The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Патриция Куль: Лингвистическая одаренность младенцев

837,577 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

The linguistic genius of babies | Patricia Kuhl

Патриция Куль: Лингвистическая одаренность младенцев

837,577 views ・ 2011-02-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: wr0ng c0degen Редактор: Anna Novikova
Я хочу, чтоб вы взглянули на эту малышку.
00:16
I want you to take a look at this baby.
0
16284
2683
Вас, конечно, привлекают её глаза
00:19
What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
1
19439
4796
и кожа, которой так хочется коснуться.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see.
2
24646
3140
Но сегодня я собираюсь говорить о том, что мы не можем увидеть,
00:27
What's going on up in that little brain of hers.
3
27810
2752
о том, что происходит в её растущем мозге.
00:31
The modern tools of neuroscience are demonstrating to us
4
31395
3921
Современные инструменты нейробиологии
наглядно показывают нам, что там происходят
00:35
that what's going on up there is nothing short of rocket science.
5
35340
3895
крайне сложные процессы.
00:39
And what we're learning is going to shed some light
6
39996
3437
И то, что мы изучаем
прольет свет на то,
00:43
on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness"
7
43457
5898
что романтические писатели и поэты
описывают как «божественную открытость»
00:49
of the child's mind.
8
49379
1857
детского мышления.
Здесь мы видим
00:52
What we see here is a mother in India,
9
52273
3458
мать из Индии.
00:55
and she's speaking Koro, which is a newly discovered language.
10
55755
3904
Она говорит на языке Коро,
который был недавно открыт.
Она говорит со своим ребенком.
01:00
And she's talking to her baby.
11
60057
1807
Эта мать —
01:02
What this mother --
12
62349
1156
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
13
63529
3219
а также еще 800 человек, которые говорят на Коро, —
01:06
understands is that, to preserve this language,
14
66772
3210
понимает, что для того чтоб сохранить язык,
нужно говорить на нём с детьми.
01:10
they need to speak it to the babies.
15
70006
2586
01:12
And therein lies a critical puzzle.
16
72616
2875
Вот тут-то и кроется крайне важная проблема.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
17
75515
2250
Почему нельзя сохранить язык,
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
18
77789
3235
разговаривая с нами, со взрослыми?
Видимо, дело в нашем мозге.
01:21
Well, it's got to do with your brain.
19
81048
2188
01:23
What we see here is that language has a critical period for learning.
20
83798
4438
Здесь мы видим,
что существует критический период способности выучить язык.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
21
88260
3800
Чтоб понять этот слайд, надо найти ваш возраст на горизонтальной оси.
(Смех)
01:32
(Laughter)
22
92084
2683
01:34
And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language.
23
94791
3639
А по вертикальной будет
ваша способность выучить второй язык.
Способности младенцев и детей крайне высоки
01:39
The babies and children are geniuses until they turn seven,
24
99049
3859
до семи лет,
01:42
and then there's a systematic decline.
25
102932
2304
а потом наблюдается систематический спад.
01:45
After puberty, we fall off the map.
26
105260
2497
После полового созревания мы уже практически безнадежны.
Ни один ученый не подвергает сомнению этот график,
01:48
No scientists dispute this curve,
27
108194
2532
01:50
but laboratories all over the world
28
110750
1955
но лаборатории по всему миру
01:52
are trying to figure out why it works this way.
29
112729
2507
пытаются выяснить, почему так происходит.
01:55
Work in my lab is focused on the first critical period in development,
30
115778
4034
В центре внимания моей лаборатории находится
самый первый критический период развития, —
01:59
and that is the period in which babies
31
119836
1845
во время которого
02:01
try to master which sounds are used in their language.
32
121705
3365
младенцы усваивают звуки, используемые в языке.
