The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: A genialidade lingüística dos bebês

868,212 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Patricia Kuhl: A genialidade lingüística dos bebês

868,212 views ・ 2011-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jeff Caponero Revisor: Tulio Leao
Eu quero que vocês deem uma olhada neste bebê.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
O que os está atraindo são seus olhos
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
e uma pele que vocês adoram tocar.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Mas hoje eu vou falar sobre algo que vocês não podem ver,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
o que está acontecendo no pequeno cérebro dela.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
As ferramentas modernas da neurociência
estão nos demonstrando que o que está acontecendo lá
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
não é nada menos que a ciência do foguete.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
E o que estamos aprendendo
vai lançar alguma luz
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
no que os escritores e poetas românticos
descreveram como a "abertura celestial"
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
da mente da criança.
O que vemos aqui
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
é uma mãe na Índia,
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
e ela está falando Koro,
que é uma linguagem recém-descoberta.
E ela está conversando com seu bebê.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
O que esta mãe -
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
e as 800 pessoas que falam Koro no mundo -
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
entendem que, para preservar essa língua,
eles precisam falar para os bebês.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
E aí reside um enigma crítico.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Por que é que você não pode preservar a língua
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
falando com você e eu, para os adultos?
Bem, isto tem a ver com o seu cérebro.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
O que vemos aqui
é que a linguagem tem um período crítico para a aprendizagem.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
A forma de ler este slide é olhar para a sua idade no eixo horizontal.
(Risos)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
E você vai ver na vertical
sua habilidade em adquirir uma segunda língua.
Bebês e crianças são gênios
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
até completarem sete anos,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
e depois há uma queda sistemática.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
Após a puberdade, caímos fora do mapa.
Não há cientistas que contestem isso,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
mas os laboratórios em todo o mundo
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
estão tentando descobrir por que isso funciona dessa maneira.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
O trabalho em meu laboratório está focado
no primeiro período crítico para o desenvolvimento -
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
e esse é o período em que
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
bebês tentam dominar quais sons são utilizados na sua língua.
Nós pensamos que ao estudar como os sons são aprendidos,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
vamos ter um modelo para o resto da linguagem,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
e talvez por períodos críticos que possam existir na infância
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
para o social, emocional
e desenvolvimento cognitivo.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Então, temos estudado os bebês
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
usando uma técnica que está sendo usada em todo o mundo
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
e os sons de todas as línguas.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
O bebê se senta no colo de um dos pais,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
e nós os treinamos para virarem a cabeça quando um som muda -
como de "a" para "i".
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Se o fizerem no tempo certo,
a caixa preta acende
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
e um urso panda toca um tambor.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Um bebe de seis meses adora a tarefa.
O que aprendemos?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Bem, os bebês em todo o mundo
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
são como eu gosto de dizer
como cidadãos do mundo;
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
podem discriminar todos os sons de todas as línguas,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
não importa em que país estamos testando e que linguagem estamos usando.
E isso é notável porque você e eu não podemos fazer isso.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Somos ouvintes ligados à cultura.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Nós podemos discriminar os sons da nossa língua,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
mas não os de línguas estrangeiras.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
Então surge a pergunta:
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
quando é que os cidadãos do mundo
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
transformam-se em ouvintes vinculados a sua língua?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
E a resposta: antes de seu primeiro aniversário.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
O que você vê aqui é que o desempenho na tarefa de virar a cabeça
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
para bebês testados em Tóquio e nos Estados Unidos,
aqui em Seattle,
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
enquanto ouviam "ra" e "la" -
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
sons importantes no Inglês, mas não no japonês.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Até seis a oito meses, os bebês são totalmente equivalentes.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Dois meses depois, algo incrível acontece.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Os bebês nos Estados Unidos ficam muito melhores,
bebês no Japão ficam muito piores,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
mas ambos os grupos de bebês
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
estão se preparando exatamente para a língua que eles vão aprender.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Então a questão é, o que está acontecendo
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
durante esse período crítico de dois meses?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
Este é o período para o desenvolvimento do som,
mas o que está acontecendo lá?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
Há duas coisas acontecendo.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
A primeira é que os bebês estão nos ouvindo atentamente,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
E eles estão fazendo as estatísticas do que nos ouvem falar -
eles estão tomando estatísticas.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Então ouça duas mães falando "mamanhês" -
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
a linguagem universal que usamos quando falamos com as crianças -
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
primeiro em Inglês e, em seguida, em japonês.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(Video) Mãe Inglesa: Ah, eu adoro seus grandes olhos azuis -
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
tão bonitos e agradáveis.
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Mãe japonesa: [Japonês]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Patricia Kuhl: Durante a produção da fala,
quando os bebês ouvem,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
o que eles estão fazendo é estatísticas
sobre a linguagem que eles ouvem.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
E essas distribuições crescem.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
E o que aprendemos
é que os bebês são sensíveis às estatísticas,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
e as estatísticas de Inglês e Japonês e são muito, muito diferentes.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Inglês tem um monte de R's e L's
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
mostra a distribuição.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
E a distribuição do japonês é totalmente diferente,
onde vemos um grupo de sons intermediários,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
que é conhecido como o R. japonês
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Assim, os bebés absorvem
as estatísticas da língua
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
e isso muda seus cérebros;
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
muda-os de cidadãos do mundo
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
para os ouvintes ligados à cultura que somos.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Mas nós, como adultos
já não absorvemos essas estatísticas.
