The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

871,108 views ・ 2011-02-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Janayna Velozo Revisora: Jáfia Câmara
Gostaria que vocês dessem uma olhada neste bebê.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
O que chama atenção são seus olhos
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
e a pele que você ama tocar.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Mas hoje vou falar sobre algo que você não consegue ver:
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
o que acontece em seu pequeno cérebro.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
As ferramentas modernas da neurociência
estão nos mostrando que o que acontece por lá
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
não é nada simples.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
E o que estamos aprendendo
irá esclarecer
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
o que os escritores românticos e poetas
descreveram como a "vastidão celestial"
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
da mente de uma criança.
O que vemos aqui
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
é uma mãe na Índia,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
falando Koro,
que é uma língua recém-descoberta.
E ela está falando com seu bebê.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
O que esta mãe
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
e as 800 pessoas que falam Koro no mundo entendem,
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
é que para preservar esta língua
eles precisam falá-la aos bebês.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
É aí que mora um delicado quebra-cabeças.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Por que não se consegue preservar uma língua
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
falando com vocês e comigo, com os adultos?
Bom, a resposta está no seu cérebro.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
O que vemos aqui
é que os idiomas têm um período crítico de aprendizado.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
A forma de ler este slide é olhar para a sua idade na barra horizontal.
(Risadas)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
E você verá na barra vertical
sua habilidade em adquirir uma segunda língua.
Bebês e crianças são gênios
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
até os 7 anos de idade,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
quando acontece um declínio sistemático.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Após a puberdade, nós deixamos de ser considerados.
Nenhum cientista desafia esta curva.
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
Mas laboratórios ao redor do mundo
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
estão tentando descobrir porque funciona dessa forma.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
O trabalho no meu laboratório é focado
no primeiro período crucial em desenvolvimento,
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
quando os bebês tentam dominar
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
quais sons são usados na sua própria língua.
Achamos que ao estudar como os sons são aprendidos,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
teremos um modelo para o restante da linguagem
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
e talvez para períodos cruciais que podem existir na infância,
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
pro desenvolvimento social, emocional
e cognitivo.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Temos então estudado os bebês
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
usando uma técnica no mundo todo
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
e os sons de todas as línguas.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
O bebê senta no colo de um dos pais
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
e nós os treinamos pra virar a cabeça quando um som muda
de "ah" pra "ee".
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Se eles o fizerem no tempo certo,
a caixa preta se acende
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
e um ursinho panda toca bateria.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Aos 6 meses eles adoram a tarefa.
O que aprendemos?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Bom, bebês ao redor do mundo são,
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
o que gosto de descrever como,
cidadãos do mundo.
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
Eles conseguem distinguir todos os sons de todas as línguas,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
não importando o país testado ou a língua usada.
E isso é extraordinário porque você e eu não podemos fazer o mesmo.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Nós somos ouvintes presos à cultura.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Podemos dintinguir os sons da nossa própria língua,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
mas não os de línguas estrangeiras.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Então a pergunta que surge é:
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
quando é que estes cidadãos do mundo
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
se tornam os ouvintes linguisticamente presos que somos?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
E a resposta: antes de seus aniversários de um ano.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
O que você vê aqui é a performance na tarefa de virar a cabeça
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
para bebês testados em Tokyo e nos Estados Unidos,
aqui em Seattle,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
ao ouvir "ra" e "la" ---
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
sons importantes pra língua inglesa, mas não pro japonês.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Então dos 6 aos 8 meses os bebês são totalmente equivalentes.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Dois meses após algo incrível acontece:
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
os bebês nos Estados Unidos estão ficando bem melhores
e os bebês no Japão estão ficando bem piores.
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
Mas ambos os grupos de bebês
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
estão se preparando justamente para a língua que irão aprender.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Então a questão é: o que está acontecendo
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
durante esse período crítico de dois meses?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
Esse é o período crítico para o desenvolvimento do som.
Mas o que tá acontecendo?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Há duas coisas acontecendo.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
A primeira é que os bebês estão nos ouvindo atentamente
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
e estão calculando estatísticas ao nos ouvir falar.
Eles estão calculando estatísticas.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Ouçam duas mães falando maternês ---
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
a língua universal que usamos quando falamos com crianças ---
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
primeiro em inglês e depois em japonês.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(video) Mãe americana: Ah... eu amo seus grandes olhos azuis,
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
tão bonitos e legais.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Mãe japonesa: [japonês]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Durante a produção da fala,
quando bebês escutam,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
o que eles estão fazendo é calculando estatísticas
na língua que eles ouvem.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
E essas distribuições crescem.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
O que aprendemos
é que bebês são sensíveis às estatísticas,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
e as do japonês e do inglês são muito, muito diferentes.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Inglês tem vários R's e L's
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
segundo mostra a distribuição.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
E a distruibuição em japonês é totalmente diferente
onde vemos um grupo de sons intermediários,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
que é conhecido como o R japonês.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Os bebês absorvem
as estatísticas da língua
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
e isso muda seus cérebros;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
os muda de cidadãos do mundo
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
para os ouvintes culturalmente presos que somos.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Mas enquanto adultos
não estamos mais absorvendo estas estatísticas.