Мы считаем, что исследуя то, как заучиваются звуки,
02:05
We think, by studying how the sounds are learned,
33
125094
2490
02:07
we'll have a model for the rest of language,
34
127608
2265
мы получим модель для всего остального языка,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
35
129897
2938
и, возможно, для периодов детского развития критических
02:12
for social, emotional and cognitive development.
36
132859
2863
для социального, эмоционального
и когнитивного развития.
02:16
So we've been studying the babies
37
136295
1941
Итак, мы изучали младенцев,
02:18
using a technique that we're using all over the world
38
138260
2503
используя методику, которой мы пользуемся по всему миру,
02:20
and the sounds of all languages.
39
140787
1856
и звуки всех языков.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
40
142667
1791
Младенцы сидят на руках у родителей,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
41
144482
2921
а мы тренируем их поворачивать голову при смене звука —
например, с "а" на "е".
02:27
like from "ah" to "ee."
42
147427
1458
02:28
If they do so at the appropriate time, the black box lights up
43
148909
3433
Если они делают это в правильный момент,
то черный ящик начинает светиться,
02:32
and a panda bear pounds a drum.
44
152366
1984
и панда бьет в барабан.
02:34
A six-monther adores the task.
45
154374
2418
Шестимесячные младенцы обожают это задание.
Что же мы выяснили?
02:37
What have we learned?
46
157420
1161
02:38
Well, babies all over the world
47
158605
2160
Дети во всем мире являются,
02:40
are what I like to describe as "citizens of the world."
48
160789
3658
как я люблю это называть,
гражданами мира.
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
49
164906
2928
Они способны различать все звуки всех языков,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
50
167858
3232
вне зависимости от того, в какой мы стране и какой язык используем.
И это потрясающе, потому что ни вы ни я этого делать не можем.
02:51
and that's remarkable because you and I can't do that.
51
171114
2995
Мы — культуро-специфичные слушатели.
02:54
We're culture-bound listeners.
52
174133
1971
Мы способны различать звуки нашего родного языка,
02:56
We can discriminate the sounds of our own language,
53
176128
2395
а иностранных — нет.
02:58
but not those of foreign languages.
54
178547
1847
И возникает вопрос,
03:00
So the question arises: When do those citizens of the world
55
180418
3167
в какой момент эти граждане мира
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
56
183609
2884
становятся ограниченными рамками языка как и мы?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
57
186517
3137
Ответ: еще до года.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
58
189678
3132
Здесь мы видим результаты выполнения того задания с поворотом головы
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
59
192834
2463
детей, которые тестировались в Токио и здесь
в США - в Сиэтле.
03:15
here in Seattle,
60
195321
1438
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
61
196783
1749
Они слушали звуки «ra» и «la» —
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
62
198556
2806
звуки важные для английского языка, но не для японского.
03:21
So at six to eight months, the babies are totally equivalent.
63
201386
3378
Итак, результаты для детей от 6 до 8 месяцев полностью совпадают.
03:24
Two months later, something incredible occurs.
64
204788
2554
Но через два месяца происходит нечто невероятное.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
65
207366
2680
Дети в США начинают показывать гораздо лучшие результаты,
а в Японии — худшие,
03:30
babies in Japan are getting a lot worse,
66
210070
1924
но обе этих группы детей
03:32
but both of those groups of babies are preparing for exactly the language
67
212018
3450
тем самым готовятся именно к тому языку, который они будут изучать.
03:35
that they are going to learn.
68
215492
1492
Итак, вопрос в том, что происходит
03:37
So the question is: What's happening during this critical two-month period?
69
217008
4624
в течение этого критического двухмесячного периода?
03:41
This is the critical period for sound development,
70
221656
2343
Это период звукового развития,
но что же в этот момент там происходит?
03:44
but what's going on up there?
71
224023
1415
03:45
So there are two things going on.
72
225462
1979
А происходят там две вещи.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
73
227465
2876
Первое — младенцы нас внимательно слушают,
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
74
230365
3733
и слушая наши разговоры, они собирают статистику —
да, собирают статистику.
