Hans Rosling: Global population growth, box by box

1,654,216 views ・ 2010-07-09

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Sašo Braz Reviewer: Evridika Cuder
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Še vedno se spomnim šolskega dne,
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
ko nam je učiteljica povedala,
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
da je na svetu
00:23
three billion people,
3
23260
2000
tri milijarde ljudi.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
To je bilo leta 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Govoril bom o tem,
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
kako se je svetovno prebivalstvo spremenilo odtlej
00:33
and into the future,
7
33260
2000
in kako se bo v prihodnosti.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
A ne bom uporabljal digitalne tehnologije,
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
kot sem jo na prvih petih TED predstavitvah.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Namesto tega sem napredoval.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Zato vam danes predstavljam
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
čisto novo analogno učno tehnologijo,
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
ki sem jo kupil v IKEI:
00:51
this box.
14
51260
2000
to škatlo.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
V tej škatli je milijarda ljudi.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
In učiteljica nam je povedala,
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
da ima industrializirani svet, leta 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
eno milijardo ljudi.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
V razvijajočem se svetu, je dejala,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
sta dve milijardi ljudi.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Takrat so živeli daleč stran od nas.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Velika razlika je med
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
eno milijardo industrializiranega sveta
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
in dvema milijardama sveta v razvoju.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
V industrializiranemu svetu,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
so ljudje bili zdravi,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
izobraženi, bogati,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
in so imeli majhne družine.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Njihova želja je bila
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
kupiti avto.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
V šestdesetih so vsi Švedi varčevali
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
za takšnega Volvota.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
To je bila gospodarska raven Švedske.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
A v nasprotju s tem,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
v svetu razvoja, daleč stran,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
je bila glavna želja vsake družine,
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
vsakdanji kruh.
01:46
They were saving
38
106260
2000
Varčevali so
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
za par čevljev.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Med nami in njimi je bil ogromen prepad,
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
v času, ko sem odraščal.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
In ta prepad med Zahodom in ostalimi
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
je ustvaril svetovno mentaliteto,
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
ki je še vedno prisotna v jeziku,
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
ko govorimo o "Zahodu"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
in "državah v razvoju".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
A svet se je spremenil
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
in skrajni čas je, da nadgradimo to mentaliteto
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
in predalčkanje sveta ter ga razumeti takšnega, kakršen je.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
In to vam bom pokazal.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Kajti od leta 1960
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
pa do danes,
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
se je neverjetnih
02:25
four billion people
54
145260
2000
štiri milijarde ljudi
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
dodalo k svetovnemu prebivalstvu.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Kar poglejte kako veliko.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
Prebivalstvo se je podvojilo,
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
odkar sem hodil v šolo.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
In seveda se je Zahod gospodarsko razvijal.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Veliko podjetij je pomagalo pri tem razvoju,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
zato se je Zahodna civilizacija pomaknila do tukaj.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Njihova želja ni več le avto.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Želijo počitnice na oddaljenih krajih
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
in hočejo potovati z letalom.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Tukaj smo danes.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
In tudi najuspešnejše države v razvoju
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
so napredovale, veste.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Zdaj jim rečemo gospodarstva v vzponu.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
In tudi oni zdaj kupujejo avtomobile.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
Pred enim mesecem
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
je kitajsko podjetje Geely
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
kupilo podjetje Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
In takrat so Švedi končno dojeli,
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
da se je zgodila velika sprememba.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Smeh)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Tukaj jih imate.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
Grozljivo je, da se dve milijardi ljudi
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
še vedno bori za hrano in čevlje,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
saj so še vedno tako revni,
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
kot so bili pred 50 leti.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Novost je v tem,
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
da imamo največji kup, tri milijarde ljudi,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
ki tudi postajajo gospodarstva v vzponu,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
saj so dokaj zdravi, relativno dobro izobraženi
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
in že imajo dva do tri otroke
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
na žensko, tako kot bogati.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
Njihova želja je,
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
seveda, kupiti kolo,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
kasneje pa bodo hoteli še motor.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
To je svet,
03:59
we have today,
91
239260
2000
v katerem živimo danes.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Nobenega prepada ni več.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
A razdalja med najrevnejšimi
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
in najbogatejšimi je največja v zgodovini.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
A svet se neprestano razvija
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
od hoje in kolesarjenja
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
do vožnje in letenja -
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
ljudje smo na vseh nivojih.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
In večina jih je nekje na sredini.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
To je današnji svet,
04:23
in 2010.
101
263260
2000
v letu 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
Kaj nam prinaša prihodnost?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Premaknil se bom
04:32
into 2050.
104
272260
2000
v leto 2050.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Nedavno sem bil v Šanghaju.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
Poslušal sem, kaj se dogaja na Kitajskem.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
Prepričan sem, da nas bodo ujeli,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
tako kot so nas Japonci.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Napovedi pravijo, da bo ta milijarda
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
zrasla le za dva ali tri odstotke.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Ta druga pa s sedmimi ali osmimi odstotki. Pristali bodo tukaj.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Začeli bodo leteti.
04:53
And these
113
293260
2000
In te
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
revnejše ali srednje revne države, vzpenjajoče države,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
se bodo tudi gospodarsko razvile.
05:01
And if,
116
301260
2000
In če,
05:03
but only if,
117
303260
2000
a samo če,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
bomo vlagali v pravo zeleno tehnologijo,
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
da se izognemo resnim klimatskim spremembam,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
in ohranimo energijo relativno poceni,
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
potem se lahko premaknejo sem.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Potem bodo kupovali
05:18
electric cars.
