wissen
um die Entwicklung eines Kleinkindgehirns.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Wir werden in der Lage sein, das Gehirn eines Kindes zu betrachten
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
während es Emotionen erlebt,
während es lernt zu sprechen und zu lesen,
während es ein mathematisches Problem löst,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
und während es eine Idee hat.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
Wir werden Eingriffe in das Gehirn entwickeln können,
um Kindern mit Lernschwierigkeiten zu helfen.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Genau so, wie es Poeten und Schriftsteller beschrieben,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
werden wir – meiner Meinung nach – in der Lage sein,
diese seltsame, vollkommene Offenheit
des kindlichen Verstandes
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
zu betrachten.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Indem wir Kinderhirne untersuchen
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
werden wir grundlegende Erkenntnisse darüber sammeln,
was es heißt, ein Mensch zu sein.
Und während wir das tun,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
können wir vielleicht unseren eigenen Verstand öffnen,
um für das Leben zu lernen.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Danke schön.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7