03:54
they're taking statistics.
75
234122
1981
Вот, послушаем двух мам, которые говорят на материнском языке —
03:56
So listen to two mothers speaking motherese --
76
236127
2539
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
77
238690
3042
универсальном языке, который мы используем, говоря с детьми —
04:01
first in English and then in Japanese.
78
241756
2211
сначала на английском, потом на японском.
04:03
(Video) Ah, I love your big blue eyes --
79
243991
3439
(Видео) Англоговорящая мать: Какие у тебя большие голубые глазки —
04:07
so pretty and nice.
80
247454
2806
такие красивые и милые!
04:11
(Japanese)
81
251309
5927
Мать, говорящая на японском: [Японский]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen,
82
257712
3367
Патриция Куль: Когда дети слушают
процесс образования звуков речи,
04:21
what they're doing is taking statistics on the language that they hear.
83
261103
4769
они собирают статистику
звуков языка, который слышат.
04:26
And those distributions grow.
84
266613
2910
И количество данных постепенно растет.
04:29
And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics,
85
269547
4373
Мы выяснили, что
младенцы чувствительны к этой статистике,
04:33
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
86
273944
3828
и распределения для японского и английского очень различаются.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
87
277796
2657
Из распределения видно,
04:40
The distribution shows.
88
280477
1759
что в английском много Р и Л.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
89
282260
2840
А распределение для японского совсем другое,
в нем мы видим набор смешанных гласных,
04:45
where we see a group of intermediate sounds,
90
285124
3001
который называют японским Р.
04:48
which is known as the Japanese "R."
91
288149
2415
04:50
So babies absorb the statistics of the language
92
290588
4108
Итак, дети воспринимают
статистику языка,
04:54
and it changes their brains;
93
294720
1678
и это вызывает изменения в мозге:
04:56
it changes them from the citizens of the world
94
296422
2151
превращает их из граждан мира в
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
95
298597
2946
культуро-специфичных слушателей, которыми мы являемся.
05:01
But we as adults are no longer absorbing those statistics.
96
301567
4713
Но взрослые
теряют способность воспринимать эту статистику.
Мы руководствуемся образами в памяти,
05:06
We are governed by the representations in memory
97
306304
2557
05:08
that were formed early in development.
98
308885
2549
которые сформировались на ранних этапах развития.
05:11
So what we're seeing here
99
311458
1778
Итак, отсюда мы видим,
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
100
313260
3233
что в этот критический период происходит изменение наших моделей.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
101
316517
2769
Рассуждая с математической точки зрения,
05:19
that the learning of language material may slow down
102
319310
3140
изучение языка может приостанавливаться,
05:22
when our distributions stabilize.
103
322474
2380
когда распределения стабилизируются.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
104
324878
2862
Конечно, тут же возникают вопросы о билингвах.
Они должны одновременно держать в голове два набора статистических данных
05:28
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
105
328178
4031
и переключаться между ними
05:32
and flip between them, one after the other,
106
332233
2883
в зависимости от того, с кем они говорят.
05:35
depending on who they're speaking to.
107
335140
1772
05:36
So we asked ourselves,
108
336936
1154
И вот, мы спросили себя —
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
109
338114
3407
могут ли дети собрать статистику о новом языке?
05:41
And we tested this by exposing American babies
110
341545
3278
Мы проверили это, давая американским младенцам,
которые никогда не слышали другого языка,
05:44
who'd never heard a second language
111
344847
1689
слушать китайский в самом начале критического периода.
05:46
to Mandarin for the first time during the critical period.
112
346560
2716
Монолингвы, чьё восприятие звуков китайского
05:49
We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle
113
349300
3537
исследовали в Тайпее и Сиэтле,
05:52
on the Mandarin sounds, they showed the same pattern.
114
352861
2662
демонстрировали одинаковый паттерн.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
115
355547
2471
У 6-8-месячных детей абсолютно одинаковые паттерны.