Nós somos regidos pelas representações na memória
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
que se formaram no início do desenvolvimento.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Então o que estamos vendo aqui
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
está mudando os modelos do que é o período crítico.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Estamos discutindo do ponto de vista matemático
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
que a aprendizagem da língua material pode diminuir
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
quando nossas distribuições estabilizam.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Isso levanta muitas questões sobre as pessoas bilíngues.
Bilíngues devem manter dois conjuntos de estatísticas na mente de uma só vez
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
e alternar entre eles, um após o outro,
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
dependendo de com quem eles estão falando.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
Então nós nos perguntamos,
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
os bebês podem ter estatísticas sobre uma língua nova?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
E nós testamos isso expondo os bebês americanos
que nunca tinham ouvido uma segunda língua
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
ao mandarim pela primeira vez durante o período crítico.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Sabíamos que, quando monolíngues foram testados
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
em Taipei e Seattle, nos sons do Mandarim,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
eles mostraram o mesmo padrão.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
Aos seis, oito meses, eles são totalmente equivalentes.
Dois meses depois, algo incrível acontece.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
Mas os bebês de Taiwan melhoraram, e não os bebês americanos.
O que fizemos foi expor os bebês americanos durante este período
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
ao mandarim.
Era como ter parentes que falam mandarim os visitando por um mês
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
e se mudaram para sua casa
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
e conversaram com os bebês por 12 sessões.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Aqui está como se parecia o laboratório.
(Video) Palestrante Mandarim: [Mandarim]
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
PK: Então o que fizemos para seus pequenos cérebros?
(Risos)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Tivemos de criar um grupo de controle
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
para nos certificar de que apenas os que entram no laboratório
não melhoraram suas habilidades em Mandarim.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Assim, um grupo de bebês entrou e ouviu Inglês.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
E podemos ver no gráfico
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
que a exposição ao Inglês não melhorou seu Mandarim.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Mas olha o que aconteceu com os bebês
expostos ao mandarim por 12 sessões.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Eles eram tão bons quanto os bebês em Taiwan
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
que tinham ouvido durante 10 meses e meio.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
O que isso demonstra
é que os bebês fazem estatísticas sobre uma nova língua.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Tudo o que você colocar na frente deles, eles vão fazer estatísticas.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Mas nós nos perguntamos qual o papel
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
do ser humano fazer
este exercício de aprendizagem.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
Então nós testamos um outro grupo de bebês
em que as crianças tiveram a mesma dose de 12 sessões,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
mas de um aparelho de televisão
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
e outro grupo de bebês foram expostos apenas ao áudio
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
enquanto olhavam para um ursinho de pelúcia na tela.
O que fizemos aos seus cérebros?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
O que vocês vêem aqui é o resultado do áudio -
sem qualquer tipo de aprendizagem -
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
e o resultado do vídeo -
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
sem qualquer aprendizagem.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Depende de um ser humano
para os bebês fazerem suas estatísticas.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
O cérebro social está sob controle
quando as crianças estão fazendo suas estatísticas.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Queremos chegar no interior do cérebro
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
e ver essa coisa que está acontecendo
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
como os bebês na frente dos televisores,
diferem dos na frente dos seres humanos.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
Felizmente, temos uma nova máquina,
magnetoencefalografia
que nos permite fazer isso.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Parece um secador de cabelo de Marte.
Mas é completamente segura,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
totalmente não-invasiva e silenciosa.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Nós estamos olhando com precisão milimétrica
no aspecto espacial
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
e com precisão de milisegundos
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
utilizando 306 SQUIDs -
que são dispositivos
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
supercondutores de interferência quântica -
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
para captar os campos magnéticos
que mudam à medida que temos o nosso pensamento.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Nós somos os primeiros no mundo
a registrar bebês
em um equipamento MEG
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
enquanto eles estão aprendendo.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Portanto, a pequena Emma.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Ela tem seis meses.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
E ela está ouvindo várias línguas
nos fones que estão em seus ouvidos.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Você pode ver, ela pode se mover.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Estamos rastreando sua cabeça
com pequenas bolinhas em um capuz,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
ela está completamente livre para se mover.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
É um tour técnico.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
O que estamos vendo?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Estamos vendo o cérebro do bebê.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Como o bebê ouve uma palavra em sua língua
as áreas auditivas acendem,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
e então as áreas que a rodeiam
que achamos que estão relacionados com a coerência,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
ficando o cérebro coordenado com suas diferentes áreas,
e o nexo de causalidade,
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
uma área do cérebro provocando a ativação de outra.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Estamos embarcando
em uma idade grande e dourada
de conhecimento sobre o desenvolvimento do cérebro da criança.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Nós vamos ser capazes de ver o cérebro de uma criança
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
enquanto experimentam uma emoção,
enquanto elas aprendem a falar e a ler,
enquanto resolvem um problema de matemática,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
enquanto elas têm uma idéia.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
E vamos ser capazes de inventar intervenções baseadas no cérebro
para as crianças que têm dificuldade de aprendizagem.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
Assim como os poetas e escritores descreveram,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
nós vamos ser capazes de ver, penso eu,
a abertura maravilhosa,
total e completa abertura,
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
da mente de uma criança.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Ao investigar o cérebro da criança,
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
nós vamos descobrir verdades profundas
sobre o que significa ser humano,
e no processo,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
poderemos ser capazes de ajudar a manter nossa mente aberta para aprender
para a nossa vida inteira.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Obrigada.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7