Somos governados pelas representações na memória
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
formadas logo cedo no desenvolvimento.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Então o que vemos aqui
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
está mudando nossos modelos do que trata o período crítico.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Estamos argumentando de um ponto de vista matemático
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
que o aprendizado de línguas poderá desacelerar
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
quando nossas distribuições se estabilizarem.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Isso tem levantado várias questões sobre pessoas bilíngues.
Bilíngues devem manter dois conjuntos de estatísticas na mente ao mesmo tempo
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
e alternar entre eles, um após o outro,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
dependendo da pessoa que eles estão falando.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Então nos perguntamos:
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
os bebês podem calcular estatísticas numa língua completamente nova?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
E testamos isso, expondo bebês americanos
que nunca ouviram uma segunda língua,
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
ao mandarim pela primeira vez durante o período crítico.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Sabíamos que, quando monolingues foram testados
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
em Taipei e Seattle nos sons do mandarim,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
mostraram o mesmo padrão.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
De 6 a 8 meses, eles são totalmente equivalentes.
Dois meses depois, algo incrível acontece.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Mas os bebês taiwaneses estão melhorando, não os americanos.
O que fizemos foi expor os bebês americanos, durante esse período
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
ao mandarim.
Foi como ter parentes mandarins visitando por um mês,
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
se mudarem para a sua casa
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
e falarem com os bebês por 12 sessões.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Aqui está como aconteceu no laboratório...
(Vídeo) Locutor em mandarim: [mandarim]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
O que fizemos com seus pequenos cérebros?
(Risadas)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Tivemos que ter um grupo de controle
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
para assegurar que apenas por vir ao laboratório
seu Mandarim não melhoraria.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Um grupo de bebês veio e ouviu Inglês.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
E podemos ver no gráfico
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
que a exposição ao Inglês não melhorou o Mandarim deles.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Mas vejam o que aconteceu aos bebês
expostos ao Mandarim por 12 sessões.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Eles ficaram tão bons quanto os bebês de Taiwan
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
que passaram os últimos 10 meses e meio ouvindo.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
O que demonstramos
foi que bebês calcularam as estatísticas numa nova língua.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Qualquer coisa que seja colocada em frente deles, fará parte das estatísticas.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Mas nos perguntamos qual foi o papel
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
do ser humano
neste exercício de aprendizagem.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Executamos então um outro grupo de bebês
em que as crianças receberam a mesma dosagem, de 12 sessões,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
mas pela televisão;
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
e um outro grupo de bebês que foi exposto somente ao áudio
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
e olhou para um ursinho Teddy na tela.
O que fizemos com seus cérebros?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
O que você vê aqui é o resultado do áudio ---
nenhum aprendizado ---
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
e o resultado do vídeo ---
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
nenhum aprendizado.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
É preciso um ser humano
pra que os bebês calculem estatísticas.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
O cérebro social está controlando
quando os bebês estão calculando estatísticas.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Nós queremos adentrar o cérebro
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
e ver isto acontecendo
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
enquanto os bebês estão em frente a televisões
ao invés de seres humanos.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Felizmente temos uma nova máquina de
magnetoencefalografia (MEG),
que nos permite fazer isso.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Parece uma secador de cabelo marciano.
Mas é totalmente seguro,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
completamente não-invasivo e silencioso.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Estamos falando de precisão milimétrica
focada na precisão espacial
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
e em milisegundos
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
usando o 306 receptores
que são superconduzindo
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
aparelhos de intereferência quântica ---
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
para captar campos magnéticos
que se modificam na medida em que pensamos.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Somos os primeiros no mundo
a documentar bebês
numa máquina MEG
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
enquanto eles estão aprendendo.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Esta é a pequena Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Ela tem 6 meses.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
E ela está escutando diversas línguas
através dos fones que estão nos seus ouvidos.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Vocês podem ver que ela pode movimentar-se.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Estamos rastreando sua cabeça
com pequenas bolas de chumbo no chapéu,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
então ela é livre para mover-se livremente.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
É uma viagem técnica de força.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
O que estamos vendo?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Estamos vendo o cérebro do bebê.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Quando o bebê ouve uma palavra na sua língua
as áreas auditivas se acendem
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
e subsequentemente as áreas próximas
que nós achamos estar relacionadas com a coerência,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
coordenando o cérebro com suas diferentes áreas,
e causalidade,
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
onde uma área causa a ativação de outra.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Estamos embarcando
numa era magnífica e dourada
de conhecimento sobre o desenvolvimento cerebral infantil.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Seremos capazes de ver os cérebros das crianças
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
enquanto elas experienciam uma emoção,
aprendem a falar e a ler,
resolvem um problema matemático...
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
...têm uma idéia.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
E seremos capazes de criar intervenções cérebro-orientadas
para crianças que têm dificuldade de aprendizado.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Assim como poetas e escritores descreveram,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
seremos capazes de ver, eu acho,
aquela maravilhosa
e enigmática vastidão
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
da mente de uma criança.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Ao investigar o cérebro das crianças,
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
iremos revelar verdades profundas
sobre o que significa ser humano,
e no processo,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
talvez sejamos capazes de ajudar a manter nossas próprias mentes abertas ao aprendizado
para a vida inteira.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Obrigada.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7