А через два месяца происходит что-то невероятное.
05:58
Two months later, something incredible happens.
116
358042
2536
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
117
360602
3552
У младенцев с Тайваня улучшение происходит, а у американских — нет.
И мы решили дать американским младенцам
06:04
What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin.
118
364178
4882
слушать китайский в этот критический период.
Это похоже на то, что китайские родственники приехали на месяц,
06:09
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
119
369084
3008
заселились в ваш дом
06:12
and move into your house and talk to the babies for 12 sessions.
120
372116
3797
и говорят с младенцами 12 занятий.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
121
375937
2206
Вот как это выглядело в лаборатории.
(Видео) Китайский
06:18
(Mandarin)
122
378167
5556
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
123
399922
2246
ПК: Итак, что же мы сотворили с их мозгом?
(Смех)
06:42
(Laughter)
124
402192
2044
06:44
We had to run a control group to make sure
125
404260
2671
Нам была необходима контрольная группа,
06:46
that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills.
126
406955
3212
чтоб убедиться, что просто факт присутствия в лаборатории
не влияет на владение китайским.
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
127
410191
2653
Итак, группа детей слушала английскую речь.
06:52
And we can see from the graph
128
412868
1402
И, как мы видим из графика,
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
129
414294
2583
воздействие английской речи не улучшило их китайский.
06:56
But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions.
130
416901
3595
Но посмотрите, что произошло с детьми,
которые слушали китайский в течение 12 сеансов.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
131
420520
2400
Их показатели совпали с показателями тайваньских детей,
07:02
who'd been listening for 10 and a half months.
132
422944
2976
которые слушали китайский 10 с половиной месяцев.
07:05
What it demonstrated is that babies take statistics on a new language.
133
425944
3824
И это показало нам,
что младенцы могут собирать и статистику нового языка.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
134
429792
3444
Что бы вы ни дали им, они соберут статистику.
07:13
But we wondered what role
135
433260
1590
Но нам было интересно, какую роль
07:14
the human being played in this learning exercise.
136
434874
4237
играет человек
в процессе обучения.
07:19
So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage,
137
439428
4316
И мы набрали ещё группу детей,
в которой они получали ту же дозу, те же 12 сеансов,
07:23
the same 12 sessions, but over a television set.
138
443768
2468
но по телевизору
07:26
And another group of babies who had just audio exposure
139
446260
3661
и еще одну группу детей, которые только слушали аудио
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
140
449945
2088
и смотрели на плюшевого мишку на экране.
Что произошло с их мозгом?
07:32
What did we do to their brains?
141
452057
2179
07:34
What you see here is the audio result --
142
454260
3375
Здесь вы видите результат аудиообучения —
никакого усвоения материала —
07:38
no learning whatsoever --
143
458183
1738
07:39
and the video result --
144
459945
1758
и результат видеообучения —
07:42
no learning whatsoever.
145
462496
1845
аналогично.
07:44
It takes a human being for babies to take their statistics.
146
464365
4141
Детям нужен именно живой человек,
чтоб они стали собирать свою статистику.
07:48
The social brain is controlling
147
468882
2166
Социальная составляющая мозга контролирует
начало сбора статистики.
07:51
when the babies are taking their statistics.
148
471072
2105
Мы хотим попасть внутрь мозга
07:53
We want to get inside the brain and see this thing happening
149
473201
3493
и увидеть, что происходит,
07:56
as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings.
150
476718
3938
когда дети сидят перед телевизорами,
по сравнению с тем, что происходит, когда они слушают людей.
08:00
Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography,
151
480680
4697
К счастью, у нас есть новый прибор —
магнитоэнцефалограф,
который позволяет нам это делать.
08:05
that allows us to do this.
152
485401
1293
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
153
486718
2585
Выглядит он как марсианская сушилка для волос,
но он абсолютно безопасный,
08:09
But it's completely safe, completely noninvasive and silent.