123
318260
2000
električne avtomobile.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
To nas čaka tam.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
Kaj pa najrevnejši dve milijardi?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Dve milijardi revnih tukaj?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Se bodo razvili?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Tukaj se rast dogaja zato,
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
ker že imajo dva do tri otroke na žensko,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
družine se načrtujejo,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
rast pa se ustavlja.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Najrevnejše prebivalstvo pa raste.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Najrevnejši milijardi bosta v naslednjih desetletjih
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
zrastli na tri milijarde.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
Kmalu pa bo številka dosegla
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
tudi štiri milijarde.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Ničesar ni,
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
razen še nevidene jedrske vojne,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
kar bi lahko to rast ustavilo.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Rast se namreč že dogaja.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
A le če se
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
najrevnejši izvlečejo iz revščine,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
dobijo izobrazbo in zmanjšajo smrtnost otrok,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
če lahko kupijo kolesa in telefone ter pridejo živet sem,
06:11
then population growth
145
371260
2000
potem se bo rast prebivalstva
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
ustavila do leta 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Ne moremo si privoščiti ljudi,
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
ki bi še vedno iskali hrano in čevlje,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
saj se rast prebivalstva tako ne bo ustavila.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Naj vam pokažem kako,
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
z vrnitvijo na staromodno
06:28
digital technology.
152
388260
2000
digitalno tehnologijo.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Na zaslonu lahko vidite
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
države-balončke.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Vsak balonček je država, velikost pa predstavlja prebivalstvo.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Barve ponazarjajo celine.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Rumena barva sta Ameriki,
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
temno modra je Afrika, rjava Evropa,
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
zelena je Srednji Vzhod,
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
svetlo modra pa Južna Azija.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
To je Indija in to je Kitajska. Velikost predstavlja prebivalstvo.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Tukaj so podatki o otrocih na žensko,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
dva, štirje, šest in osem otrok -
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
primerjava velikih in manjših družin.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
To je leto 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Tu spodaj pa smrtnost otrok,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
odstotek otrok, ki preživijo otroštvo,
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
do začetka šolanja.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60, 70, 80, 90 odstotkov
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
in skoraj 100 odstotkov, kakršno je stanje
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
v bogatejših in bolj zdravih državah.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Poglejte, to je svet, o katerem je govorila učiteljica leta 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Zahodni svet z milijardo prebivalcev,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
nizka smrtnost otrok, manjše družine.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
In vsi ostali,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
mavrica držav v razvoju,
07:25
with very large families
177
445260
2000
z velikimi družinami
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
in visoko smrtnostjo otrok.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Kaj se je zgodilo? Zagnal bom svet.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Vidite, da se smrtnost otrok manjša, ko minevajo leta?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Dobijo milo, higieno, izobrazbo,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
cepiva in penicilin.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
Družine se načrtujejo in so vedno manjše.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Ko porod preživi 90% otrok, se družine manjšajo.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Večina arabskih držav na Srednjem Vzhodu
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
pada semkaj, k manjšim družinam.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Bangladeš že lovi Indijo.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Vsa svetovna gospodarstva v vzponu
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
se pridružijo Zahodnemu svetu,
07:56
with good child survival
190
476260
2000
z nizko smrtnostjo otrok
07:58
and small family size,
191
478260
2000
in manjšimi družinami.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
A še vedno imamo revno milijardo.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Vidite revno milijardo,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
dve škatli, ki jih imam tam?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Še vedno so tam.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Še vedno preživi
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
le okrog 70 do 80 odstotkov otrok,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
kar pomeni, da na šest novorojenčkov
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
naslednjo generacijo
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
doživijo vsaj štirje.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
V eni generaciji se bo število ljudi podvojilo.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Edini način,
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
da ustavimo rast prebivalstva,
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
je nižanje smrtnosti otrok,
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
tako da jih preživi vsaj 90 odstotkov.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Zato so vlaganja v zdravje Fundacije Gates,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
UNICEFa in organizacij za pomoč,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
skupaj z vladami v najrevnejših državah,
08:37
are so good;
209
517260
2000
tako pomembna.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Dejansko
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
nam pomagajo doseči
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
velikost prebivalstva, ki jo lahko oskrbujemo.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
S pravim pristopom se lahko ustavimo pri devetih milijardah.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Preživetje otrok je v modi.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Le z boljšo stopnjo preživetja otrok
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
lahko ustavimo rast prebivalstva.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Pa se bo zgodilo?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Nisem optimist,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
niti pesimist.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Sem zelo resen "posibilist".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
To je nova kategorija, brez čustev,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
le analitično delo s svetom.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Izvedljivo je.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Svet je lahko pravičnejši.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Z zeleno tehnologijo
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
in vlaganjem v manjšanje revščine
09:21
and global governance,
227
561260
2000
ter dobro globalno vlado,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
lahko svet postane takšen.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Poglejte, kje je stari Zahod.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Tale modra škatla je bila čisto sama.
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
Vodila je svet, živela sama zase.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
To se ne bo ponovilo.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Vloga starega Zahoda v novem svetu je
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
postati del temeljev
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
modernega sveta -
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
nič več, nič manj.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
A to je zelo pomembna vloga.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Bodite dobri in navadite se tega.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Najlepša hvala.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7