154
489327
4483
бесконтактный и не шумит.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
155
493834
2443
Мы смотрим с миллиметровой точностью
в пространственном отношении
08:16
with regard to spatial and millisecond accuracy
156
496301
3316
и миллисекундной точностью,
08:19
using 306 SQUIDs --
157
499641
2622
используя 306 SQUIDs —
это сверхпроводящие
08:22
these are superconducting quantum interference devices --
158
502287
3100
устройства квантовой интерференции —
08:25
to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking.
159
505411
3631
для снятия магнитных полей,
которые меняются в процессе мыслительной деятельности.
08:29
We're the first in the world to record babies in an MEG machine
160
509509
5609
Мы первыми в мире
исследуем детей
во время обучения
08:35
while they are learning.
161
515142
2391
с помощью магнитоэнцефалографа.
08:37
So this is little Emma.
162
517557
1679
Это малышка Эмма.
08:39
She's a six-monther.
163
519260
1908
Ей шесть месяцев.
08:41
And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears.
164
521192
5118
И она слушает разные языки
из наушников, что у неё в ушах.
08:46
You can see, she can move around.
165
526334
2224
Как видите, она может свободно двигаться.
08:48
We're tracking her head with little pellets in a cap,
166
528582
3770
Мы фиксируем движения её головы
с помощью небольших шариков в каске,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
167
532376
2975
так что она может совершенно свободно двигаться.
08:55
It's a technical tour de force.
168
535375
2213
Это технологическое мастерство.
08:57
What are we seeing?
169
537612
1584
И что же мы видим?
08:59
We're seeing the baby brain.
170
539220
1894
Мы видим мозг ребенка.
09:01
As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up,
171
541138
5286
Когда она слышит слово родного языка,
загораются слуховые зоны,
09:06
and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence,
172
546448
4788
затем зоны, окружающие их,
которые, как мы думаем, отвечают за связь
09:11
getting the brain coordinated with its different areas, and causality,
173
551260
3976
различных зон мозга
и причинно-следственные связи —
09:15
one brain area causing another to activate.
174
555260
2976
активации одной зоны мозга в результате активации другой.
09:18
We are embarking on a grand and golden age of knowledge
175
558861
5384
Мы вступаем
в грандиозную золотую эру
получения знаний о развитии мозга.
09:24
about child's brain development.
176
564269
2236
09:26
We're going to be able to see a child's brain
177
566529
2421
Мы будем способны мониторить детский мозг,
09:28
as they experience an emotion, as they learn to speak and read,
178
568974
4241
когда они испытывают эмоции,
учатся говорить и читать,
решают математические задачи,
09:33
as they solve a math problem, as they have an idea.
179
573239
3202
рождают идеи.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
180
576775
3349
И у нас появится возможность производить вмешательство
в мозг детей, которые испытывают трудности в обучении.
09:40
for children who have difficulty learning.
181
580148
2270
09:42
Just as the poets and writers described,
182
582831
3066
И как описывают поэты и писатели,
09:45
we're going to be able to see, I think, that wondrous openness,
183
585921
4154
мы, думаю, сможем увидеть
эту чудесную открытость,
совершенную и абсолютную открытость
09:50
utter and complete openness, of the mind of a child.
184
590099
3424
детского сознания.
09:54
In investigating the child's brain,
185
594284
2676
Исследуя детский мозг,
09:56
we're going to uncover deep truths about what it means to be human,
186
596984
3996
мы сможем доподлинно узнать,
что означает быть человеком,
и в процессе этого,
10:01
and in the process,
187
601004
1155
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
188
602183
3071
возможно, нам удастся сделать так, чтоб человек был способен обучаться
всю жизнь.
10:05
for our entire lives.
189
605278
1691
10:06
Thank you.
190
606993
1243
Спасибо.
10:08
(Applause)
191
608260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7